Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |
"这一次大陆又输了" Thread poster: deleted. (X)
|
Loise France Local time: 00:44 French to Chinese + ... 同一个字典对efficiency的解释 | Sep 15, 2014 |
Efficiency
noun
the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort | | |
Jinhang Wang China Local time: 06:44 English to Chinese + ... 你说的 Efficiency 的含义与我说的略有差异 | Sep 15, 2014 |
Loise wrote:
Efficiency
noun
the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort
你说的 Efficiency 指的是“高效率”,我说的 Efficiency 指的是“效率”。这个差异很细微,值得注意。 | | |
学习了。
这么一说,的确感觉“效能”用的不多。倒是“能效”很常见,一般的家电都有能效标志,是否为“能源效率 energy efficiency”字面直译的结果?
如果这样的话,power efficiency似乎应该也用“能效”才更合适一些?
| | |
Loise France Local time: 00:44 French to Chinese + ... 不是我说的,是你提供的字典说的 | Sep 15, 2014 |
按下字典文中的Also called efficiency (2)的链接(参考链接:http://www.dictionaryofengineering.com/definition/efficiency.html),就出现了以下内容
Efficiency
noun the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort
The ratio of the useful power or energy output of a device or system, to its total power or energy input. Also called output efficiency (2), or power efficiency (1).
J.H. Wang wrote:
Loise wrote:
Efficiency
noun
the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort
你说的 Efficiency 指的是“高效率”,我说的 Efficiency 指的是“效率”。这个差异很细微,值得注意。
[Edited at 2014-09-15 13:22 GMT]
[Edited at 2014-09-15 13:24 GMT] | |
|
|
实际应用的时候,应该两个意思都有 | Sep 15, 2014 |
J.H. Wang wrote:
Loise wrote:
Efficiency
noun
the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort
你说的 Efficiency 指的是“高效率”,我说的 Efficiency 指的是“效率”。这个差异很细微,值得注意。
比如:
lack of efficiency,这里的efficiency就有一点“高效率”的意思
raise the efficiency of xxx 这里的efficiency所指应该就是单纯的“效率”
个人理解,不知道是否正确。 | | |
Loise France Local time: 00:44 French to Chinese + ... 正确地说,efficiency是output/input、表现(性能、功能)/努力的比值 | Sep 15, 2014 |
Yan Yuliang wrote:
J.H. Wang wrote:
Loise wrote:
Efficiency
noun
the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort
你说的 Efficiency 指的是“高效率”,我说的 Efficiency 指的是“效率”。这个差异很细微,值得注意。
比如:
lack of efficiency,这里的efficiency就有一点“高效率”的意思
raise the efficiency of xxx 这里的efficiency所指应该就是单纯的“效率”
个人理解,不知道是否正确。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 06:44 English to Chinese + ... “能效”是“能源效率”(energy efficiency)的缩略语 | Sep 15, 2014 |
Yan Yuliang wrote:
这么一说,的确感觉“效能”用的不多。倒是“能效”很常见,一般的家电都有能效标志,是否为“能源效率 energy efficiency”字面直译的结果?
如ote]
另外,值得注意的是,我们汉语中通常说的“能源” 往往指的是“能量”,energy。但是,从严格的字义上讲,“能源”应该指如石油、天然气等能量来源,在实际使用中,也的确有这个意思。
[Edited at 2014-09-15 13:36 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 06:44 English to Chinese + ...
Yan Yuliang wrote:
J.H. Wang wrote:
Loise wrote:
Efficiency
noun
the ability to act or produce something with a minimum of waste, expense or unnecessary effort
你说的 Efficiency 指的是“高效率”,我说的 Efficiency 指的是“效率”。这个差异很细微,值得注意。
比如:
lack of efficiency,这里的efficiency就有一点“高效率”的意思
raise the efficiency of xxx 这里的efficiency所指应该就是单纯的“效率”
个人理解,不知道是否正确。
在《新牛津英汉双解大词典》中,efficiency 的第三个义项是:
■[count noun](technical)the ratio of the useful work performed by a machine or in a process to the total energy expended or heat taken in.
(技)效率 | |
|
|
Jinhang Wang China Local time: 06:44 English to Chinese + ... |
苹果在大陆的销量,还真不是靠这些文案赚来的,因此估计他们对这个也不是特别的上心。
最主要的,还是要产品做的好。产品如果不好,再怎么吹嘘都是白搭。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 06:44 English to Chinese + ...
Yan Yuliang wrote:
苹果在大陆的销量,还真不是靠这些文案赚来的,因此估计他们对这个也不是特别的上心。
最主要的,还是要产品做的好。产品如果不好,再怎么吹嘘都是白搭。
不过,如果文案材料太差,多少会影响苹果的光辉形象。作为苹果这样有地位的大公司,还是多少注意一点。:-) | | |
ysun United States Local time: 17:44 English to Chinese + ...
David Lin wrote:
ysun wrote:
“尺寸大了,却更为纤薄”、“外型变大,却更纤薄”、“它尺寸更大,却纤薄得不可思议”等说法是否自相矛盾?难道外型尺寸不包括厚度?“纤薄得不可思议”,未免画蛇添足、过分夸张。
这个 Larger 应该是指 screen size。与 Samsung 的 Galaxy 相比,原来的 iPhone 屏幕不算大,只有 4 in。所以,“更大”的说法也值得斟酌。如果说,“屏幕增大,却更纤薄”,才比较合理。
http://www.siliconbeat.com/2014/09/09/bigger-than-bigger-apple-embraces-expanded-iphones/
The iPhone 6 has a 4.7-inch screen. The iPhone 6 Plus has a 5.5-inch screen. The older iPhone models is 4 inches on the diagonal. Samsung’s Galaxy is 5.7 inches.
Ysun,
你说得对,且看得很仔细。iPhone 6 和 6+ 的主要卖点的确是其更大的屛幕,可是也因此整部手机的大小也相对增大,才能容纳更大的屛幕。
No. 1 和 No. 2 都说尺寸或外型,严格来说,应该不能算错。况且原文 iPhone 6 isn't simply bigger ,没有直接写出 iPhone 6's screen isn't simply bigger.
还有,原文广告运用了 '对比及矛盾' 来凸显/标榜 iPhone 6 的优点 i.e. bigger vs. thinner ,因为通常一件大器材,长 x 宽 x 高 都会相对以正比例增加,但是 iPhone 6 标榜的是只有 长 x 宽 增加,其厚度却能够变小。
也是 iPhone 6 和 6+ 的另一个突破/卖点。
[Edited at 2014-09-15 08:54 GMT]
David,
正如你所说,这句话的原文确实“没有直接写出 iPhone 6's screen isn't simply bigger”,但是,原文也没明确指出 iPhone 6's dimensions or shape 变得 bigger 或 larger。为什么他们却可以把 bigger 或 larger 译为“尺寸大了”、“外型变大”、“尺寸更大”呢?我之所以说“屏幕增大”,那是因为根据下文,这个 bigger 或 larger 是指 display,换言之,也就是指显示屏幕。“屏幕增大”,只是个二维的概念,与“却更纤薄”就不相矛盾。你说“iPhone 6 和 6+ 的主要卖点的确是其更大的屛幕”。那么,为什么两岸三地的译文不突出这一主要卖点,却突出“尺寸大了”、“外型变大”、“尺寸更大”呢?
对于 iPhone 这样一个基本上呈矩形的物体,所谓尺寸、外型就包括长度、宽度及厚度。这是个三维的概念,“尺寸更大”、“外型变大”,给人的印象就包括厚度增加。可是,“厚度增加”与“更为纤薄”显然又是自相矛盾的。因此,严格地说,“尺寸更大”、“外型变大”的说法是错误的。对于 iPhone 6 和 6+而言,其优点是(但不限于)“屏幕增大”,而不是“外型变大”、“尺寸更大”。试想,如果“尺寸更大”、“外型变大”,屏幕却依然保持在 4 in,那又有多大意义?因此,“屏幕增大”才是关键。
http://www.apple.com/iphone-6/ | |
|
|
wherestip United States Local time: 17:44 Chinese to English + ...
J.H. Wang wrote:
... 多少会影响苹果的光辉形象。
... Nice wording. I almost forgot.  | | |
pkchan United States Local time: 18:44 Member (2006) English to Chinese + ...
wherestip wrote:
J.H. Wang wrote:
... 多少会影响苹果的光辉形象。
... Nice wording. I almost forgot.
一次又一次输了作為領袖的光辉形象。可以補救嗎?
[Edited at 2014-09-15 16:00 GMT] | | |
wherestip United States Local time: 17:44 Chinese to English + ... Kidding of course | Sep 15, 2014 |
Oh, I'm just joking.
Being away for so long, it's hard to gauge what phraseology is still current though. | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |