Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Trados 初学者的问题
Thread poster: chance (X)
fauna
fauna
Local time: 02:48
Chinese to English
+ ...
重装 Mar 17, 2007

没有办法就只好重装电脑了.


miraclee wrote:

请各位原谅我的唐突,但这个问题一直困扰着我,不吐不快。

我在以前用的是Trados 7.0版本+Multiterm 7 使用正常。
但自打用了SDL Trados 2006版本 + Multiterm 7 之后,术语库和Trados 就连不上了,就是在word中 用trados时,无法调出术语库中的术语。但是可以在word中添加Multiterm中的术语。于是放弃SDL Trados 2006 重新使用Trados结果 也无法调用术语库中的术语。也不知何故,现在只好放弃使用术语库。

请高人指点一二,不胜感激,谢谢啦。


 
miraclee
miraclee
Local time: 02:48
English to Chinese
谢谢你的提示。 Mar 19, 2007

fauna wrote:

没有办法就只好重装电脑了.


miraclee wrote:

请各位原谅我的唐突,但这个问题一直困扰着我,不吐不快。

我在以前用的是Trados 7.0版本+Multiterm 7 使用正常。
但自打用了SDL Trados 2006版本 + Multiterm 7 之后,术语库和Trados 就连不上了,就是在word中 用trados时,无法调出术语库中的术语。但是可以在word中添加Multiterm中的术语。于是放弃SDL Trados 2006 重新使用Trados结果 也无法调用术语库中的术语。也不知何故,现在只好放弃使用术语库。

请高人指点一二,不胜感激,谢谢啦。



看来只有这个办法了


 
rachel_xiao
rachel_xiao  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:48
English to Chinese
+ ...
急急急!!!! trados 不能翻译,紧急请久! Mar 22, 2007

初用TRADOS要翻一个有一定重复性的大文件,DEADLINE很快就到了...但现在面临的是TRADOS的大问题..... 我是用TAGEDITOR的,前面有翻过以些重复性的东西,TRADOS偶尔可以辨识到MATCH(100% OR LESS),但不只我做过什么,现在没句活都没找到MATCH(实际上是有部分MATCH)的,然后把原文COPY一下到译文里....很痛苦啊...谁能救救我.....有谁在英国或国内能赶紧帮帮我吗,没多少时间剩了....谢谢.......如不嫌弃,我可以打电话的.........
万分感激.......
rachel_xiao@hotmail.com


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 11:48
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
好像你现在的匹配设定太高了 Mar 22, 2007

rachel_xiao wrote:
我是用TAGEDITOR的,前面有翻过以些重复性的东西,TRADOS偶尔可以辨识到MATCH(100% OR LESS),但不只我做过什么,现在没句活都没找到MATCH(实际上是有部分MATCH)的,然后把原文COPY一下到译文里


我不是很懂你的问题,好像你现在的匹配设定太高了,你把它降到30%,然后再试一试。

Kevin

[修改时间: 2007-03-22 20:22]


 
Shang
Shang
China
Local time: 02:48
English to Chinese
用TagEditor处理PPT和XLS文件的尴尬 Mar 23, 2007

chance wrote:

我知道Trados的名气,所以一直使用WF。最近被一个老客户逼得使用了TagEditor,所以希望继续学习。

使用WF,说明书较清楚,一直使用基本功能也没遇到特殊问题,有问题也可以直接在Word里解决,因为WF只是Word里插Macro。

Trados是单独软件,说明书许多问题不清楚,搞不明白也就无法操作。上次一个问题几个小时都没搞明白,建军只一句话,便解决了我的问题。

所以下决心开一栏来请教一些基本问题,还望同僚在百忙中赐教。

第一个问题,应该使用哪个软件翻译PP稿?翻完后是否可能不清除,同时保留原文+ 译文?

先谢了!


在用TagEditor翻译PPT和XLS文件时,要将原文转换成xml格式(ttx)速度很慢。

最可气的是假如文件很长,例如有上百页(ppt)或上千行(xls),翻译后的文件不能保存成目标文件,也不能用Workbench的clean up进行处理!唯一的办法是将原文分割成多个较小的文件。

但如果ppt里有基于页码的内部书签引用,再将译文合并在一起后,你会发现许多书签的引用对象错了,你得逐个修改,非常麻烦。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
原来如此,幸好上次PP件时间紧没用它 Mar 24, 2007

我想等有时间还是进一步研究WF的一些高级功能,尽量避免Trados,或者试试SDLX?

近万字的XLS件我抄到Word里处理,也较慢,但基本没有其它问题。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:48
English to Chinese
+ ...
用SDLX Lite翻译.ttx文件 Apr 1, 2007

刚下载了SDLX Lite,免费的。可以打开.ttx文件并在里面编辑,界面比tageditor友好。保存后也可以用tageditor打开。我看没有Trados的朋友可以下载免费的SDLX Lite,用Trados的Demo版把文件预翻成.ttx文件,然后在Lite里面翻译。产成品就是ttx文件。

 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 20:48
Chinese to English
+ ...
对比两份稿 Apr 3, 2007

手头上有两份repetition挺高的稿(之间,单份稿之内没什么repeat).如何用Trados 来断定有多少巴仙repeat (有可能的话)?

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:48
English to Chinese
+ ...
请问大家是如何对付这一FAQ的? Apr 3, 2007

PM: What are your discounts for repetitions and matches?

 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 20:48
Chinese to English
+ ...
现在这个项目 Apr 3, 2007

我还第一次给discount. 如下:
100% match 算proof的价,其它如常.

顺便再问一个问题: 在翻完了之后,如何在改了TM之后让稿件其它地方也一并update?


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:48
English to Chinese
+ ...
Steps Apr 3, 2007

1. Analyze the first source file as usual
2. Check "Use TM from previous analyze"
3. Remove the first source file from the Analyze window
4. Add the second source file and analyze
5. Add up the Analyze results for the two files (check out the log file for the Analyze results)

Then you will have the repetition and the new words.

Pei Ling Haußecker wrote:

手头上有两份repetition挺高的稿(之间,单份稿之内没什么repeat).如何用Trados 来断定有多少巴仙repeat (有可能的话)?


[Edited at 2007-04-03 08:13]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:48
English to Chinese
+ ...
You will have to update manually... Apr 3, 2007

by opening each segment and getting the translation from TM for 100% match.

Pei Ling Haußecker wrote:

顺便再问一个问题: 在翻完了之后,如何在改了TM之后让稿件其它地方也一并update?


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 20:48
Chinese to English
+ ...
十分感谢周丹 Apr 3, 2007

我会照着办的. 其实昨天差一点就想把两份document 贴在同一份文件里analyze 算了.

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:48
English to Chinese
+ ...
Frequently Asked Question Apr 3, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

我还第一次给discount. 如下:
100% match 算proof的价,其它如常.


Pei Ling,

你真是爽快!:) 其实,我问“请问大家是如何对付这一FAQ的?”其本意是问:我们花钱买Trados,化时间化功夫去熟悉它使用它,难道就是为了给翻译社提供discounts吗?


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 20:48
Chinese to English
+ ...
当然不是 Apr 3, 2007

是为了方便自己, 也让翻译consistent.不过也有身不由己的情况.至于如何'应付'这种要求,我没辙.

Yueyin Sun wrote:
Pei Ling,

你真是爽快!:) 其实,我问“请问大家是如何对付这一FAQ的?”其本意是问:我们花钱买Trados,化时间化功夫去熟悉它使用它,难道就是为了给翻译社提供discounts吗?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 初学者的问题






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »