Pages in topic: [1 2 3 4 5] > |
Trados 初学者的问题 Thread poster: chance (X)
|
chance (X) French to Chinese + ...
我知道Trados的名气,所以一直使用WF。最近被一个老客户逼得使用了TagEditor,所以希望继续学习。
使用WF,说明书较清楚,一直使用基本功能也没遇到特殊问题,有问题也可以直接在Word里解决,因为WF只是Word里插Macro。
Trados是单独软件,说明书许多问题不清楚,搞不明白也就无法操作。上次一个问题几个小时都没搞明白,建军只一句话,便解决了我的问题。
所以下决心开一栏来请教一些基本问题,还望同僚在百忙中赐教。
第一个问题,应该使用哪个软件翻译PP稿?翻完后是否可能不清除,同时保留原文+ 译文?
先谢了! | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 04:18 English to Chinese + ... 向大姐,我来回答你这个问题。 | Feb 27, 2007 |
chance wrote:
我知道Trados的名气,所以一直使用WF。最近被一个老客户逼得使用了TagEditor,所以希望继续学习。
使用WF,说明书较清楚,一直使用基本功能也没遇到特殊问题,有问题也可以直接在Word里解决,因为WF只是Word里插Macro。
Trados是单独软件,说明书许多问题不清楚,搞不明白也就无法操作。上次一个问题几个小时都没搞明白,建军只一句话,便解决了我的问题。
所以下决心开一栏来请教一些基本问题,还望同僚在百忙中赐教。
第一个问题,应该使用哪个软件翻译PP稿?翻完后是否可能不清除,同时保留原文+ 译文?
先谢了!
先向“向大姐”请安,问新年好!
如要用trados译powerpoint文件。应先创建该项目的TM,然后用workbench 的翻译功能将PPT文件转成TTX文件,即tageditor文件。然后,在tageditor中编辑。
译完后,用Workbench的cleanup功能,将TTX文件转成PPT文件。(注意,在转换时应将原PPT文件和TTX文件放置在一个文件夹中)
这种方法不能同时保留中英文。
如要保留中英文,只能在翻译的时候不删除原文,将译文加在原文后面。
以上基于trados 7.x。 | | |
lbone China Local time: 04:18 English to Chinese + ...
除了word和可以贴到word里的格式外,都用tageditor,具体各种格式如何操作,请阅读:
Documentation->TRADOS File Formats Reference Guide
PP没做过,印象中PP应该是可以直接在TagEditor里翻译的。清除操作对所有格式都一样,不过Trados有时会有些bug,清除后仍需要人工检查校对一下格式。 | | |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER 东来,久违,也祝你和PL 新年好! | Feb 27, 2007 |
非常感谢你的快速答复,我会认真按你说的去做。这次稿件较急,也许下次再用Trados了;)
希望有空常来转转,你和李彬这样的软件高手都不常来了 | |
|
|
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER
也谢你答复。
最近探讨如何在PROZ拿工作,我觉得国内英语译者面对的竞争更激列,你却在来这里不久就能接触到国外客户,并发现了一些问题,应该由像你这样的国内英语译者介绍经验,才更能说明问题。
希望我没给你出难题 | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 04:18 English to Chinese + ...
每天都拜读向姨部长的指示。只是学习和工作都太忙,所以没有参加积极参加讨论:)。 | | |
Zhoudan Local time: 04:18 English to Chinese + ...
大姐:
也可以直接用TagEditor打开ppt文件,不过要非常耐心,因为TagEditor动作很慢,打开一个PPT文件要很长时间。按照DongLai的方法,在Workbench里面预先处理,也要很长时间。建议利用这段时间泡咖啡、上厕所、锻炼身体什么的,以免看着着急。千万不要以为电脑坏了! | | |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER
Zhoudan wrote:
也可以直接用TagEditor打开ppt文件,不过要非常耐心,因为TagEditor动作很慢,打开一个PPT文件要很长时间。按照DongLai的方法,在Workbench里面预先处理,也要很长时间。建议利用这段时间泡咖啡、上厕所、锻炼身体什么的,以免看着着急。千万不要以为电脑坏了!
谢你说明,也谢你的幽默 | |
|
|
lbone China Local time: 04:18 English to Chinese + ...
chance wrote:
也谢你答复。
最近探讨如何在PROZ拿工作,我觉得国内英语译者面对的竞争更激列,你却在来这里不久就能接触到国外客户,并发现了一些问题,应该由像你这样的国内英语译者介绍经验,才更能说明问题。
希望我没给你出难题
我今年全面退出国内价格体系,按国际价格接稿。
但我来ProZ是05的事,已经有一年半了。以前因为国内的业务问题,一直没有把注意力放在国际市场上。我翻译得比较细致,所以翻译得速度不是很快,但客户反映比较好,所以在国内的项目一直处于作不过来的状态。这是历史原因,也是我在这里注册了很久,但一直放不下,没有转过来的主要原因。
所以并不是我今年开始接触国际业务,实际上我有的国外的客户是05年就和我有业务联系。现在我做的国外的客户,都是05年和06年就开始和我有联系的国际客户,只不过那以前我没怎么接他们的稿,07年到现在我还没有腾出精力和新的国际客户主动建立联系。
另外,我现在按国际价格接稿,上半年是过渡,我在有时间的情况下,为国内的老客户提供一些过渡服务。应该说,对于一些国内的老客户我有些内疚,因为他们对我期望比较高,但国内的价格确实是我不愿意长期做下去的。
我有的国内客户已经接受了我的国际价格。因为我给他们算了算,现在按国际的价格,实际上也就是国内翻译公司给他们的价格。所以继续找我作也并不是多大损失,但要客户重新找能让他们满意的译员,他们又很不愿意。
今年到现在为止,我做的是三方面的客户。
1)国内老客户,老价格,算是告别服务。
2)国内老客户,新价格。
3)国外老客户,过渡价格。
另外我本打算为新的国际客户按新价格接稿,算是(4),但实际上上面2、3两条的稿已经足够我做了,我还要为第一类客户提供一些过渡服务,所以这个(4)就一直放这儿没去做。打算从下半年正式开始。
我现在处于转型期,我并不觉得我作得比较好。现在处于熟悉新业务状态,虽然活做不过来,但因为有个熟悉的过程,做得业务量并不大,结果因为顾不过来,也扔掉了不少业务。我最近的主要打算一是逐渐把业务转过来,和国内老价格的老客户告别,二是把现有业务做熟了,就地挖钱。
[Edited at 2007-02-27 12:00] | | |
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER
谢你介绍经验,我想会对新开辟市场同行有所启发。我也曾经建议新来者两条腿走路,或能多条腿更好
忘了说一句,我干活也慢。
[Edited at 2007-02-27 12:14] | | |
hazeleyes Local time: 04:18 English to Chinese
其实除了 Tageditor,用 Deja Vu X 来做也是一个不错的选择。对于格式复杂、插有较多图片的,有时可以适当处理一下,然后再用Tageditor 做,cleanup 后再排一下版面。其实大多数的PP文件 clean 之后还是要重新排一下的。
[Edited at 2007-02-27 15:27]
[Edited at 2007-02-27 15:28] | | |
用 TagEditor 处理 PP 文件,正如周丹所说,速度超慢的,但格式似乎保持不错。SDLX 处理很快,格式保持也不错,但上次我就搞不懂,PP 文件中有很多词都不见了,后来我重新添上的。 | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 04:18 English to Chinese + ...
Jianjun Zhang wrote:
用 TagEditor 处理 PP 文件,正如周丹所说,速度超慢的,但格式似乎保持不错。SDLX 处理很快,格式保持也不错,但上次我就搞不懂,PP 文件中有很多词都不见了,后来我重新添上的。
使用 SDLX 需要做一些实验,把所有的设定可能都试过一次,你就会明白为什么 ppt 或其它格式的文件会掉字。 | | |
Wenjer Leuschel wrote:
Jianjun Zhang wrote:
用 TagEditor 处理 PP 文件,正如周丹所说,速度超慢的,但格式似乎保持不错。SDLX 处理很快,格式保持也不错,但上次我就搞不懂,PP 文件中有很多词都不见了,后来我重新添上的。
使用 SDLX 需要做一些实验,把所有的设定可能都试过一次,你就会明白为什么 ppt 或其它格式的文件会掉字。
我刚刚查看了一下,那些文字加了动画效果,等有时间我会再试试看。 | | |
miraclee Local time: 04:18 English to Chinese 借贵宝地提个Trados的问题 | Mar 8, 2007 |
请各位原谅我的唐突,但这个问题一直困扰着我,不吐不快。
我在以前用的是Trados 7.0版本+Multiterm 7 使用正常。
但自打用了SDL Trados 2006版本 + Multiterm 7 之后,术语库和Trados 就连不上了,就是在word中 用trados时,无法调出术语库中的术语。但是可以在word中添加Multiterm中的术语。于是放弃SDL Trados 2006 重新使用Trados结果 也无法调用术语库中的术语。也不知何故,现在只好放弃使用术语库。
请高人指点一二,不胜感激,谢谢啦。 | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5] > |