https://gai.proz.com/forum/chinese/35637-%3F%3F%3F%3F%D7%BD%3F%3F%D5%A1_%C5%AD%3F%3F%3F%D0%BC%3F%3F%3F%3F%3F%C4%B3%3F%3F-page4.html

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
加入白金会员 - 努力中...及遭遇某军
Thread poster: Jianjun Zhang
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 22:12
Chinese to English
+ ...
关于简繁问题,摘万能五笔FAQ如下 Aug 18, 2005

http://www.wnwb.com/wnwb2005/wnwb2004/wnwb4exe/cjwt.htm

15、问: 什么是假繁体?
答:首先要明确,第一、GB是中国的简体汉字,在简体平台可以看到。第二、BIG5是港澳台等通用繁体汉字,在繁体平台可以看到。第三、GBK扩充繁体字型,在简体平台可看到的是繁体字的模样,但其内码仍是简
... See more
http://www.wnwb.com/wnwb2005/wnwb2004/wnwb4exe/cjwt.htm

15、问: 什么是假繁体?
答:首先要明确,第一、GB是中国的简体汉字,在简体平台可以看到。第二、BIG5是港澳台等通用繁体汉字,在繁体平台可以看到。第三、GBK扩充繁体字型,在简体平台可看到的是繁体字的模样,但其内码仍是简体,目前的一般输入法和其他的转换方式也一样,都是简体GB内码的转换成表面繁体的模样字,这就是GBK假繁体。假繁体在简体平台可显示,只可作打印之用,但不能与任何其他的繁体平台发Email、文件交流、资料拷贝、Internet传送等之用,否则乱码,而且有部分的字也不能转换成繁体字的模样。

16、问: 什么是真繁体?
答:真繁体就是港澳台等通用(中国传统的繁体汉字)的BIG5,在简体平台输入上屏时看到的一定不是你所要的繁体字,如果一定要看到,必须安装南极星等多内码的汉字转换平台才能看到,因为真繁体是BIG5内码输出,举例说明如:输入“中国”2字,“中国”2字上屏显示为“い瓣”,当你发送到任何一台繁体平台显示都是真正繁体(BIG5)。如果在繁体平台上使用可直接输出看到,并可发Email、原文件交流、资料拷贝、Internet传送等发送到任何一台繁体平台,也不会乱码,繁体原文输出,例如与中外合资企业或港澳台等需要繁体的朋友可相互交流,就非常方便,详见帮助的功能菜单→GB/BIG5繁简转换输出。

17、问:什么是繁简通,有什么优点?
答:繁简通是包括GB字库和BIG5字库可智能转换输出内码,万能五笔繁简通2002新版还增加了GBK字库,(详见帮助的功能菜单→繁简体选择GB/Big5)。它是不受任何平台的限制,一个版本可在两种平台上使用,分别在简(繁体)平台上既能打简体输出GB简体,又能打简体输出BIG5繁体,还能在简体平台打简体直接输出GBK繁体,随意选择使用,这就是全球通用真正的繁简通。

18、问:简体平台如何看见繁体字,繁体平台如何看见简体字?
答:请安装南极星等多内码的汉字转换平台才能看到。



gladbeach wrote:

Donglai Lou wrote:

Lin,这两天偶得闲,稍微休息了一下。

我没有在美国收支票的经验。我初到澳洲时,为托收几张支票,查遍了所有银行的网站。最后找到一家又便宜又好的。

一般情况下,本地银行的海外业务费用都很高。你可以试试花旗和汇丰。

在用“笨办法”的同时,要是能结合“念青五笔”,才能更“万无一失”地完成繁体项目。:)


我還沒開始學五筆輸入呢, 上次你和大家討論五筆時,我已經下載了智能陳橋.

從好幾個渠道感覺到,繁體翻譯的需求似乎比簡體多,尤其是在美國使用的中文. 看來是該花些時間鑽研繁體的翻譯和輸入了.
Collapse


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 22:12
English to Chinese
+ ...
繁体中文翻译的两大瓶颈 Aug 18, 2005

gladbeach wrote:

我還沒開始學五筆輸入呢, 上次你和大家討論五筆時,我已經下載了智能陳橋.

從好幾個渠道感覺到,繁體翻譯的需求似乎比簡體多,尤其是在美國使用的中文. 看來是該花些時間鑽研繁體的翻譯和輸入了.


鄙人认为,来自大陆的翻译在处理繁体中文项目时会遇到两大瓶颈,但是很多人都没有意识到此点。

1、异体字。所谓异体字,是指简体中文中相同的字,但在繁体中文中却不同。例如:“頭髮”和“發財”中的发,“門板”和“老闆”中的板。这个问题,Word 没有很好地解决。

2、语言习惯(用词)。大陆译者在模仿港台的语言习惯时,很难摆脱原有的习惯。比如:“通过”和“透过”。

如果有针对性地学习上述两点,繁体翻译的功力应该能够上一层次。

另外,内码转换已不是问题,Word的能够轻松地在Big5, GB2312, UNICODE等内码之间切换。只需用俺的笨方法较验一下。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:12
English to Chinese
+ ...
这两个瓶颈本人基本克服 Aug 18, 2005

自从用了LiBin推荐的繁体新注音输入法后,第一个瓶颈已经克服。

第二个瓶颈要克服也不难,只需尽量把文字变得中性,不要带有太浓厚的大陆色彩,不要写出“进行”之来的句子。今天早上刚得到客户的表扬!:-D

Donglai Lou wrote:

鄙人认为,来自大陆的翻译在处理繁体中文项目时会遇到两大瓶颈,但是很多人都没有意识到此点。

1、异体字。所谓异体字,是指简体中文中相同的字,但在繁体中文中却不同。例如:“頭髮”和“發財”中的发,“門板”和“老闆”中的板。这个问题,Word 没有很好地解决。

2、语言习惯(用词)。大陆译者在模仿港台的语言习惯时,很难摆脱原有的习惯。比如:“通过”和“透过”。

如果有针对性地学习上述两点,繁体翻译的功力应该能够上一层次。

另外,内码转换已不是问题,Word的能够轻松地在Big5, GB2312, UNICODE等内码之间切换。只需用俺的笨方法较验一下。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:12
English to Chinese
+ ...
尽量把文字变得中性是个好主意 Aug 18, 2005

Zhoudan wrote:

第二个瓶颈要克服也不难,只需尽量把文字变得中性,不要带有太浓厚的大陆色彩


尽量把文字变得中性,是个好主意。有时客户要求简体、繁体两种文本都要。若尽量把文字变得中性,无疑也可省去自己许多麻烦。

当读者是北美华裔时,情况与读者是台湾人时还有所不同。美国的中文报纸有来自不同地区的人写的文章。看时多留心其中的差别是有好处的。此外,要使用规范的语言,不能一概模仿台湾人的口头用语。一位台湾朋友跟我讲过一个笑话:一位台湾小学生说,“如果我考试成绩不好,我妈妈会给我打”。其实他的原意是“我妈妈会打我”。

顺便提一句,不知道是谁发明把“繁体中文”译为“traditional Chinese”的? 这种说法常弄得我头痛。曾有一位PM找我翻译一些资料,我问她,”Do you need the translation in traditional or simplified Chinese”。她回答说,” Traditional Chinese. This is for mainland China. We like something traditional.” 我哭笑不得,还得费口舌解释一番。

汉英大辞典对于繁体字的解释是:“the original complex form of a simplified Chinese character”。但恐怕已经积重难返,没法改了。


[Edited at 2005-08-18 21:53]


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 07:12
English to Chinese
+ ...
hehe,慘了。。。 Aug 18, 2005

Zhoudan wrote:

自从用了LiBin推荐的繁体新注音输入法后,第一个瓶颈已经克服。

第二个瓶颈要克服也不难,只需尽量把文字变得中性,不要带有太浓厚的大陆色彩,不要写出“进行”之来的句子。今天早上刚得到客户的表扬!:-D


昨天交的活裏就有幾個“通過”和“進行”,慘了。不過,我其它地方還是注意了的,“信息”改成“資訊”,“質量”換成“品質”。剛才去數了一遍,4500字的文章,9個“通過”,5個“進行”。希望臺灣那傢公司讀我譯文的人,當時心情愉快,多留意文章中的閃光點。我可是絞盡腦汁,想了好多成語,就是因爲看到以前有帖子說,臺灣語文程度普遍很好。

現在是咬文嚼字地讀本地的中文報紙(目標讀者是臺灣移民的),試圖了解他們的慣常表達方式。不知還有沒有捷徑,不如什麽書呀,網上資料呀,是總結比較兩岸的表述方式的。

[Edited at 2005-08-18 22:57]


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
China
Local time: 22:12
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不要被吓坏! Aug 18, 2005

gladbeach wrote:

昨天交的活裏就有幾個“通過”和“進行”,慘了。不過,我其它地方還是注意了的,“信息”改成“資訊”,“質量”換成“品質”。剛才去數了一遍,4500字的文章,9個“通過”,5個“進行”。希望臺灣那傢公司讀我譯文的人,當時心情愉快,多留意文章中的閃光點。我可是絞盡腦汁,想了好多成語,就是因爲看到以前有帖子說,臺灣語文程度普遍很好。

現在是咬文嚼字地讀本地的中文報紙(目標讀者是臺灣移民的),試圖了解他們的慣常表達方式。不知還有沒有捷徑,不如什麽書呀,網上資料呀,是總結比較兩岸的表述方式的。

[Edited at 2005-08-18 22:57]

谁一开始都难免出错,总比学外语来得容易些。通过改为“透过”是应该的,进行则可照使不误:

雖然NBA今年的球員交易簽約期限已被延至下個禮拜,但上個球季才加入NBA戰局的夏洛特山貓目前正計畫要與國王球團進行交易。

这一段便是台湾网站上的话。还是要多多请教文哲兄才是。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 22:12
English to Chinese
+ ...
中性文字的另一个理由 Aug 18, 2005

Zhoudan wrote:

自从用了LiBin推荐的繁体新注音输入法后,第一个瓶颈已经克服。

第二个瓶颈要克服也不难,只需尽量把文字变得中性,不要带有太浓厚的大陆色彩,不要写出“进行”之来的句子。今天早上刚得到客户的表扬!:-D



昨天,本来想写一笔“中性文字”的内容,由于被朋友拉去喝酒,没能谈及。

如果客户要求繁体中文,我会与对方确认目标阅读群体是谁。

若为台湾或香港读者,我会尽量模仿台湾或香港风格。

若为大陆和新加坡读者,我会力劝客户改用简体中文。

若为台湾和香港读者,以及广大海外华人,我则先向客户说明所采用之语言风格为通用型或普适型,而非单纯的粤语或台湾话。反正小子水平有限,很难掌握“中性”尺度,只得用略带台湾味的普通话。(以便蒙混过关,这就俺的一大理由)

若客户非要粤语,一般情况下,俺是不敢接的。



[Edited at 2005-08-18 23:24]


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 07:12
English to Chinese
+ ...
谢谢你,Jianjun. Aug 19, 2005

Jianjun Zhang wrote:
谁一开始都难免出错,总比学外语来得容易些。通过改为“透过”是应该的,进行则可照使不误:

雖然NBA今年的球員交易簽約期限已被延至下個禮拜,但上個球季才加入NBA戰局的夏洛特山貓目前正計畫要與國王球團進行交易。

这一段便是台湾网站上的话。还是要多多请教文哲兄才是。


从某种程度上讲,翻译真的是一项“遗憾”的工作,永远没有perfect的翻译。我们能做的就是尽自己所能,做到问心无愧罢了。对犯的小错,只能学会live with them.

除了繁体翻译要请教Wenjer前辈, 我还要太多地方要向各位学习。:)


[Edited at 2005-08-19 00:30]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 11:12
English to Chinese
+ ...
言之有理 Aug 19, 2005

Lin 品学兼优,谦虚好学,值得俺学习。
(不用回贴:))

gladbeach wrote:
从某种程度上讲,翻译真的是一项“遗憾”的工作,永远没有perfect的翻译。我们能做的就是尽自己所能,做到问心无愧罢了。对犯的小错,只能学会live with them.

除了繁体翻译要请教Wenjer前辈, 我还要太多地方要向各位学习。:)


[Edited at 2005-08-19 00:30]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 11:12
English to Chinese
+ ...
当之无愧! Aug 19, 2005

Zhou Dan 屡次受到客户表扬,实属不易。佩服!
Zhoudan wrote:
今天早上刚得到客户的表扬!:-D


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:12
English to Chinese
+ ...
哪里哪里 Aug 19, 2005

客户一表扬我就沾沾自喜,拿到这里来自夸,让各位见笑了。:)

Chinoise wrote:

Zhou Dan 屡次受到客户表扬,实属不易。佩服!
Zhoudan wrote:
今天早上刚得到客户的表扬!:-D


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 22:12
Chinese to English
+ ...
不是什么都要“透过”的 Aug 19, 2005

  通常来说,“through/by”之类的,就要用“透过”。"I just passed the Nuipi test"则“我刚通过……”。
  但“裏”字,台湾似乎很少用,多用“裡”。而香港有时用“裏”,有时用“裡”。可是,港台都不说“马裏/裡亚纳”海沟,而说“马里亚纳”。“里程碑”,而非“裏/裡程碑”。
  至于“进行”,三地都在进行,就尽管进行到底吧。
  还有一个奇怪
... See more
  通常来说,“through/by”之类的,就要用“透过”。"I just passed the Nuipi test"则“我刚通过……”。
  但“裏”字,台湾似乎很少用,多用“裡”。而香港有时用“裏”,有时用“裡”。可是,港台都不说“马裏/裡亚纳”海沟,而说“马里亚纳”。“里程碑”,而非“裏/裡程碑”。
  至于“进行”,三地都在进行,就尽管进行到底吧。
  还有一个奇怪的现象是,粤语从不说“您”,可是,现在香港的文本中都用“您”了。而我还是老古董,翻成“阁下”。

gladbeach wrote:
昨天交的活裏就有幾個“通過”和“進行”,慘了。不過,我其它地方還是注意了的,“信息”改成“資訊”,“質量”換成“品質”。剛才去數了一遍,4500字的文章,9個“通過”,5個“進行”。希望臺灣那傢公司讀我譯文的人,當時心情愉快,多留意文章中的閃光點。我可是絞盡腦汁,想了好多成語,就是因爲看到以前有帖子說,臺灣語文程度普遍很好。

現在是咬文嚼字地讀本地的中文報紙(目標讀者是臺灣移民的),試圖了解他們的慣常表達方式。不知還有沒有捷徑,不如什麽書呀,網上資料呀,是總結比較兩岸的表述方式的。

[Edited at 2005-08-18 22:57]


[Edited at 2005-08-19 02:32]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:12
English to Chinese
+ ...
信息 vs. 資訊 Aug 19, 2005

在校别人的译稿时,常见到有人把 information 一律译为“信息”(简体)或“資訊”(繁体)。我认为在“信息时代”、“信息工程”、“资讯科学”、“资讯高速公路”等场合应该这样译,但在其它场合,应根据上下文以前该怎么译现在仍怎么译,例如消息、情报、资料等。

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Lin, Aug 19, 2005

有些关键字,可以查查
http://www.google.com/intl/zh-TW/

gladbeach wrote:
現在是咬文嚼字地讀本地的中文報紙(目標讀者是臺灣移民的),試圖了解他們的慣常表達方式。不知還有沒有捷徑,不如什麽書呀,網上資料呀,是總結比較兩岸的表述方式的


[Edited at 2005-08-19 05:00]


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 07:12
English to Chinese
+ ...
Chance, Aug 19, 2005

chance wrote:

有些关键字,可以查查
http://www.google.com/intl/zh-TW/


剛用你推薦的google設定查了幾個單詞,很好用!比我原來在單詞後面加"tw"的笨方法好多了。

另外,我無意中找到了Yahoo上的臺灣英漢字典,也還可以用,http://tw.dictionary.yahoo.com
供大家參考。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

加入白金会员 - 努力中...及遭遇某军






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »