Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |
"这一次大陆又输了" Thread poster: deleted. (X)
|
wherestip United States Local time: 16:00 Chinese to English + ... |
pkchan United States Local time: 17:00 Member (2006) English to Chinese + ...
American: Change is in the Air=美航:變天 | | |
ysun United States Local time: 16:00 English to Chinese + ... |
wherestip United States Local time: 16:00 Chinese to English + ...
Thanks, Yueyin. Love the song.  | |
|
|
Loise France Local time: 23:00 French to Chinese + ... change is in the "Air" | Oct 25, 2014 |
ysun wrote:
http://www.proz.com/post/2356400#2356400
The metaphor is vividly alive.
Loise wrote:
我也來挑個刺:p
若考慮廣告詞裡的“改變”(或蛻變、轉變、變化,anyway~)的時間點,究竟這個改變是已經改變、正在改變還是即將改變?個人覺得這個改變似乎不是未來式,而是已經改變了或正在進行的事情。
[Edited at 2014-10-24 17:45 GMT]
若考慮change is in the "Air"這層意思,改變是做好的產品的既成事實,所以是已經改變了。即使in the air有about to be的意思,但回到整個廣告文的背景來看,改變似乎不是未來的事情,而是已經發生,而這個已發生的改變正在通過產品廣告及分銷漸漸傳開來。 | | |
Phil Hand China Local time: 05:00 Chinese to English Dead metaphor 的正确理解 | Oct 25, 2014 |
Change is in the air: 到处都有向好的迹象/预兆
https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_metaphor
A dead metaphor is a metaphor which has lost the original imagery of its meaning owing to extensive, repetitive popular usage. Because dead metaphors have a conventional meaning that differs from the original, they can be understood without knowing their earlier connotation.
固化比喻是因为多用而失去最初的形象诗意的比喻。作为比喻,其本意与喻体没有必然关系,固化比喻已经有了标准的本意,使得不需要了解喻体也可以理解本意。
(本意、喻体可以参考 http://baike.baidu.com/view/5525.htm)
固化比喻其实跟成语很接近。在听到“班门弄斧”的时候,一般不会去想某某木匠,而是直接理解所表达才能关系。以下两篇报道也是这样,看到“air“时并不会去联想什么弥漫、飘在空中的意思,而是直接理解为:有很多改进的迹象。
在这个广告词中,in the air的喻体其实完全没有意义:怎么可能到处都有改进的迹象?改进并非到处都有,改进集中在小机子的机壳里面。所以呢,一直讲究”in the air"的比喻价值其实误会了这句广告词。
另外呢,全然忽略了一个关键字母:A。苹果网站上的这些广告词不是大写的,但是Change is in the Air居然有大写的A。在英文中,大写是再明确不过的语法信号:这个单词是名字。Air是产品名,这语法事实是不容忽略的。
所以呢,这句话的多层意义中有:
改进的预兆飘在空中——形象诗意的喻体,我觉得在这里是最不重要的,因为比喻已经固化了,基本是去了这层意义
到处都有改进的迹象——也不太重要,因为跟实际情况没有关系
改进很大——这是逻辑延伸,只有大的改动才会到处都有迹象。这层意义值得多考量!
所改进在产品里面——值得注意
产品很轻——这是产品名所暗示的
幽默——玩弄传统成语,散发了一种轻快的感觉
译者得判断哪些意义最重要,进而做伶俐多层的翻译。没有哪一层意义能顶过所有其他的意思,不能说“这个译文忽略了这层意思所以它不好”。更何况这个in the air比喻,最无关紧要。 | | |
Fargoer Canada Local time: 15:00 English to Chinese
Kenneth Woo wrote:
Fargoer 說「XX 在即」聽起來像公文,我個人沒這種感覺。「在即」一詞鮮見於公文,在新聞和文學作品裡倒常見。
街道办事处的门口,常见这样的通告:“元旦在即,各家各户请搞好卫生,注意安全,防火防盗,计划生育。” 这也算是一种公文吧?
我的意思是,“在即”一语不太适合这里的气氛。一是它太“板”。说得好是古正,说得不好是拘谨。二是它太“熟”。在公文里也好、新闻标题中也罢,用的太“惯例”,多少有点例行公事的味道。
当然,这也是我个人的感觉而已。
大家莫誤會,我並無偏袒拙譯之意。如果同仁能實實在在指出「蛻變在即」的失當之處,我非常樂意聆教,不過「六關」漏譯除外哈
不会误会的。健康的讨论一定有批评、有坚持。都是为了学习提高。 | | |
Fargoer Canada Local time: 15:00 English to Chinese
Phil Hand wrote:
Change is in the air: 到处都有向好的迹象/预兆
https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_metaphor
A dead metaphor is a metaphor which has lost the original imagery of its meaning owing to extensive, repetitive popular usage. Because dead metaphors have a conventional meaning that differs from the original, they can be understood without knowing their earlier connotation.
固化比喻是因为多用而失去最初的形象诗意的比喻。作为比喻,其本意与喻体没有必然关系,固化比喻已经有了标准的本意,使得不需要了解喻体也可以理解本意。
(本意、喻体可以参考 http://baike.baidu.com/view/5525.htm)
固化比喻其实跟成语很接近。在听到“班门弄斧”的时候,一般不会去想某某木匠,而是直接理解所表达才能关系。以下两篇报道也是这样,看到“air“时并不会去联想什么弥漫、飘在空中的意思,而是直接理解为:有很多改进的迹象。
在这个广告词中,in the air的喻体其实完全没有意义:怎么可能到处都有改进的迹象?改进并非到处都有,改进集中在小机子的机壳里面。所以呢,一直讲究”in the air"的比喻价值其实误会了这句广告词。
另外呢,全然忽略了一个关键字母:A。苹果网站上的这些广告词不是大写的,但是Change is in the Air居然有大写的A。在英文中,大写是再明确不过的语法信号:这个单词是名字。Air是产品名,这语法事实是不容忽略的。
所以呢,这句话的多层意义中有:
改进的预兆飘在空中——形象诗意的喻体,我觉得在这里是最不重要的,因为比喻已经固化了,基本是去了这层意义
到处都有改进的迹象——也不太重要,因为跟实际情况没有关系
改进很大——这是逻辑延伸,只有大的改动才会到处都有迹象。这层意义值得多考量!
所改进在产品里面——值得注意
产品很轻——这是产品名所暗示的
幽默——玩弄传统成语,散发了一种轻快的感觉
译者得判断哪些意义最重要,进而做伶俐多层的翻译。没有哪一层意义能顶过所有其他的意思,不能说“这个译文忽略了这层意思所以它不好”。更何况这个in the air比喻,最无关紧要。
我很受启发。 | |
|
|
wherestip United States Local time: 16:00 Chinese to English + ... Just the OPPOSITE for me | Oct 25, 2014 |
Fargoer wrote:
Phil Hand wrote:
Change is in the air: 到处都有向好的迹象/预兆
https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_metaphor
A dead metaphor is a metaphor which has lost the original imagery of its meaning owing to extensive, repetitive popular usage. Because dead metaphors have a conventional meaning that differs from the original, they can be understood without knowing their earlier connotation.
固化比喻是因为多用而失去最初的形象诗意的比喻。作为比喻,其本意与喻体没有必然关系,固化比喻已经有了标准的本意,使得不需要了解喻体也可以理解本意。
(本意、喻体可以参考 http://baike.baidu.com/view/5525.htm)
固化比喻其实跟成语很接近。在听到“班门弄斧”的时候,一般不会去想某某木匠,而是直接理解所表达才能关系。以下两篇报道也是这样,看到“air“时并不会去联想什么弥漫、飘在空中的意思,而是直接理解为:有很多改进的迹象。
在这个广告词中,in the air的喻体其实完全没有意义:怎么可能到处都有改进的迹象?改进并非到处都有,改进集中在小机子的机壳里面。所以呢,一直讲究”in the air"的比喻价值其实误会了这句广告词。
另外呢,全然忽略了一个关键字母:A。苹果网站上的这些广告词不是大写的,但是Change is in the Air居然有大写的A。在英文中,大写是再明确不过的语法信号:这个单词是名字。Air是产品名,这语法事实是不容忽略的。
所以呢,这句话的多层意义中有:
改进的预兆飘在空中——形象诗意的喻体,我觉得在这里是最不重要的,因为比喻已经固化了,基本是去了这层意义
到处都有改进的迹象——也不太重要,因为跟实际情况没有关系
改进很大——这是逻辑延伸,只有大的改动才会到处都有迹象。这层意义值得多考量!
所改进在产品里面——值得注意
产品很轻——这是产品名所暗示的
幽默——玩弄传统成语,散发了一种轻快的感觉
译者得判断哪些意义最重要,进而做伶俐多层的翻译。没有哪一层意义能顶过所有其他的意思,不能说“这个译文忽略了这层意思所以它不好”。更何况这个in the air比喻,最无关紧要。
我很受启发。 | | |
Loise France Local time: 23:00 French to Chinese + ... Change is in the Air | Oct 25, 2014 |
比较一下不同的语言版本后,我发现,各语言版本Apple的广告词战略似乎不是Change is in the Air这句话的翻译,而是根据一个核心概念创造出新的广告语:如
EN:Change is in the Air,air的A大写。
CN:轻轻地,改变一切。
DE:Gemacht, um zu verändern.
BR:Novas ideias estão no ar.
FR:Demain est entre vos mains.
ES:El cambio está en tus manos.
IT:Il domani nelle tue mani.
PT:A mudança está nas suas mãos.
JP:世界は一枚で変わる。
既然如此,我想,不必拘泥在Change is in the Air的“翻译”的概念上了来打转了。 | | |
Loise France Local time: 23:00 French to Chinese + ...
Kenneth Woo wrote:
Loise wrote:
若考慮廣告詞裡的“改變”(或蛻變、轉變、變化,anyway~)的時間點,究竟這個改變是已經改變、正在改變還是即將改變?個人覺得這個改變似乎不是未來式,而是已經改變了或正在進行的事情。
是的。這個刺挑得對。我沒細查標語背景。:(
Kenneth Woo,
我发现“明天”这个词出现在此广告语的多个语文版本里,所以我想你是对的,这里的改变的确有“在即”(事情即将发生)的味道。 | | |
wherestip United States Local time: 16:00 Chinese to English + ... Elementary, my dear Watson | Oct 25, 2014 |
The so-called dead metaphor 班门弄斧, according to the dictionary, "比喻在行家面前卖弄本领" - which, BTW, I apologize if I gave anyone here that wrong impression.
Similarly, according to several dictionaries, the so-called dead metaphor IN THE AIR "means people have a general feeling or expectation that something will happen in the near future".
http://www.1-language.com/eslidioms/intheair.htm
IN THE AIR
IN THE AIR means people have a general feeling or expectation that something will happen in the near future. This feeling among people is often not clearly defined. For example:
No one knew for sure what was going to happen that summer, but a change was in the air.
On the outside everyone seemed happy enough, but there was also a feeling in the air of being cheated.
~*~*~*~*~*
所谓 “用滥了的比喻” Change is in the Air 标题中, 人们对 当时即将揭晓的 iPad Air 2 产品性能的改进变化 怀着 期盼、预感、甚至于是 向往 的心情 这个英文寓意(言外之意),原译文根本没有译出来。
Based on that, IMO, as far as translation goes, the original Chinese slogan is a total failure.
As I said before:
http://www.proz.com/post/2356186#2356186
Change is in the air means it is electrifying. The excitement is palpable!
[Edited at 2014-10-25 13:55 GMT] | |
|
|
ysun United States Local time: 16:00 English to Chinese + ... In the Air 的双关含义 | Oct 25, 2014 |
“Change is in the Air” implies that you should have a feeling that change is happening or about to happen in the Air series products.
原文的精彩之处就在于 in the Air 的双关含义。翻译的难点也在于此。因此,不要武断地说“原文在这方面也很烂”。否则,就无法深刻地理解原文,自然也就不可能翻出上乘的译文。
应该说,很烂的是“轻轻地,改变一切”及“輕輕的,改變一切”之类的译文,因为它们完全背离了原文的意思,可谓是南其辕北其辙。 Change 是指 Air 系列产品本身得到的改进、提升,并非是说 Air 系列产品改变了别的一切。而且,在我看来,“改变一切”也不免有新八股味,让我联想起“改天换地”、“改造世界”之类的空洞口号。
[Edited at 2014-10-25 19:11 GMT] | | |
ysun United States Local time: 16:00 English to Chinese + ... |
wherestip United States Local time: 16:00 Chinese to English + ... IMO, always go for the hidden message | Oct 25, 2014 |
ysun wrote:
In the Air 的双关含义
Exactly.
字面:在鲁班门前挥舞斧头
寓意:比喻在行家面前卖弄本领
字面: Air 内部性能改变
寓意: 人们期盼等待 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |