Pages in topic:   [1 2 3] >
我很惊讶!-收到了PM的邮件这样说我的译文!
Thread poster: Xiaodong Du
Xiaodong Du
Xiaodong Du
Local time: 22:18
English to Chinese
+ ...
Jul 13, 2011

前两天给一家法国公司在中国分公司(专业语言提供商)做了一篇5000字的法规方面的中译英,第一次合作,对方主动联系我的,还签了保密协议和PO。

我是花了一天半时间完成的,在句式表达上也参考了一些权威的译法。

前天提交的,昨天PM说昨天忙,没有看太多,就只提示我两个词的译法让我斟酌一下。
昨晚我回复了,给予了答复。确实两个词没有选准确。

今天快到中午时,收到了PM的邮件,大致意思是:这译文质量没达到我的测试稿的质量;怀疑是不是我做的,还是给别人做了;还有“I reserve the right to reject this job as it is far from an acceptable quality.”

看到后我很惊讶!我很有信心的一篇译稿,怎么会得到这样的结果?


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:18
English to Chinese
+ ...
如果方便的话 Jul 13, 2011

你在这里贴几段或几句,让大家判断一下PM的判断是否中肯。

 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 22:18
English to Chinese
+ ...
同情一下 Jul 13, 2011

翻译的质量是有一定客观标准的。如果客户说你的质量无法接受,客户有责任提出QA报告/经修订后的译文,然后您或许可以根据客户的评判做一些自我辩护。客户绝不应该用一句话或主观的判断来打发译员。如果质量在尚可的程度内,客户有义务支付全部或部分翻译费。
据我的经验,中英语对的negative feedback要远比英中语对少。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 10:18
看PM的标准了 Jul 13, 2011

英语不是你的母语,如果PM除了对专业词汇有要求,还要求行文流畅,冠词使用准确,那非母语的译者很容易得到这样的评论。

我做的德语译文经常会是这样,一般人说不错,语言专家说“惨不忍睹”。各人的标准不一样。


 
Xiaodong Du
Xiaodong Du
Local time: 22:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
閽辨槸灏忎簨锛屼富瑕佹槸鍙楁墦鍑诲お澶т簡锛岃繖涔堝骞达紝铏界劧鑻辫闈炴瘝璇紝浣嗘病鍙楄繃杩欐 Jul 13, 2011

钱是小事,主要是受打击太大了,这么多年,虽然英语非母语,但没受过这样的评价,况且对这篇译文还是有把握的。

 
Xiaodong Du
Xiaodong Du
Local time: 22:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
閽辨槸灏忎簨锛屼富瑕佹槸鍙楁墦鍑诲お澶т簡锛岃繖涔堝骞达紝铏界劧鑻辫闈炴瘝璇紝浣嗘病鍙楄繃杩欐 Jul 13, 2011

钱是小事,主要是受打击太大了,这么多年,虽然英语非母语,但没受过这样的评价,况且对这篇译文还是有把握的。

 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 10:18
真的是标准的问题 Jul 13, 2011

Tom Du wrote:

钱是小事,主要是受打击太大了,这么多年,虽然英语非母语,但没受过这样的评价,况且对这篇译文还是有把握的。

两年以前我做过一份合同的中译德,译文交上去两天后,客户反馈说“译文里有大量严重语法错误”。

我仔细阅读了他们修改后的稿件,发现“严重语法错误”基本上是:

1. 冠词错误。不该用的地方用了,或该用定冠词的用了不定冠词;
2. 时态错误。比如说将来完成时用了将来时,或没有分清被动语态与过去分词作表语的情况;
3. 选词不太恰当。

其实这篇稿子我做完后还找德国人给看了一下,但一般人和法律语言专家的标准绝对不一样。



[Edited at 2011-07-13 07:26 GMT]


 
Xiaodong Du
Xiaodong Du
Local time: 22:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
閽辨槸灏忎簨锛屼富瑕佹槸鍙楁墦鍑诲お澶т簡锛岃繖涔堝骞达紝铏界劧鑻辫闈炴瘝璇紝浣嗘病鍙楄繃杩欐 Jul 13, 2011

钱是小事,主要是受打击太大了,这么多年,虽然英语非母语,但没受过这样的评价,况且对这篇译文还是有把握的。

 
Xiaodong Du
Xiaodong Du
Local time: 22:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
闂佸熼哺濡插摜浜歌箛搴g殤闁挎稑濂旂靛瞼鎲版担瑙勑﹂柛娆愵殕婢э箓宕欑拠灞備喊濠㈠爢鍌滃晩闁挎稑鐭 Jul 13, 2011



[Edited at 2011-07-13 08:14 GMT]


 
Cheng Peng
Cheng Peng  Identity Verified
China
Local time: 22:18
English to Chinese
+ ...
数据比较说明问题 Jul 13, 2011

5000字的法规方面的中译英 一天半时间。这么“高”的效率,可能需要牺牲质量为代价。

 
aurore LU
aurore LU  Identity Verified
Local time: 22:18
French to Chinese
+ ...
时间问题? Jul 13, 2011

TOM自己也说了,说人家在国内的分公司派的活。要是真是欧美那边派的活,打死他都不会让你在这么短的时间内做完不是自己母语的翻译稿的。

 
aurore LU
aurore LU  Identity Verified
Local time: 22:18
French to Chinese
+ ...
都是高手 Jul 13, 2011

看TOM的PROFILE,四年全职翻译,四百多万字,佩服之至。

别的姑且不论,稿源丰富呀。一年一百万字,三百六十五天平均下来,一天要2700多,还得天天干。

注意身体。


 
Xiaodong Du
Xiaodong Du
Local time: 22:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
应该是5年多, Jul 13, 2011

aurore LU wrote:

看TOM的PROFILE,四年全职翻译,四百多万字,佩服之至。

别的姑且不论,稿源丰富呀。一年一百万字,三百六十五天平均下来,一天要2700多,还得天天干。

注意身体。



我记得已经改过来了啊,
应该是5年多,
从2004年开始做的。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:18
English to Chinese
+ ...
你的话非常中肯 Jul 13, 2011

确实跟标准有问题。记得10年前,有一家东南亚的公司让我做中译英,一位editor还夸我是“假装是中国人的英语母语人士”,我当然知道自己的英语毛病多多,顶多也就是句子还算流畅,也看得懂,稍微润色一下就能派用场。但给另一家公司翻译时,我自己明明认为意思清清楚楚的句子,editor却说看不懂。

不光是中译英,英译中也会碰到客户挑毛病,其实也是标准问�
... See more
确实跟标准有问题。记得10年前,有一家东南亚的公司让我做中译英,一位editor还夸我是“假装是中国人的英语母语人士”,我当然知道自己的英语毛病多多,顶多也就是句子还算流畅,也看得懂,稍微润色一下就能派用场。但给另一家公司翻译时,我自己明明认为意思清清楚楚的句子,editor却说看不懂。

不光是中译英,英译中也会碰到客户挑毛病,其实也是标准问题。前段时间翻译一个调查问卷,PM反馈说客户的reviewer全篇都改了,甚至说中文不是我的母语!(看来俺真的是假装中国人了!)PM不懂中文,但也是身经百战,说客户挑刺的事情经历多了,已经习惯了,让我看看修改的地方,然后辩驳。我看了一下,这位reviewer的中文确实很好,但也犯不着把我每个句子都用新的句式重新写一遍!甚至还把导言部分全部重新写了一遍,跟英文原文没有多大关系了!我跟PM说了这个情况,我说我是翻译,我要是那样写,客户又要说我不忠实原文了。后来客户没有用它自己的reviewer的稿子,只在我的稿子上改了两个字,仍旧用我的!

翻译要说难也难,说容易也容易,因为原文摆在那里,总有个参照!

Bin Tiede wrote:

Tom Du wrote:

钱是小事,主要是受打击太大了,这么多年,虽然英语非母语,但没受过这样的评价,况且对这篇译文还是有把握的。

两年以前我做过一份合同的中译德,译文交上去两天后,客户反馈说“译文里有大量严重语法错误”。

我仔细阅读了他们修改后的稿件,发现“严重语法错误”基本上是:

1. 冠词错误。不该用的地方用了,或该用定冠词的用了不定冠词;
2. 时态错误。比如说将来完成时用了将来时,或没有分清被动语态与过去分词作表语的情况;
3. 选词不太恰当。

其实这篇稿子我做完后还找德国人给看了一下,但一般人和法律语言专家的标准绝对不一样。



[Edited at 2011-07-13 07:26 GMT]
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:18
English to Chinese
+ ...
5000中文字 Jul 13, 2011

也不是太多,变成英文也就是3000多字。一天半完成,效果不算“很高”。

Cheng Peng wrote:

5000字的法规方面的中译英 一天半时间。这么“高”的效率,可能需要牺牲质量为代价。


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

我很惊讶!-收到了PM的邮件这样说我的译文!






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »