Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Trados 初学者的问题
Thread poster: chance (X)
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我用邮件向周丹请教了几个问题 Apr 19, 2007

征得周丹同意贴出来供参考:

周丹:你好!

想麻烦你试试是否能在TagEditor里打开这份稿件?我用WF成功翻译了,但是在Cleanup后,自动插入到xml件里的中文却是???.试了多种方法都无法解决问题,再试试TagEditor却不能打开,不知是我不会用TagEditor,还是稿件本身不行?

谢了!
---------------------------------------------------------

大姐,你好!
... See more
征得周丹同意贴出来供参考:

周丹:你好!

想麻烦你试试是否能在TagEditor里打开这份稿件?我用WF成功翻译了,但是在Cleanup后,自动插入到xml件里的中文却是???.试了多种方法都无法解决问题,再试试TagEditor却不能打开,不知是我不会用TagEditor,还是稿件本身不行?

谢了!
---------------------------------------------------------

大姐,你好!

我尝试了一下,TagEditor没法直接打开。你必须要求客户发送一个 .ini 文件。当你在TagEditor里面尝试打开时,TagEditor会叫你指定一个文件,这时你就浏览到客户给你的 .ini文件。翻译xml文件时,都有这种情况。这个 .ini文件应该是客户本来就有的,问他要就是。

Happy Translating

---------------------------------------------------------

谢谢啦!不是客户要求我用Trados,也没要求我用任何CAT,但是71份稿件xtp, 我自己把它转换成xml,希望可以使用WF或Trados。昨晚我又试了许多方法,最后拼凑成功,可以使用WF,但是还得再试试才能确认。顺便问个问题,我看Trados说明书,不是应该自己也可以根据稿件生成.ini文件吗?如果不行,那就要每次等agence要求才能使用TagEditor了?祝好!

-----------------------------------------------------------
自己生成 .ini文件需要有编程知识。既然客户有现成的文件,为什么要自己做呢?反正我是不想费那个脑筋。:-D

并非所有xml文件都需要 ini 文件。如果能顺利打开(不出现任何tageditor提示),那就不需要。我自己一般只有在客户要求我用tageditor时采用,其他时候都用Déjà vu。

------------------------------------------------------------
明白了。早就听说过DV不错,一直没试过,我也是能用WF凑合就行了,而且都用WF,我可以随时使用过去的Memory and glossary.如果使用不同CAT,也不太容易有个通用的M+G。谢谢,你忙,我不再提问了。


[Edited at 2007-04-19 11:42]
Collapse


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 09:06
English to Chinese
+ ...
TermBase problem May 5, 2007

Hi Miraclee, I have been using SDLX (Trados 2006) for a while and it was OK. However today it refuses to search up any term from the TermBase for me, although I can still add terms-- looks just like what you had. Have you solved that problem now? Would you mind sharing your experience with me? Thanks a lot!

miraclee wrote:

请各位原谅我的唐突,但这个问题一直困扰着我,不吐不快。

我在以前用的是Trados 7.0版本+Multiterm 7 使用正常。
但自打用了SDL Trados 2006版本 + Multiterm 7 之后,术语库和Trados 就连不上了,就是在word中 用trados时,无法调出术语库中的术语。但是可以在word中添加Multiterm中的术语。于是放弃SDL Trados 2006 重新使用Trados结果 也无法调用术语库中的术语。也不知何故,现在只好放弃使用术语库。

请高人指点一二,不胜感激,谢谢啦。


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 09:06
English to Chinese
+ ...
我也想问问大家的经历 May 9, 2007

今天一个PM跟我说他们公司对repetitions 不付钱的!
我已经回信告诉她这个不能接受,但还是惊异怎么会这样。

在论坛里查了一下,发现确实有译者认为 repetition 在 word count 时就可以直接减掉的。大家都怎么看?

http://www.proz.com/post/565394#565394

If only oursourcers would learn either to send the originals or to analyse them first and ask a quote for the number of words minus repetitions. Is it really so difficult?


Yueyin Sun wrote:

你真是爽快!:) 其实,我问“请问大家是如何对付这一FAQ的?”其本意是问:我们花钱买Trados,化时间化功夫去熟悉它使用它,难道就是为了给翻译社提供discounts吗?


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 09:06
English to Chinese
+ ...
没人发言 May 10, 2007

是不是大家都没有碰到过这样的事呢?可以理解成是无理要求?

Shaunna wrote:

今天一个PM跟我说他们公司对repetitions 不付钱的!
我已经回信告诉她这个不能接受,但还是惊异怎么会这样。



 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 21:06
English to Chinese
+ ...
你说的是100%重复? May 10, 2007

如果是这样,好像是不给钱的,也有可能以某一个比例记入字数,如20%,至少我迄今接触的唯一一家存在这种情况的公司是这么做的。

 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
China
Local time: 21:06
English to Chinese
+ ...
It depends. May 10, 2007

Shaunna wrote:

是不是大家都没有碰到过这样的事呢?可以理解成是无理要求?


每家公司不同,具体情况还需具体分析。

如用 TM run 下就可,无需收费,如有些难度就收 handling fee。100% match 和这种情况类似,可以酌情处理。惟百分百重复部分在首次翻译时应基本定稿,否则麻烦大大,呵呵。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:06
English to Chinese
+ ...
好办! May 10, 2007

可以同意她不付钱,但把repetitions全都以原文给她留着!

Shaunna wrote:

今天一个PM跟我说他们公司对repetitions 不付钱的!
我已经回信告诉她这个不能接受,但还是惊异怎么会这样。


Yueyin Sun wrote:

你真是爽快!:) 其实,我问“请问大家是如何对付这一FAQ的?”其本意是问:我们花钱买Trados,化时间化功夫去熟悉它使用它,难道就是为了给翻译社提供discounts吗?
[/quote]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:06
English to Chinese
+ ...
也是看情况 May 10, 2007

比如有一回客户给我三个很相像的文件,有些95%match其实只是format不一样,总共7000多字,95-100% match 有一半,如果这样招收全价,我觉得有点不好意思,所以有一半字数只收了四分之一,另一半收的全价。其实即使这样,那另一半收全价的也有相当一部分是只需略作修改即可,很省力。所以我一点也不觉得吃亏。

但有些文件本身只有1000多字,重复也就100多字,那就不
... See more
比如有一回客户给我三个很相像的文件,有些95%match其实只是format不一样,总共7000多字,95-100% match 有一半,如果这样招收全价,我觉得有点不好意思,所以有一半字数只收了四分之一,另一半收的全价。其实即使这样,那另一半收全价的也有相当一部分是只需略作修改即可,很省力。所以我一点也不觉得吃亏。

但有些文件本身只有1000多字,重复也就100多字,那就不必给折扣了,恐怕客户也不会要求给折扣。

Repetition完全不收费是不合理的,毕竟整个文件做完,还要重头到尾读一两遍,不可能因为那是repetition就眼睛跳过去。此外,哪怕是用TM走一遍,你还得等它走完,这本身也要花时间。至于收多少合理,全看个人自己。


Shaunna wrote:

今天一个PM跟我说他们公司对repetitions 不付钱的!
我已经回信告诉她这个不能接受,但还是惊异怎么会这样。

在论坛里查了一下,发现确实有译者认为 repetition 在 word count 时就可以直接减掉的。大家都怎么看?
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:06
English to Chinese
+ ...
真是好办法 May 10, 2007

当年鲁迅写稿子,有一家杂志社说标点符号不算字,不算稿费,鲁迅就把标点符号全部省略!

Yueyin Sun wrote:

可以同意她不付钱,但把repetitions全都以原文给她留着!


 
Walking Ding
Walking Ding
China
Local time: 21:06
English to Chinese
+ ...
获益匪浅 May 17, 2007

Trados在使用中总是会带来各种“惊喜”。所以暂时用WF了。呵呵~

 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 09:06
English to Chinese
+ ...
这个问题有了眉目 May 17, 2007

若不是 Walking Ding 在这里加贴,我都忘了这个问题了。

找到问题的原因了:code 设置。

后来发现所有的麻烦都源于我在做那个文件(Eng-TW Chinese)时随手选择了UTF-8 code,而没有用SDLX的default。以后重做,不自己设置字体,再建立新的 TermBase 就没有问题,什么都work 了。只是先前的那个TermBase还是不能用,很没道理。

解决这个问题,要谢谢Wenjer 提供的宝贵意见。

Shaunna wrote:

Hi Miraclee, I have been using SDLX (Trados 2006) for a while and it was OK. However today it refuses to search up any term from the TermBase for me, although I can still add terms-- looks just like what you had. Have you solved that problem now? Would you mind sharing your experience with me? Thanks a lot!



 
Ygtd888
Ygtd888
English to Chinese
Trados 根本就没法用 May 26, 2007

Trados 根本就没法用,下载了好半天还用不了,气死我了!

[修改时间: 2007-05-26 11:45]


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 09:06
English to Chinese
+ ...
tutorials May 26, 2007

耐心。
先看看tutorial,跟着做一遍就好了。

Ygtd888 wrote:

Trados 根本就没法用,下载了好半天还用不了,气死我了!

[修改时间: 2007-05-26 11:45]


 
Kevin Zhang
Kevin Zhang  Identity Verified
China
Local time: 21:06
English to Chinese
+ ...
我的情况 May 30, 2007

Yueyin Sun wrote:

PM: What are your discounts for repetitions and matches?


100% matches & repetitions: 30%
85%-94%: 45%
75%-84%: 60%


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 08:06
English to Chinese
+ ...
Sorry, but I don’t think I understand your policy May 30, 2007

Anyway, thank you for your response, but that’s not what I really want to know. In my opinion, Trados is for translators’ own convenience, not for agencies’ profits.

Zhendong Zhang wrote:

Yueyin Sun wrote:

PM: What are your discounts for repetitions and matches?


100% matches & repetitions: 30%
85%-94%: 45%
75%-84%: 60%
< 75%: 100%

个人觉得还OK啦.
干活的时候希望100% matches越多越好,干完之后想法正好相反.
呵呵 ^_^



[Edited at 2007-05-30 20:26]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 初学者的问题






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »