Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |
Trados 初学者的问题 Thread poster: chance (X)
|
chance (X) French to Chinese + ... TOPIC STARTER 我用邮件向周丹请教了几个问题 | Apr 19, 2007 |
征得周丹同意贴出来供参考:
周丹:你好!
想麻烦你试试是否能在TagEditor里打开这份稿件?我用WF成功翻译了,但是在Cleanup后,自动插入到xml件里的中文却是???.试了多种方法都无法解决问题,再试试TagEditor却不能打开,不知是我不会用TagEditor,还是稿件本身不行?
谢了!
---------------------------------------------------------
大姐,你好! ... See more 征得周丹同意贴出来供参考:
周丹:你好!
想麻烦你试试是否能在TagEditor里打开这份稿件?我用WF成功翻译了,但是在Cleanup后,自动插入到xml件里的中文却是???.试了多种方法都无法解决问题,再试试TagEditor却不能打开,不知是我不会用TagEditor,还是稿件本身不行?
谢了!
---------------------------------------------------------
大姐,你好!
我尝试了一下,TagEditor没法直接打开。你必须要求客户发送一个 .ini 文件。当你在TagEditor里面尝试打开时,TagEditor会叫你指定一个文件,这时你就浏览到客户给你的 .ini文件。翻译xml文件时,都有这种情况。这个 .ini文件应该是客户本来就有的,问他要就是。
Happy Translating
---------------------------------------------------------
谢谢啦!不是客户要求我用Trados,也没要求我用任何CAT,但是71份稿件xtp, 我自己把它转换成xml,希望可以使用WF或Trados。昨晚我又试了许多方法,最后拼凑成功,可以使用WF,但是还得再试试才能确认。顺便问个问题,我看Trados说明书,不是应该自己也可以根据稿件生成.ini文件吗?如果不行,那就要每次等agence要求才能使用TagEditor了?祝好!
-----------------------------------------------------------
自己生成 .ini文件需要有编程知识。既然客户有现成的文件,为什么要自己做呢?反正我是不想费那个脑筋。:-D
并非所有xml文件都需要 ini 文件。如果能顺利打开(不出现任何tageditor提示),那就不需要。我自己一般只有在客户要求我用tageditor时采用,其他时候都用Déjà vu。
------------------------------------------------------------
明白了。早就听说过DV不错,一直没试过,我也是能用WF凑合就行了,而且都用WF,我可以随时使用过去的Memory and glossary.如果使用不同CAT,也不太容易有个通用的M+G。谢谢,你忙,我不再提问了。
[Edited at 2007-04-19 11:42] ▲ Collapse | | |
Shaunna (X) United States Local time: 09:06 English to Chinese + ... TermBase problem | May 5, 2007 |
Hi Miraclee, I have been using SDLX (Trados 2006) for a while and it was OK. However today it refuses to search up any term from the TermBase for me, although I can still add terms-- looks just like what you had. Have you solved that problem now? Would you mind sharing your experience with me? Thanks a lot!
miraclee wrote:
请各位原谅我的唐突,但这个问题一直困扰着我,不吐不快。
我在以前用的是Trados 7.0版本+Multiterm 7 使用正常。
但自打用了SDL Trados 2006版本 + Multiterm 7 之后,术语库和Trados 就连不上了,就是在word中 用trados时,无法调出术语库中的术语。但是可以在word中添加Multiterm中的术语。于是放弃SDL Trados 2006 重新使用Trados结果 也无法调用术语库中的术语。也不知何故,现在只好放弃使用术语库。
请高人指点一二,不胜感激,谢谢啦。 | | |
Shaunna (X) United States Local time: 09:06 English to Chinese + ...
今天一个PM跟我说他们公司对repetitions 不付钱的!
我已经回信告诉她这个不能接受,但还是惊异怎么会这样。
在论坛里查了一下,发现确实有译者认为 repetition 在 word count 时就可以直接减掉的。大家都怎么看?
http://www.proz.com/post/565394#565394
If only oursourcers would learn either to send the originals or to analyse them first and ask a quote for the number of words minus repetitions. Is it really so difficult?
Yueyin Sun wrote:
你真是爽快!:) 其实,我问“请问大家是如何对付这一FAQ的?”其本意是问:我们花钱买Trados,化时间化功夫去熟悉它使用它,难道就是为了给翻译社提供discounts吗? | | |
Shaunna (X) United States Local time: 09:06 English to Chinese + ...
是不是大家都没有碰到过这样的事呢?可以理解成是无理要求?
Shaunna wrote:
今天一个PM跟我说他们公司对repetitions 不付钱的!
我已经回信告诉她这个不能接受,但还是惊异怎么会这样。
| |
|
|
Huijun Suo China Local time: 21:06 English to Chinese + ...
如果是这样,好像是不给钱的,也有可能以某一个比例记入字数,如20%,至少我迄今接触的唯一一家存在这种情况的公司是这么做的。 | | |
Shaunna wrote:
是不是大家都没有碰到过这样的事呢?可以理解成是无理要求?
每家公司不同,具体情况还需具体分析。
如用 TM run 下就可,无需收费,如有些难度就收 handling fee。100% match 和这种情况类似,可以酌情处理。惟百分百重复部分在首次翻译时应基本定稿,否则麻烦大大,呵呵。 | | |
ysun United States Local time: 08:06 English to Chinese + ...
可以同意她不付钱,但把repetitions全都以原文给她留着!
Shaunna wrote:
今天一个PM跟我说他们公司对repetitions 不付钱的!
我已经回信告诉她这个不能接受,但还是惊异怎么会这样。
Yueyin Sun wrote:
你真是爽快!:) 其实,我问“请问大家是如何对付这一FAQ的?”其本意是问:我们花钱买Trados,化时间化功夫去熟悉它使用它,难道就是为了给翻译社提供discounts吗? [/quote] | | |
Zhoudan Local time: 21:06 English to Chinese + ...
比如有一回客户给我三个很相像的文件,有些95%match其实只是format不一样,总共7000多字,95-100% match 有一半,如果这样招收全价,我觉得有点不好意思,所以有一半字数只收了四分之一,另一半收的全价。其实即使这样,那另一半收全价的也有相当一部分是只需略作修改即可,很省力。所以我一点也不觉得吃亏。
但有些文件本身只有1000多字,重复也就100多字,那就不... See more 比如有一回客户给我三个很相像的文件,有些95%match其实只是format不一样,总共7000多字,95-100% match 有一半,如果这样招收全价,我觉得有点不好意思,所以有一半字数只收了四分之一,另一半收的全价。其实即使这样,那另一半收全价的也有相当一部分是只需略作修改即可,很省力。所以我一点也不觉得吃亏。
但有些文件本身只有1000多字,重复也就100多字,那就不必给折扣了,恐怕客户也不会要求给折扣。
Repetition完全不收费是不合理的,毕竟整个文件做完,还要重头到尾读一两遍,不可能因为那是repetition就眼睛跳过去。此外,哪怕是用TM走一遍,你还得等它走完,这本身也要花时间。至于收多少合理,全看个人自己。
Shaunna wrote:
今天一个PM跟我说他们公司对repetitions 不付钱的!
我已经回信告诉她这个不能接受,但还是惊异怎么会这样。
在论坛里查了一下,发现确实有译者认为 repetition 在 word count 时就可以直接减掉的。大家都怎么看?
▲ Collapse | |
|
|
Zhoudan Local time: 21:06 English to Chinese + ...
当年鲁迅写稿子,有一家杂志社说标点符号不算字,不算稿费,鲁迅就把标点符号全部省略!
Yueyin Sun wrote:
可以同意她不付钱,但把repetitions全都以原文给她留着!
| | |
Walking Ding China Local time: 21:06 English to Chinese + ...
Trados在使用中总是会带来各种“惊喜”。所以暂时用WF了。呵呵~ | | |
Shaunna (X) United States Local time: 09:06 English to Chinese + ...
若不是 Walking Ding 在这里加贴,我都忘了这个问题了。
找到问题的原因了:code 设置。
后来发现所有的麻烦都源于我在做那个文件(Eng-TW Chinese)时随手选择了UTF-8 code,而没有用SDLX的default。以后重做,不自己设置字体,再建立新的 TermBase 就没有问题,什么都work 了。只是先前的那个TermBase还是不能用,很没道理。
解决这个问题,要谢谢Wenjer 提供的宝贵意见。
Shaunna wrote:
Hi Miraclee, I have been using SDLX (Trados 2006) for a while and it was OK. However today it refuses to search up any term from the TermBase for me, although I can still add terms-- looks just like what you had. Have you solved that problem now? Would you mind sharing your experience with me? Thanks a lot!
| | |
Trados 根本就没法用 | May 26, 2007 |
Trados 根本就没法用,下载了好半天还用不了,气死我了!
[修改时间: 2007-05-26 11:45] | |
|
|
Shaunna (X) United States Local time: 09:06 English to Chinese + ...
耐心。
先看看tutorial,跟着做一遍就好了。
Ygtd888 wrote:
Trados 根本就没法用,下载了好半天还用不了,气死我了!
[修改时间: 2007-05-26 11:45] | | |
Kevin Zhang China Local time: 21:06 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote:
PM: What are your discounts for repetitions and matches?
100% matches & repetitions: 30%
85%-94%: 45%
75%-84%: 60% | | |
ysun United States Local time: 08:06 English to Chinese + ... Sorry, but I don’t think I understand your policy | May 30, 2007 |
Anyway, thank you for your response, but that’s not what I really want to know. In my opinion, Trados is for translators’ own convenience, not for agencies’ profits.
Zhendong Zhang wrote:
Yueyin Sun wrote:
PM: What are your discounts for repetitions and matches?
100% matches & repetitions: 30%
85%-94%: 45%
75%-84%: 60%
< 75%: 100%
个人觉得还OK啦.
干活的时候希望100% matches越多越好,干完之后想法正好相反.
呵呵 ^_^
[Edited at 2007-05-30 20:26] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |