Pages in topic: [1 2 3] > |
我很惊讶!-收到了PM的邮件这样说我的译文! Thread poster: Xiaodong Du
|
前两天给一家法国公司在中国分公司(专业语言提供商)做了一篇5000字的法规方面的中译英,第一次合作,对方主动联系我的,还签了保密协议和PO。
我是花了一天半时间完成的,在句式表达上也参考了一些权威的译法。
前天提交的,昨天PM说昨天忙,没有看太多,就只提示我两个词的译法让我斟酌一下。
昨晚我回复了,给予了答复。确实两个词没有选准确。
今天快到中午时,收到了PM的邮件,大致意思是:这译文质量没达到我的测试稿的质量;怀疑是不是我做的,还是给别人做了;还有“I reserve the right to reject this job as it is far from an acceptable quality.”
看到后我很惊讶!我很有信心的一篇译稿,怎么会得到这样的结果? | | |
Zhoudan Local time: 22:18 English to Chinese + ...
你在这里贴几段或几句,让大家判断一下PM的判断是否中肯。 | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 22:18 English to Chinese + ...
翻译的质量是有一定客观标准的。如果客户说你的质量无法接受,客户有责任提出QA报告/经修订后的译文,然后您或许可以根据客户的评判做一些自我辩护。客户绝不应该用一句话或主观的判断来打发译员。如果质量在尚可的程度内,客户有义务支付全部或部分翻译费。
据我的经验,中英语对的negative feedback要远比英中语对少。 | | |
wonita (X) China Local time: 10:18
英语不是你的母语,如果PM除了对专业词汇有要求,还要求行文流畅,冠词使用准确,那非母语的译者很容易得到这样的评论。
我做的德语译文经常会是这样,一般人说不错,语言专家说“惨不忍睹”。各人的标准不一样。 | |
|
|
Xiaodong Du Local time: 22:18 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 閽辨槸灏忎簨锛屼富瑕佹槸鍙楁墦鍑诲お澶т簡锛岃繖涔堝骞达紝铏界劧鑻辫闈炴瘝璇紝浣嗘病鍙楄繃杩欐 | Jul 13, 2011 |
钱是小事,主要是受打击太大了,这么多年,虽然英语非母语,但没受过这样的评价,况且对这篇译文还是有把握的。 | | |
Xiaodong Du Local time: 22:18 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 閽辨槸灏忎簨锛屼富瑕佹槸鍙楁墦鍑诲お澶т簡锛岃繖涔堝骞达紝铏界劧鑻辫闈炴瘝璇紝浣嗘病鍙楄繃杩欐 | Jul 13, 2011 |
钱是小事,主要是受打击太大了,这么多年,虽然英语非母语,但没受过这样的评价,况且对这篇译文还是有把握的。 | | |
wonita (X) China Local time: 10:18
Tom Du wrote:
钱是小事,主要是受打击太大了,这么多年,虽然英语非母语,但没受过这样的评价,况且对这篇译文还是有把握的。
两年以前我做过一份合同的中译德,译文交上去两天后,客户反馈说“译文里有大量严重语法错误”。
我仔细阅读了他们修改后的稿件,发现“严重语法错误”基本上是:
1. 冠词错误。不该用的地方用了,或该用定冠词的用了不定冠词;
2. 时态错误。比如说将来完成时用了将来时,或没有分清被动语态与过去分词作表语的情况;
3. 选词不太恰当。
其实这篇稿子我做完后还找德国人给看了一下,但一般人和法律语言专家的标准绝对不一样。
[Edited at 2011-07-13 07:26 GMT] | | |
Xiaodong Du Local time: 22:18 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 閽辨槸灏忎簨锛屼富瑕佹槸鍙楁墦鍑诲お澶т簡锛岃繖涔堝骞达紝铏界劧鑻辫闈炴瘝璇紝浣嗘病鍙楄繃杩欐 | Jul 13, 2011 |
钱是小事,主要是受打击太大了,这么多年,虽然英语非母语,但没受过这样的评价,况且对这篇译文还是有把握的。 | |
|
|
Xiaodong Du Local time: 22:18 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 闂佸熼哺濡插摜浜歌箛搴g殤闁挎稑濂旂靛瞼鎲版担瑙勑﹂柛娆愵殕婢э箓宕欑拠灞備喊濠㈠爢鍌滃晩闁挎稑鐭 | Jul 13, 2011 |
[Edited at 2011-07-13 08:14 GMT] | | |
Cheng Peng China Local time: 22:18 English to Chinese + ...
5000字的法规方面的中译英 一天半时间。这么“高”的效率,可能需要牺牲质量为代价。 | | |
aurore LU Local time: 22:18 French to Chinese + ...
TOM自己也说了,说人家在国内的分公司派的活。要是真是欧美那边派的活,打死他都不会让你在这么短的时间内做完不是自己母语的翻译稿的。 | | |
aurore LU Local time: 22:18 French to Chinese + ...
看TOM的PROFILE,四年全职翻译,四百多万字,佩服之至。
别的姑且不论,稿源丰富呀。一年一百万字,三百六十五天平均下来,一天要2700多,还得天天干。
注意身体。 | |
|
|
Xiaodong Du Local time: 22:18 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
aurore LU wrote:
看TOM的PROFILE,四年全职翻译,四百多万字,佩服之至。
别的姑且不论,稿源丰富呀。一年一百万字,三百六十五天平均下来,一天要2700多,还得天天干。
注意身体。
我记得已经改过来了啊,
应该是5年多,
从2004年开始做的。 | | |
Zhoudan Local time: 22:18 English to Chinese + ...
确实跟标准有问题。记得10年前,有一家东南亚的公司让我做中译英,一位editor还夸我是“假装是中国人的英语母语人士”,我当然知道自己的英语毛病多多,顶多也就是句子还算流畅,也看得懂,稍微润色一下就能派用场。但给另一家公司翻译时,我自己明明认为意思清清楚楚的句子,editor却说看不懂。
不光是中译英,英译中也会碰到客户挑毛病,其实也是标准问�... See more 确实跟标准有问题。记得10年前,有一家东南亚的公司让我做中译英,一位editor还夸我是“假装是中国人的英语母语人士”,我当然知道自己的英语毛病多多,顶多也就是句子还算流畅,也看得懂,稍微润色一下就能派用场。但给另一家公司翻译时,我自己明明认为意思清清楚楚的句子,editor却说看不懂。
不光是中译英,英译中也会碰到客户挑毛病,其实也是标准问题。前段时间翻译一个调查问卷,PM反馈说客户的reviewer全篇都改了,甚至说中文不是我的母语!(看来俺真的是假装中国人了!)PM不懂中文,但也是身经百战,说客户挑刺的事情经历多了,已经习惯了,让我看看修改的地方,然后辩驳。我看了一下,这位reviewer的中文确实很好,但也犯不着把我每个句子都用新的句式重新写一遍!甚至还把导言部分全部重新写了一遍,跟英文原文没有多大关系了!我跟PM说了这个情况,我说我是翻译,我要是那样写,客户又要说我不忠实原文了。后来客户没有用它自己的reviewer的稿子,只在我的稿子上改了两个字,仍旧用我的!
翻译要说难也难,说容易也容易,因为原文摆在那里,总有个参照!
Bin Tiede wrote:
Tom Du wrote:
钱是小事,主要是受打击太大了,这么多年,虽然英语非母语,但没受过这样的评价,况且对这篇译文还是有把握的。
两年以前我做过一份合同的中译德,译文交上去两天后,客户反馈说“译文里有大量严重语法错误”。
我仔细阅读了他们修改后的稿件,发现“严重语法错误”基本上是:
1. 冠词错误。不该用的地方用了,或该用定冠词的用了不定冠词;
2. 时态错误。比如说将来完成时用了将来时,或没有分清被动语态与过去分词作表语的情况;
3. 选词不太恰当。
其实这篇稿子我做完后还找德国人给看了一下,但一般人和法律语言专家的标准绝对不一样。
[Edited at 2011-07-13 07:26 GMT] ▲ Collapse | | |
Zhoudan Local time: 22:18 English to Chinese + ...
也不是太多,变成英文也就是3000多字。一天半完成,效果不算“很高”。
Cheng Peng wrote:
5000字的法规方面的中译英 一天半时间。这么“高”的效率,可能需要牺牲质量为代价。 | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |