Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
Fordító "kollégák"
Thread poster: Andrea Szabados
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 18:22
English to Hungarian
+ ...
Egy újabb gyöngyszem Sep 21, 2007

Szoftver magyar verziójának telepítésekor (nevet nem mondok, ez itt nem a reklám helye) az első ablak:

Telepítés fajtája:

1. Befejezés

2. Egyéni

Következő ablak:

Rövidítés létrehozása az asztalon.

Nyilván további nyalánkságok is vannak/ lesznek - talán jobb is, ha az ember nem magyar verziót vásárol, nem? Ennyire még portugálul is tudok, hogy valamit kikombináljak, mi lehet az...

Jó, mi?


 
Levente Bodrossy Dr.
Levente Bodrossy Dr.  Identity Verified
Local time: 18:22
English to Hungarian
+ ...
Még szoftver Sep 21, 2007

Gyönyörű.

Itt egy másik, nem kis számban eladott szoftver kezdőablakának tartalma:

Eloször a lemez típusát válasszuk ki
(CD vagy DVD)

Ezután válasszunk egy kategóriát

Egy feladat kiválasztása

És az indításhoz kattintsunk egyet

(nem gépeltem el)


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 18:22
English to Hungarian
+ ...
Ezeken olyan jó mosolyogni... Sep 21, 2007

...csak amikor az embernek saját magának fontos vagy sürgős egy progi, akkor nem mosoly szalad a szánkra, az biztos.

De szólni miatta a cégnek szintén kétélű dolog: esetleg úgy értelmezik, hogy a magam szolgálatait kínálgatom.
Ráadásul eszembe jutott, hogy van, amikor az ember az egész (pl.) weboldalt nem is látja, csak kap egy Excel-fájlt 50 db kifejezéssel. Pedig nagyon nem mindegy.


 
Zoltán Medgyesi
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 18:22
English to Hungarian
Nem fordító, de illik ide Oct 1, 2007

Kérdés egy kedves megbízótól:

ENG: Automatic daylight saving
HUN: nyári/téli időszámításra történő automatikus áttérés
(nem én fordítottam)
KÉRDÉS: Still to long, may I cancel "nyári/téli időszámításra"?

Szóval kivesszük a mondat egy részét, úgy már elég rövid lesz. Kész, kéz leporol, mehetünk tovább.


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 18:22
English to Hungarian
+ ...
Microsoft megoldás Oct 1, 2007

"Automatikus átállás a nyári időszámításra"

Rövidebb lenne pld.: "időeltolás nyáron"


 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 18:22
Dutch to Hungarian
+ ...
:) Oct 1, 2007


KÉRDÉS: Still to long, may I cancel "nyári/téli időszámításra"?



Ez tetszik, ilyennel még nem találkoztam. Vajon miért pont a kifejezés elején akart fűrészelni, nem pedig a végén.


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 12:22
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Tippelt az automatikus alapján Oct 1, 2007

Zsanett Rozendaal-Pandur wrote:


KÉRDÉS: Still to long, may I cancel "nyári/téli időszámításra"?



Ez tetszik, ilyennel még nem találkoztam. Vajon miért pont a kifejezés elején akart fűrészelni, nem pedig a végén.


Szerintem azért, mert annyit kitalált az alábbiból:
ENG: Automatic daylight saving
HUN: nyári/téli időszámításra történő automatikus áttérés

hogy az "Automatic" megfelelője az "automatikus", az eredeti 3 szó, akkor vegyük az automatikus körüli 3 szót...
Különben még jó, hogy megkérdezte...
Láttam már olyat, ahol az ilyen rövidítést simán, minden lelkiismeretfurdalás nélkül megtették, anélkül, hogy a fordítót megkérdezték volna (kínai iroda volt).

[Edited at 2007-10-01 15:13]


 
Zoltán Medgyesi
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 18:22
English to Hungarian
Biz'isten, ezek megteszik :-) Oct 2, 2007

Katalin Horvath McClure wrote:

Láttam már olyat, ahol az ilyen rövidítést simán, minden lelkiismeretfurdalás nélkül megtették, anélkül, hogy a fordítót megkérdezték volna (kínai iroda volt).


Jajám, a távol-keletiek nem tökölnek. Nekem is küldik a pdf-et, hogy fussam át a fordításomat. Nézem, pillogok bután, ezt én írtam volna? Benne hagytam ilyen hibát? Megnyitom az általam leadott fájlt, hát nem, ezt valaki más alkotta. Végül rájuk szóltam, hogy hagyják ezt abba, azóta kicsit jobb a helyzet, inkább kérdeznek.


 
Levente Bodrossy Dr.
Levente Bodrossy Dr.  Identity Verified
Local time: 18:22
English to Hungarian
+ ...
Erről jut eszembe Oct 2, 2007

az egyik kedvencem:

Szószedet fordítása, Excel táblázat, korlátozott karakterszámmal.

Angol szó Yes
Betűszám 3

Magyar szó ........ - ???.

És ragaszkodnak a három karakterhez


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 18:22
English to Hungarian
+ ...
Yes! Oct 2, 2007

Hát ez csúcs. Szerintem írd be, hogy "Jó!", az épp három betű

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fordító "kollégák"






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »