Pages in topic:   < [1 2 3]
我很惊讶!-收到了PM的邮件这样说我的译文!
Thread poster: Xiaodong Du
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:34
Chinese to English
+ ...
due diligence and good faith by a professional Jul 17, 2011

ysun wrote:

但如果谁骗那些可怜巴巴的码字先生,那就缺德到家了!



Yueyin,

How much does it take to evaluate a translator's ability to take on a project anyway? IMO, not much at all. If the PM really can't determine by directly communicating with the potential assignee, requesting a sample translation of about 50 to 100 words should really be more than sufficient to make a good judgment call.

I totally agree with you and the others. For a PM to blindly make a job assignment in the 5000-word range, just to turn around and renege on the agreed upon payment is outright unethical.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:34
English to Chinese
+ ...
Educated consumer Jul 17, 2011

wherestip wrote:

Indeed, money can't buy everything ... especially taste. The saying goes: you can take the person out of the trailer park, but you can't take the trailer park out of the person. So spending millions of dollars on an "imported" piece of furniture doesn't really equate to improving oneself culturally.

这就是为什么当许多暴发户到海外旅游、就餐、购物时,其行为举止仍会遭到旁人鄙视的原因。
wherestip wrote:

It's the same with a PM farming out translation work. How could the PM tell a good translation from bad when he or she doesn't even speak the language? The person largely has to depend on what the translator advertises, even when it is false. Feedback from other people aren't necessarily always dependable either.

确实如此。在英译中项目中,当翻译和校稿者意见不同、公说公有理、婆说婆有理时,不懂中文的PM在一旁就傻眼了。而在中译英项目中,这里的PM 往往一眼就能看出水平孰高孰低。但在某些专业性很强的项目中,如果PM不懂专业语言,他也就只能干瞪眼。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:34
English to Chinese
+ ...
Easy come, easy go Jul 17, 2011

wherestip wrote:

But nobody in their right mind would spend millions on a piece of furniture, unless it was an antique. That is just asinine.

Yes! If somebody would spend millions on a piece of furniture that was not an antique, a reasonable explanation is that his money was earned too easily, or he was an idiot.
wherestip wrote:

BTW, I'm not saying Pennsylvania House falsely advertises its products that are made in China. Merchants here typically would give the customer an honest answer if they knew where the product was made. Most consumers actually don't really care about it, as long as the quality is there.

Exactly! As you know, furniture and other commodities sold in the U.S. typically have a tag with them like this:
"Under penalty of law this tag not to be removed except by the customer

Certification is made by the manufacturer that materials in this article are described in accordance with the law.

Made for ABC Company, Austin, Texas
Made in China”

So, it is not only Da Vinci Furniture that should be blamed.


[Edited at 2011-07-18 05:46 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:34
English to Chinese
+ ...
Assignment from a new client Jul 17, 2011

wherestip wrote:

For a PM to blindly make a job assignment in the 5000-word range, just to turn around and renege on the agreed upon payment is outright unethical.

Steve,

I totally agree. In general, if someone receives a job assignment in the 5000-word range or above from a new client, he’d better think it over before accepting the assignment. In this particular case, Tom Du seemed to be tested in advance.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:34
English to Chinese
+ ...
Made in China Jul 17, 2011

I believe most of the furniture displayed here are made in China, in good quality and at reasonable prices:

http://www.costco.com/Common/Category.aspx?ec=BC-EC21854-Cat77207&pos=1&whse=BC&topnav=&cat=87180&eCat=BC|93|7720
... See more
I believe most of the furniture displayed here are made in China, in good quality and at reasonable prices:

http://www.costco.com/Common/Category.aspx?ec=BC-EC21854-Cat77207&pos=1&whse=BC&topnav=&cat=87180&eCat=BC|93|77207|87180&lang=en-US

http://www.costco.com/Browse/Productgroup.aspx?prodid=11504223&whse=BC&topnav=&cm_sp=RichRelevance-_-ensemblepageVerticalMiddle-_-PopularProductsInCategory

Why buy Da Vinci furniture for ridiculously high prices?

[Edited at 2011-07-17 17:28 GMT]
Collapse


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 01:34
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
And yet as unethical as it goes Aug 1, 2011

This type of PM Is out there all the time.

It's also a matter of focus and (lack thereof) attention to detail. Once I've got a PM asking me to proofread a document in English. I said I'd do it and I only received a single document. I saw that the original language was in German and that's not something I work with. PM says I should proofread and edit the English version as is anyway. So I submitted the assignment. They then turned around and said, client has a question about a parti
... See more
This type of PM Is out there all the time.

It's also a matter of focus and (lack thereof) attention to detail. Once I've got a PM asking me to proofread a document in English. I said I'd do it and I only received a single document. I saw that the original language was in German and that's not something I work with. PM says I should proofread and edit the English version as is anyway. So I submitted the assignment. They then turned around and said, client has a question about a particular term against the original, can you explain etc etc.

My question then is, why didn't you take a careful look in your database in the first place?

In OP's case, what I find unethical is that the PM hasn't even finished reading the whole document and decided to place a verdict on it. And yes I agree to the comments about how quality could have been jeopardized, given the sheer volume of work alone.
Collapse


 
因为面子而惊讶?还是别的... Aug 15, 2011

作为一个PM,我常常会遇到这样的事情。

一个硕士学历,资质很高,并且双方合作5年之久的大学老师,翻译一篇简单的访谈稿件,中翻英。居然被我们大四实习的同事挑出一大堆问题,其中语法规则、拼写错误、过于直译以及中国式英语等等不胜枚举。

事后这个翻译说她自己当时太着急了等等原因导致质量不好。

另外一次是法学博士,翻译中德�
... See more
作为一个PM,我常常会遇到这样的事情。

一个硕士学历,资质很高,并且双方合作5年之久的大学老师,翻译一篇简单的访谈稿件,中翻英。居然被我们大四实习的同事挑出一大堆问题,其中语法规则、拼写错误、过于直译以及中国式英语等等不胜枚举。

事后这个翻译说她自己当时太着急了等等原因导致质量不好。

另外一次是法学博士,翻译中德合同类稿件(该翻译研究生是德语,并且在大学做过德语老师),结果被客户形容“连谷歌翻译都不如”。其中过分使用二格,对特有名词的处理不到位,比如:亩,街道办事处等这类特有中国名词,以及过分“造词”,即:中文翻成德语,采用德语组合词的方法,任意拼凑。让第三方,一个德语语言硕士校对,校对说,基本看不出问题...

事后他表示非常惊讶,又说客户根本不懂德语,他自己水平有限,也只能翻译到这个程度了。

不过对于具体译文质量,PM都应该给出详细的质量分析报告,逐条列举,个别词句的滑稽错误,虽然会被怀疑资历,但是也不能就随便此下结论。

毕竟,术业有专攻。
Collapse


 
Xiaodong Du
Xiaodong Du
Local time: 13:34
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
结果还好。 Aug 15, 2011

这次合作客户没有给修改过后的译文,也没有扣翻译费。从财务跟我邮件沟通上看,他们的工作程序还相当严谨,也很的信用。但这次多多少少恐怕会给PM留下一些不好的影响。
之前贴子我也提到,PM对我 Where在法规语句中的使用有疑问,并要求我找出地道法律英语中的相关用法。
于是,我把我手上一本资料的几页扫描并发过去了,又从网上下载了一个某大学的外语教学课件,专门讨论 where用法的。
后来,PM说可能当时是有点着急了,所以才。。。

但事后我想,PM当时跟我提到译文里有一处一个单词拼错了,我想可能是因为这个原因,使PM当时大为恼火,紧接着又看到“令人生疑”的 where,于是就大为光火了。

类似的情况我也遇到过。

前些年,也是读一个很有资质的老译员的译文,当时我有对译文中有些用法有不同意见,应该说是不太理解,于是就把这位老译员给否定了,弄得这位老译员还当时特别气氛。

看来,什么事最终都是可以通过谈话来解决的吧。


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

我很惊讶!-收到了PM的邮件这样说我的译文!






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »