Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > |
加入白金会员 - 努力中...及遭遇某军 Thread poster: Jianjun Zhang
|
关于简繁问题,摘万能五笔FAQ如下 | Aug 18, 2005 |
http://www.wnwb.com/wnwb2005/wnwb2004/wnwb4exe/cjwt.htm
15、问: 什么是假繁体?
答:首先要明确,第一、GB是中国的简体汉字,在简体平台可以看到。第二、BIG5是港澳台等通用繁体汉字,在繁体平台可以看到。第三、GBK扩充繁体字型,在简体平台可看到的是繁体字的模样,但其内码仍是简... See more http://www.wnwb.com/wnwb2005/wnwb2004/wnwb4exe/cjwt.htm
15、问: 什么是假繁体?
答:首先要明确,第一、GB是中国的简体汉字,在简体平台可以看到。第二、BIG5是港澳台等通用繁体汉字,在繁体平台可以看到。第三、GBK扩充繁体字型,在简体平台可看到的是繁体字的模样,但其内码仍是简体,目前的一般输入法和其他的转换方式也一样,都是简体GB内码的转换成表面繁体的模样字,这就是GBK假繁体。假繁体在简体平台可显示,只可作打印之用,但不能与任何其他的繁体平台发Email、文件交流、资料拷贝、Internet传送等之用,否则乱码,而且有部分的字也不能转换成繁体字的模样。
16、问: 什么是真繁体?
答:真繁体就是港澳台等通用(中国传统的繁体汉字)的BIG5,在简体平台输入上屏时看到的一定不是你所要的繁体字,如果一定要看到,必须安装南极星等多内码的汉字转换平台才能看到,因为真繁体是BIG5内码输出,举例说明如:输入“中国”2字,“中国”2字上屏显示为“い瓣”,当你发送到任何一台繁体平台显示都是真正繁体(BIG5)。如果在繁体平台上使用可直接输出看到,并可发Email、原文件交流、资料拷贝、Internet传送等发送到任何一台繁体平台,也不会乱码,繁体原文输出,例如与中外合资企业或港澳台等需要繁体的朋友可相互交流,就非常方便,详见帮助的功能菜单→GB/BIG5繁简转换输出。
17、问:什么是繁简通,有什么优点?
答:繁简通是包括GB字库和BIG5字库可智能转换输出内码,万能五笔繁简通2002新版还增加了GBK字库,(详见帮助的功能菜单→繁简体选择GB/Big5)。它是不受任何平台的限制,一个版本可在两种平台上使用,分别在简(繁体)平台上既能打简体输出GB简体,又能打简体输出BIG5繁体,还能在简体平台打简体直接输出GBK繁体,随意选择使用,这就是全球通用真正的繁简通。
18、问:简体平台如何看见繁体字,繁体平台如何看见简体字?
答:请安装南极星等多内码的汉字转换平台才能看到。
gladbeach wrote:
Donglai Lou wrote:
Lin,这两天偶得闲,稍微休息了一下。
我没有在美国收支票的经验。我初到澳洲时,为托收几张支票,查遍了所有银行的网站。最后找到一家又便宜又好的。
一般情况下,本地银行的海外业务费用都很高。你可以试试花旗和汇丰。
在用“笨办法”的同时,要是能结合“念青五笔”,才能更“万无一失”地完成繁体项目。:)
我還沒開始學五筆輸入呢, 上次你和大家討論五筆時,我已經下載了智能陳橋.
從好幾個渠道感覺到,繁體翻譯的需求似乎比簡體多,尤其是在美國使用的中文. 看來是該花些時間鑽研繁體的翻譯和輸入了. ▲ Collapse | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 18:42 English to Chinese + ...
gladbeach wrote:
我還沒開始學五筆輸入呢, 上次你和大家討論五筆時,我已經下載了智能陳橋.
從好幾個渠道感覺到,繁體翻譯的需求似乎比簡體多,尤其是在美國使用的中文. 看來是該花些時間鑽研繁體的翻譯和輸入了.
鄙人认为,来自大陆的翻译在处理繁体中文项目时会遇到两大瓶颈,但是很多人都没有意识到此点。
1、异体字。所谓异体字,是指简体中文中相同的字,但在繁体中文中却不同。例如:“頭髮”和“發財”中的发,“門板”和“老闆”中的板。这个问题,Word 没有很好地解决。
2、语言习惯(用词)。大陆译者在模仿港台的语言习惯时,很难摆脱原有的习惯。比如:“通过”和“透过”。
如果有针对性地学习上述两点,繁体翻译的功力应该能够上一层次。
另外,内码转换已不是问题,Word的能够轻松地在Big5, GB2312, UNICODE等内码之间切换。只需用俺的笨方法较验一下。 | | |
Zhoudan Local time: 18:42 English to Chinese + ...
自从用了LiBin推荐的繁体新注音输入法后,第一个瓶颈已经克服。
第二个瓶颈要克服也不难,只需尽量把文字变得中性,不要带有太浓厚的大陆色彩,不要写出“进行”之来的句子。今天早上刚得到客户的表扬!:-D
Donglai Lou wrote:
鄙人认为,来自大陆的翻译在处理繁体中文项目时会遇到两大瓶颈,但是很多人都没有意识到此点。
1、异体字。所谓异体字,是指简体中文中相同的字,但在繁体中文中却不同。例如:“頭髮”和“發財”中的发,“門板”和“老闆”中的板。这个问题,Word 没有很好地解决。
2、语言习惯(用词)。大陆译者在模仿港台的语言习惯时,很难摆脱原有的习惯。比如:“通过”和“透过”。
如果有针对性地学习上述两点,繁体翻译的功力应该能够上一层次。
另外,内码转换已不是问题,Word的能够轻松地在Big5, GB2312, UNICODE等内码之间切换。只需用俺的笨方法较验一下。 | | |
ysun United States Local time: 05:42 English to Chinese + ... 尽量把文字变得中性是个好主意 | Aug 18, 2005 |
Zhoudan wrote:
第二个瓶颈要克服也不难,只需尽量把文字变得中性,不要带有太浓厚的大陆色彩
尽量把文字变得中性,是个好主意。有时客户要求简体、繁体两种文本都要。若尽量把文字变得中性,无疑也可省去自己许多麻烦。
当读者是北美华裔时,情况与读者是台湾人时还有所不同。美国的中文报纸有来自不同地区的人写的文章。看时多留心其中的差别是有好处的。此外,要使用规范的语言,不能一概模仿台湾人的口头用语。一位台湾朋友跟我讲过一个笑话:一位台湾小学生说,“如果我考试成绩不好,我妈妈会给我打”。其实他的原意是“我妈妈会打我”。
顺便提一句,不知道是谁发明把“繁体中文”译为“traditional Chinese”的? 这种说法常弄得我头痛。曾有一位PM找我翻译一些资料,我问她,”Do you need the translation in traditional or simplified Chinese”。她回答说,” Traditional Chinese. This is for mainland China. We like something traditional.” 我哭笑不得,还得费口舌解释一番。
汉英大辞典对于繁体字的解释是:“the original complex form of a simplified Chinese character”。但恐怕已经积重难返,没法改了。
[Edited at 2005-08-18 21:53] | |
|
|
Lin Yang United States Local time: 03:42 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote:
自从用了LiBin推荐的繁体新注音输入法后,第一个瓶颈已经克服。
第二个瓶颈要克服也不难,只需尽量把文字变得中性,不要带有太浓厚的大陆色彩,不要写出“进行”之来的句子。今天早上刚得到客户的表扬!:-D
昨天交的活裏就有幾個“通過”和“進行”,慘了。不過,我其它地方還是注意了的,“信息”改成“資訊”,“質量”換成“品質”。剛才去數了一遍,4500字的文章,9個“通過”,5個“進行”。希望臺灣那傢公司讀我譯文的人,當時心情愉快,多留意文章中的閃光點。我可是絞盡腦汁,想了好多成語,就是因爲看到以前有帖子說,臺灣語文程度普遍很好。
現在是咬文嚼字地讀本地的中文報紙(目標讀者是臺灣移民的),試圖了解他們的慣常表達方式。不知還有沒有捷徑,不如什麽書呀,網上資料呀,是總結比較兩岸的表述方式的。
[Edited at 2005-08-18 22:57] | | |
Jianjun Zhang China Local time: 18:42 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
gladbeach wrote:
昨天交的活裏就有幾個“通過”和“進行”,慘了。不過,我其它地方還是注意了的,“信息”改成“資訊”,“質量”換成“品質”。剛才去數了一遍,4500字的文章,9個“通過”,5個“進行”。希望臺灣那傢公司讀我譯文的人,當時心情愉快,多留意文章中的閃光點。我可是絞盡腦汁,想了好多成語,就是因爲看到以前有帖子說,臺灣語文程度普遍很好。
現在是咬文嚼字地讀本地的中文報紙(目標讀者是臺灣移民的),試圖了解他們的慣常表達方式。不知還有沒有捷徑,不如什麽書呀,網上資料呀,是總結比較兩岸的表述方式的。
[Edited at 2005-08-18 22:57]
谁一开始都难免出错,总比学外语来得容易些。通过改为“透过”是应该的,进行则可照使不误:
雖然NBA今年的球員交易簽約期限已被延至下個禮拜,但上個球季才加入NBA戰局的夏洛特山貓目前正計畫要與國王球團進行交易。
这一段便是台湾网站上的话。还是要多多请教文哲兄才是。 | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 18:42 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote:
自从用了LiBin推荐的繁体新注音输入法后,第一个瓶颈已经克服。
第二个瓶颈要克服也不难,只需尽量把文字变得中性,不要带有太浓厚的大陆色彩,不要写出“进行”之来的句子。今天早上刚得到客户的表扬!:-D
昨天,本来想写一笔“中性文字”的内容,由于被朋友拉去喝酒,没能谈及。
如果客户要求繁体中文,我会与对方确认目标阅读群体是谁。
若为台湾或香港读者,我会尽量模仿台湾或香港风格。
若为大陆和新加坡读者,我会力劝客户改用简体中文。
若为台湾和香港读者,以及广大海外华人,我则先向客户说明所采用之语言风格为通用型或普适型,而非单纯的粤语或台湾话。反正小子水平有限,很难掌握“中性”尺度,只得用略带台湾味的普通话。(以便蒙混过关,这就俺的一大理由)
若客户非要粤语,一般情况下,俺是不敢接的。
[Edited at 2005-08-18 23:24] | | |
Lin Yang United States Local time: 03:42 English to Chinese + ... 谢谢你,Jianjun. | Aug 19, 2005 |
Jianjun Zhang wrote:
谁一开始都难免出错,总比学外语来得容易些。通过改为“透过”是应该的,进行则可照使不误:
雖然NBA今年的球員交易簽約期限已被延至下個禮拜,但上個球季才加入NBA戰局的夏洛特山貓目前正計畫要與國王球團進行交易。
这一段便是台湾网站上的话。还是要多多请教文哲兄才是。
从某种程度上讲,翻译真的是一项“遗憾”的工作,永远没有perfect的翻译。我们能做的就是尽自己所能,做到问心无愧罢了。对犯的小错,只能学会live with them.
除了繁体翻译要请教Wenjer前辈, 我还要太多地方要向各位学习。:)
[Edited at 2005-08-19 00:30] | |
|
|
Chinoise Local time: 07:42 English to Chinese + ...
Lin 品学兼优,谦虚好学,值得俺学习。
(不用回贴:))
gladbeach wrote:
从某种程度上讲,翻译真的是一项“遗憾”的工作,永远没有perfect的翻译。我们能做的就是尽自己所能,做到问心无愧罢了。对犯的小错,只能学会live with them.
除了繁体翻译要请教Wenjer前辈, 我还要太多地方要向各位学习。:)
[Edited at 2005-08-19 00:30] | | |
Chinoise Local time: 07:42 English to Chinese + ...
Zhou Dan 屡次受到客户表扬,实属不易。佩服!
Zhoudan wrote:
今天早上刚得到客户的表扬!:-D | | |
Zhoudan Local time: 18:42 English to Chinese + ...
客户一表扬我就沾沾自喜,拿到这里来自夸,让各位见笑了。:)
Chinoise wrote:
Zhou Dan 屡次受到客户表扬,实属不易。佩服!
Zhoudan wrote:
今天早上刚得到客户的表扬!:-D | | |
通常来说,“through/by”之类的,就要用“透过”。"I just passed the Nuipi test"则“我刚通过……”。
但“裏”字,台湾似乎很少用,多用“裡”。而香港有时用“裏”,有时用“裡”。可是,港台都不说“马裏/裡亚纳”海沟,而说“马里亚纳”。“里程碑”,而非“裏/裡程碑”。
至于“进行”,三地都在进行,就尽管进行到底吧。
还有一个奇怪... See more 通常来说,“through/by”之类的,就要用“透过”。"I just passed the Nuipi test"则“我刚通过……”。
但“裏”字,台湾似乎很少用,多用“裡”。而香港有时用“裏”,有时用“裡”。可是,港台都不说“马裏/裡亚纳”海沟,而说“马里亚纳”。“里程碑”,而非“裏/裡程碑”。
至于“进行”,三地都在进行,就尽管进行到底吧。
还有一个奇怪的现象是,粤语从不说“您”,可是,现在香港的文本中都用“您”了。而我还是老古董,翻成“阁下”。
gladbeach wrote:
昨天交的活裏就有幾個“通過”和“進行”,慘了。不過,我其它地方還是注意了的,“信息”改成“資訊”,“質量”換成“品質”。剛才去數了一遍,4500字的文章,9個“通過”,5個“進行”。希望臺灣那傢公司讀我譯文的人,當時心情愉快,多留意文章中的閃光點。我可是絞盡腦汁,想了好多成語,就是因爲看到以前有帖子說,臺灣語文程度普遍很好。
現在是咬文嚼字地讀本地的中文報紙(目標讀者是臺灣移民的),試圖了解他們的慣常表達方式。不知還有沒有捷徑,不如什麽書呀,網上資料呀,是總結比較兩岸的表述方式的。
[Edited at 2005-08-18 22:57]
[Edited at 2005-08-19 02:32] ▲ Collapse | |
|
|
ysun United States Local time: 05:42 English to Chinese + ...
在校别人的译稿时,常见到有人把 information 一律译为“信息”(简体)或“資訊”(繁体)。我认为在“信息时代”、“信息工程”、“资讯科学”、“资讯高速公路”等场合应该这样译,但在其它场合,应根据上下文以前该怎么译现在仍怎么译,例如消息、情报、资料等。 | | |
chance (X) French to Chinese + ...
有些关键字,可以查查
http://www.google.com/intl/zh-TW/
gladbeach wrote:
現在是咬文嚼字地讀本地的中文報紙(目標讀者是臺灣移民的),試圖了解他們的慣常表達方式。不知還有沒有捷徑,不如什麽書呀,網上資料呀,是總結比較兩岸的表述方式的
[Edited at 2005-08-19 05:00] | | |
Lin Yang United States Local time: 03:42 English to Chinese + ...
剛用你推薦的google設定查了幾個單詞,很好用!比我原來在單詞後面加"tw"的笨方法好多了。
另外,我無意中找到了Yahoo上的臺灣英漢字典,也還可以用,http://tw.dictionary.yahoo.com
供大家參考。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > |