Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > |
加入白金会员 - 努力中...及遭遇某军 Thread poster: Jianjun Zhang
|
Zhoudan Local time: 06:01 English to Chinese + ... 不知道PayPal开支票怎么样收费 | Aug 16, 2005 |
好像从欧洲开支票过来很不划算,记得隐士和另外几位朋友也说起过,那个手续费似乎是中间银行收的。此外,北美这边,除了时间长一点,手续费倒还不高。
我在想,Paypal声称可以开支票给用户,不知道这中间的收费是不是很高?
Wenjer Leuschel wrote:
讓對方開支票,幾乎是下下策,除非金額非常大。我曾經要求一位在倫敦的新客戶匯入 150 歐元到我在德國的帳戶,但他們竟然開了支票寄到台灣來。這下慘了,浪費時間在銀行辦理支票託收,然後足足等一個多月才收到扣除手續費的 102 歐元!不算利息損失,那可是 48 歐元的手續費耶! | | |
Jianjun Zhang China Local time: 06:01 English to Chinese + ... TOPIC STARTER Paypal charges 5 bucks. | Aug 16, 2005 |
Zhoudan wrote:
好像从欧洲开支票过来很不划算,记得隐士和另外几位朋友也说起过,那个手续费似乎是中间银行收的。此外,北美这边,除了时间长一点,手续费倒还不高。
我在想,Paypal声称可以开支票给用户,不知道这中间的收费是不是很高?
Wenjer Leuschel wrote:
讓對方開支票,幾乎是下下策,除非金額非常大。我曾經要求一位在倫敦的新客戶匯入 150 歐元到我在德國的帳戶,但他們竟然開了支票寄到台灣來。這下慘了,浪費時間在銀行辦理支票託收,然後足足等一個多月才收到扣除手續費的 102 歐元!不算利息損失,那可是 48 歐元的手續費耶!
PayPal is no good if we want to get our hard-earned money. They charge fees high and an additional 5 bucks for writing a check. So I usually let clients write me a check directly and I can deposit at BOC with a 30 Yuan fee and 45-day waiting time. At present I don't know of any better and available solution for me to collect money. I'd like some clients to send small sums for small projects to my PayPal account so I can use that to pay online expenses. But bigger sums are sent through a check, or as my Australian client opted, to give me directly when they travel to Beijing or use Western Union (high fees but they like to pay.) Otherwise, I still have to ask for a check from them.
Living in China is difficult with those forex things. Ha ha. God bless us. | | |
chance (X) French to Chinese + ... wenjer,只有你才想得出来! | Aug 16, 2005 |
你没想过也测测自己的的DNA 
Wenjer Leuschel wrote:
思考金融問題,要用猶太人的腦袋來想,才會明白其中的蹊蹺。
找溫州人來驗一下 DNA
搞不好驗出猶太人的基因呢!:D
[Edited at 2005-08-16 06:45] | | |
Shang China Local time: 06:01 English to Chinese
[quote]Donglai Lou wrote:
一、哪些人在干翻译。(仅就大陆市场而言)
如我以前所说,翻译是个苦活,收入也不甚高。在高水平外语人才中,直接或间接参与翻译市场的比例并不高。大陆翻译市场的一部分活跃者,反而是那些边缘型人才。所谓边缘型人才,是指学过几年外语,但在自己所处行业中并不出色的人士。由于找不到理想的工作,工作很清闲,或收入不理想,所以才涉水翻译领域。虽然此类人群的外语和专业水平都一般,但他们低廉的价格绝对能吸引客户的眼球。试问这些人能干好翻译吗?/quote]
此言差矣!你说的有一点是对的:一部分作翻译的是向你这样的“科班”出身,其他如我等之辈属于半路出家的和尚,大学里学的多是理工科。
就general English和文学类翻译而言,“科班”派从整体上讲是有一定的优势,但也得看是什么人,有的人也不怎么的。当初在中兴通讯工作的时候有两个“科班”同事,一个北大毕业,一个复旦毕业,但我看他们的汉译英从头至尾全是Chinglish,我不知道该为他们叹息,还是该为他们的母校叹息。
学理工科的人在翻译不需要多少文采、强调准确性的科技文章时,由于具有工程背景,他们在准确性和专业用语方面有绝对优势,至少不会用一眼就能看出来的外行话表达内容,前后逻辑更清楚。他们无论如何不会把电路板上的track翻译成“铜轨”。而术语和逻辑错误恰恰是“科班”出身的人最容易犯的毛病。我有时也做一些校对的工作,一看就知道translator对工程技术几乎一点认识都没有。 | |
|
|
Shang China Local time: 06:01 English to Chinese
Zhoudan wrote:
在名著重译风盛行的时候,就有许多人抄袭别人的译作出版,出版这些“译作”的出版社也不是什么正经的好出版社。其实这是侵犯版权的,但似乎没有人管。
Wenjer Leuschel wrote:
至於抄襲的問題,在翻譯上,實在無所謂抄襲...
公开发表的东西很难避免抄袭。再说了,在这世风日下、人心不古的年代,咱们也不能太计较这些事儿,否则非把鼻子气歪不可。 | | |
Lin Yang United States Local time: 15:01 English to Chinese + ... 說到收支票,還在納悶呢。。。 | Aug 16, 2005 |
Wenjer Leuschel wrote:
Zhoudan wrote:
...跟我们分享开支票的经历
Jianjun Zhang wrote:
实在不行就让他开出支票来给我。
讓對方開支票,幾乎是下下策,除非金額非常大。我曾經要求一位在倫敦的新客戶匯入 150 歐元到我在德國的帳戶,但他們竟然開了支票寄到台灣來。這下慘了,浪費時間在銀行辦理支票託收,然後足足等一個多月才收到扣除手續費的 102 歐元!不算利息損失,那可是 48 歐元的手續費耶! | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 06:01 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote:
好像从欧洲开支票过来很不划算,记得隐士和另外几位朋友也说起过,那个手续费似乎是中间银行收的。此外,北美这边,除了时间长一点,手续费倒还不高。
我在想,Paypal声称可以开支票给用户,不知道这中间的收费是不是很高?
首先,先解释一下支票托收的流程。
在我们将海外支票交给银行后,银行将支票寄给其位于出票方所在国家的分行或者其在该国的合作银行,然后由分行或合作银行以本地方式托收相关款项。当款项到帐后,分行或合作银行将款项汇给国内银行。
为什么会有中间行收费?
如果您委托的银行在出票国有分支机构,则不会产生任何中间行收费。因为国外银行以本地方式收支票是免费的,并且委托行的分支机构可通过日常渠道汇款回国,无需特别安排。
如果您委托的银行在出票国没有分支机构,那么其只能通过合作银行托收。而收到款之后,合作银行只能将款项汇给您的委托银行,并收取收取汇款费用。汇费往往是很贵的。
如何避免中间行费用呢?
我们在托收国外支票时,先要考虑委托银行的规模,其海外分支机构是否较多。
国内的朋友都有体会:中国银行的费用很低,只需30元人民币,而且很少遇到中间行费问题。原因是中国银行在北美、澳洲、欧洲、中东都有点。
另外,象花旗、汇丰这样的国际银行,支票托收费也很便宜。
关于paypal寄支票的情况
Paypal 在收到你的取款请求后,先收取5美元手续费,然后在5天将支票寄出。十天左右,你可以收到支票。然后,可通过中国银行,按正常程序托收(费时40天至2个月)。
大陆的银行都很笨,不懂personal check 和 bank check之分。即便PP给你的是Bank check (draft),你也无法立即取现。
当然,选择银行时,银行的基本收费也很重要。:)
[Edited at 2005-08-16 16:25] | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 06:01 English to Chinese + ...
gladbeach wrote:
說到收支票,還在納悶呢
美国收支票不是很方便吗? | |
|
|
Lin Yang United States Local time: 15:01 English to Chinese + ... 說到收支票,還在納悶呢。。。 | Aug 16, 2005 |
Wenjer Leuschel wrote:
讓對方開支票,幾乎是下下策,除非金額非常大。我曾經要求一位在倫敦的新客戶匯入 150 歐元到我在德國的帳戶,但他們竟然開了支票寄到台灣來。這下慘了,浪費時間在銀行辦理支票託收,然後足足等一個多月才收到扣除手續費的 102 歐元!不算利息損失,那可是 48 歐元的手續費耶!
因爲馬上會收到一張從香港來的幾百港元支票,前兩天去了趟我的銀行,Bank of American, 想問問手續費是多少。結果令我大吃一驚,他們不收手續費,除非是上萬美金,他們真的需要從對方銀行調錢過來,否則完全免費,只是不能保持原來的幣种,都要調成美元。後來我意識到兌換的利率是其中的奧妙,算下來70塊要比我在網上查的利率少4、5美元吧。
但,這已經比我想象的好多了,有一種天上掉餡餅的感覺,該不是還有什麽陷阱在哪裏等我吧?大家有類似經驗嗎? | | |
Lin Yang United States Local time: 15:01 English to Chinese + ... Donglai,你好嗎? | Aug 16, 2005 |
Donglai Lou wrote:
美国收支票不是很方便吗?
剛才手快了一點點,只打了個標題就發出去了。赫赫
BY THE WAY,你在另一個文件夾貼的關於如何檢查、修改簡轉繁的“笨辦法”還真好用呢,昨天把一個四千多字的稿子改了,有10個左右的紅字吧。:) | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 06:01 English to Chinese + ...
gladbeach wrote:
Donglai Lou wrote:
美国收支票不是很方便吗?
剛才手快了一點點,只打了個標題就發出去了。赫赫
BY THE WAY,你在另一個文件夾貼的關於如何檢查、修改簡轉繁的“笨辦法”還真好用呢,昨天把一個四千多字的稿子改了,有10個左右的紅字吧。:)
Lin,这两天偶得闲,稍微休息了一下。
我没有在美国收支票的经验。我初到澳洲时,为托收几张支票,查遍了所有银行的网站。最后找到一家又便宜又好的。
一般情况下,本地银行的海外业务费用都很高。你可以试试花旗和汇丰。
在用“笨办法”的同时,要是能结合“念青五笔”,才能更“万无一失”地完成繁体项目。:) | | |
Lin Yang United States Local time: 15:01 English to Chinese + ... 在繁體輸入上我還要努力... | Aug 16, 2005 |
Donglai Lou wrote:
Lin,这两天偶得闲,稍微休息了一下。
我没有在美国收支票的经验。我初到澳洲时,为托收几张支票,查遍了所有银行的网站。最后找到一家又便宜又好的。
一般情况下,本地银行的海外业务费用都很高。你可以试试花旗和汇丰。
在用“笨办法”的同时,要是能结合“念青五笔”,才能更“万无一失”地完成繁体项目。:)
我還沒開始學五筆輸入呢, 上次你和大家討論五筆時,我已經下載了智能陳橋.
從好幾個渠道感覺到,繁體翻譯的需求似乎比簡體多,尤其是在美國使用的中文. 看來是該花些時間鑽研繁體的翻譯和輸入了. | |
|
|
Jianjun Zhang China Local time: 06:01 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
gladbeach wrote:
Donglai Lou wrote:
Lin,这两天偶得闲,稍微休息了一下。
我没有在美国收支票的经验。我初到澳洲时,为托收几张支票,查遍了所有银行的网站。最后找到一家又便宜又好的。
一般情况下,本地银行的海外业务费用都很高。你可以试试花旗和汇丰。
在用“笨办法”的同时,要是能结合“念青五笔”,才能更“万无一失”地完成繁体项目。:)
我還沒開始學五筆輸入呢, 上次你和大家討論五筆時,我已經下載了智能陳橋.
從好幾個渠道感覺到,繁體翻譯的需求似乎比簡體多,尤其是在美國使用的中文. 看來是該花些時間鑽研繁體的翻譯和輸入了.
文哲兄在這方面是絕對的權威,我們應該多多請教。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 06:01 English to Chinese + ...
Jianjun Zhang wrote:
文哲兄在這方面是絕對的權威,我們應該多多請教。
呵,這方面我說不上權威,早說過我是依據土法煉鋼的。台灣早期有倉頡法輸入,我老姊早學會了,請她教我,她嫌我笨,只好乖乖採用注音法輸入。奇怪的是,我現在用注音法輸入還比我老姊的倉頡法輸入快呢。
我想,這只是個習慣問題。對翻譯人而言,要少打幾個字,CAT tools 一定得購置,輸入方法影響似乎並不大,反倒是常用句型和字串有了 CAT tools 稀里花啦就少打幾千個字了。 | | |
ysun United States Local time: 17:01 English to Chinese + ...
Shang wrote:
Donglai Lou wrote:
一、哪些人在干翻译。(仅就大陆市场而言)
如我以前所说,翻译是个苦活,收入也不甚高。在高水平外语人才中,直接或间接参与翻译市场的比例并不高。大陆翻译市场的一部分活跃者,反而是那些边缘型人才。所谓边缘型人才,是指学过几年外语,但在自己所处行业中并不出色的人士。由于找不到理想的工作,工作很清闲,或收入不理想,所以才涉水翻译领域。虽然此类人群的外语和专业水平都一般,但他们低廉的价格绝对能吸引客户的眼球。试问这些人能干好翻译吗?
此言差矣!你说的有一点是对的:一部分作翻译的是向你这样的“科班”出身,其他如我等之辈属于半路出家的和尚,大学里学的多是理工科。
就general English和文学类翻译而言,“科班”派从整体上讲是有一定的优势,但也得看是什么人,有的人也不怎么的。当初在中兴通讯工作的时候有两个“科班”同事,一个北大毕业,一个复旦毕业,但我看他们的汉译英从头至尾全是Chinglish,我不知道该为他们叹息,还是该为他们的母校叹息。
学理工科的人在翻译不需要多少文采、强调准确性的科技文章时,由于具有工程背景,他们在准确性和专业用语方面有绝对优势,至少不会用一眼就能看出来的外行话表达内容,前后逻辑更清楚。他们无论如何不会把电路板上的track翻译成“铜轨”。而术语和逻辑错误恰恰是“科班”出身的人最容易犯的毛病。我有时也做一些校对的工作,一看就知道translator对工程技术几乎一点认识都没有。
我认为 Donglai 说的现象是存在的,但 Shang 说的也有道理。关键在于每个人都要认识到自己的不足之处。我认为,语言专业出身的人最好选定一、两门别的专业知识进一步提高(不一定太精深,因精力有限),否则将面临较激烈的竞争。因为很多general topics,只要懂两门语言的都能参加竞争(先不提质量)。学科学、工程等专业的人,关键在于要深刻理解原文的专业内容,理解之后翻译就比较straightforward,不需要使用多少华丽的词藻、成语、典故,更不需要之乎者也。有些不是太高深的科技文章,非科技人员也能翻译。但有些比较高深的科技文章,例如论文、专利等就非得要求有一定的专业水平,翻译者面临的竞争也较少。我好几次遇到这样的情况:两家翻译社拿着同一客户的文件来找我报价。但我们也要不断提高自己的语言水平。有时我虽然理解了原文,但想翻译得通顺还是感到不大容易。有时我看到个别科技博士、硕士翻译的文章表达很差,念起来很费劲。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > |