Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
貌似被骗了??
Thread poster: Ellen Xu
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:47
English to Chinese
+ ...
北京口音 Jun 25, 2011

wherestip wrote:

说起口音,以前住在北京,对北京城里土生土长的京片子的口音不太感冒。

我大学有位同学是土生土长的北京人。有的同学形容,他说话时就好像嘴里含着一颗橄榄似的。大概你不太感冒的口音就是指这种。当年农忙时我们到北京郊区参加劳动。我们这些外地人说的普通话,当地农民听不大懂,农民说话时我们也听不大懂。不过,我觉得大部分北京人说话还是挺好听的。

刚到北京上大学时,第一印象就是北京人特热情、特讲礼貌。我在街上问路,即使是上了岁数的老大爷,对我这个当时才十几岁的学生也是一口称一个“您”,而且讲得十分详细,似乎恨不得能带我去。那可真是个和谐的社会!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:47
Chinese to English
+ ...
北京话 Jun 25, 2011

ysun wrote:

我大学有位同学是土生土长的北京人。有的同学形容,他说话时就好像嘴里含着一颗橄榄似的。大概你不太感冒的口音就是指这种。当年农忙时我们到北京郊区参加劳动。我们这些外地人说的普通话,当地农民听不大懂,农民说话时我们也听不大懂。不过,我觉得大部分北京人说话还是挺好听的。



Yueyin,

《前门楼子九丈九》里面的反角基本上说的都是北京土话,放在戏剧里还挺逗哏,但日常对话就不太堪入耳了。 ...

我们那时也经常到远郊的人民公社帮助老乡干活,搞秋收、修水利什么的。 我印象里老乡们基本上都是河北地方口音,既不算普通话,也算不上北京话了。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:47
English to Chinese
+ ...
北京土话 Jun 25, 2011

Steve,

是的。现在不少电视剧尤其是宫廷戏喜欢用北京土话,没在北京待过的人不一定能完全听懂。不过,北京城里大部分北京人说话还是很好听的。所以,国家规定普通话以北京语音为标准音还是有道理的。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 20:47
Chinese to English
+ ...
普通话 Jun 25, 2011

ysun wrote:

不过,北京城里大部分北京人说话还是很好听的。所以,国家规定普通话以北京语音为标准音还是有道理的。



Yueyin,

那是肯定无疑的。推行以北京语音为标准音的普通话是国务院在建国初期就制定了的方针。 实践证明,这个决定是非常英明、正确的。

来到 ProZ 这个论坛后,我才又间或地接触一些中文报道和视频。 二十多年没听中文广播,最初的感觉是许多播音员普通话说得矫揉造作,装腔作势的;不但字音咬不准,说起话也是南腔北调,与以前的广播员相比是天壤之别。 久而久之,还习惯了些。 不过说实在话,很多东西听起来还是觉得不自然、不大方。

当然,也有不少播音员的表达能力和朗读能力都是无可指摘的,令人佩服、赞赏。


[Edited at 2011-06-26 13:57 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:47
English to Chinese
+ ...
表率 Jun 25, 2011

Steve,

你说得对。电台、电视台播音员理应成为老百姓说规范普通话的表率。我去北京上大学前,学普通话主要就是靠听广播、看电视,其次才是向用普通话讲课的老师学。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:47
English to Chinese
+ ...
吝啬的骗子 Jun 25, 2011

Zhoudan wrote:

这家是用QQ骗翻译白干活的
http://zjdaily.zjol.com.cn/qjwb/html/2011-06/17/content_905528.htm?div=-1
上当的都是学生。

引自上面的链接:
5元翻译百字的条件比较诱人


这吝啬的骗子连画饼都舍不得画大一些。这些学生也太好骗了吧!若是骗子出价5美元翻译百字、5欧元翻译百字,那还不知能骗倒多大一片人呢!

如果警方真想查这种诈骗案件,那还是有办法查的。就怕他们懒得查。

[Edited at 2011-06-25 20:32 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:47
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
看给你写信的人的遣词造句就能做出正确判断 Jun 25, 2011

直接客户,翻译公司和骗子三者的写作风格完全不一样。其中翻译公司的人写的信和你自己的风格差不多;直接客户说话不像翻译公司那样专业,骗子因为装专业而露出破绽。

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:47
English to Chinese
+ ...
曾经有一个骗子... Jun 26, 2011

...把一篇讲述18世纪美国黑人故事的小说做成两栏的表格,左边是英文,右边用来填译文!
当时有一位同事把这个稿子转给我,不过还好,他让我等他确认后再动手。最后证明那个“客户”也是这种支票骗子。还好,他没上当,不然,不光他要付钱给我,还要给骗子!

jyuan_us wrote:

骗子因为装专业而露出破绽。


[Edited at 2011-06-26 06:59 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:47
English to Chinese
+ ...
我家老太太看了报纸 Jun 26, 2011

特意打电话给我,让我小心。还千叮咛万嘱咐一定要签合同。我说你女儿怎么会干这么便宜的活呢!
再说,跨境的生意,即便签了合同,对方存心赖账,又能拿它怎样!

ysun wrote:

Zhoudan wrote:

这家是用QQ骗翻译白干活的
http://zjdaily.zjol.com.cn/qjwb/html/2011-06/17/content_905528.htm?div=-1
上当的都是学生。

引自上面的链接:
5元翻译百字的条件比较诱人


这吝啬的骗子连画饼都舍不得画大一些。这些学生也太好骗了吧!若是骗子出价5美元翻译百字、5欧元翻译百字,那还不知能骗倒多大一片人呢!

如果警方真想查这种诈骗案件,那还是有办法查的。就怕他们懒得查。

[Edited at 2011-06-25 20:32 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:47
English to Chinese
+ ...
关键不在于签合同 Jun 26, 2011

Zhoudan wrote:

我家老太太看了报纸特意打电话给我,让我小心。还千叮咛万嘱咐一定要签合同。我说你女儿怎么会干这么便宜的活呢!
再说,跨境的生意,即便签了合同,对方存心赖账,又能拿它怎样!

你说得对。那位孔律师说,“目前只有提醒广大学子,一定要加强自我保护意识,起码你要和他面对面签订一个工作协议。”按照他的逻辑,难道接一个北京翻译社的项目,你小周还得飞到北京去面对面签协议不成?不知是孔律师不懂法还是中国还没有相应的法。在美国,只要有 Offer 和 acceptance,即构成协议。通过Email、fax 甚至电话录音记录的 Offer 和 acceptance 都具有法律效力。通常我们收到的所谓 PO 就是一个规定工作内容、价格和交稿期的 email。有时就只有一句话: Go ahead! 也有某些翻译社每下一份订单都会发来一、两页详细的 PO,要求你签字后用Fax 或扫描后用 Email 发回去。这种貌似“二十一条”的 PO 与其说是为了制约双方,还不如说是为了制约翻译一方。其中规定如果翻译质量差、如果交稿逾期,那就如何如何;但从未见过这样一份 PO,上面规定如果翻译社付款逾期将会如何如何!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:47
English to Chinese
+ ...
关键 Jun 26, 2011

关键在于接项目之前要设法确定雇主的可靠身份和信誉。否则,即使骗子与翻译在西湖边“楼外楼”面对面签署合同那也白搭!

 
Ellen Xu
Ellen Xu
United States
Local time: 21:47
English to Chinese
TOPIC STARTER
想想还真是这么回事 Jun 26, 2011

想了想我接触到的直接客户、翻译公司的项目经理和骗子,还真是有道理。
jyuan_us wrote:

直接客户,翻译公司和骗子三者的写作风格完全不一样。其中翻译公司的人写的信和你自己的风格差不多;直接客户说话不像翻译公司那样专业,骗子因为装专业而露出破绽。


 
Ellen Xu
Ellen Xu
United States
Local time: 21:47
English to Chinese
TOPIC STARTER
我不介意 Jun 26, 2011

我不介意。:)只是有时候觉得翻译就是寻章摘句老雕虫啊,天天坐在电脑前腰酸背疼,还得提防被骗。:)
nigerose wrote:

Ellen Xu wrote:

你的这话说得我好心酸啊。

nigerose wrote:

学了这么多年外语,这样寻寻觅觅地兜售自己的知识资本,东打打工,西打打工,还成为骗子的猎物,不是个办法啊。

读书人的短板
http://szsb.sznews.com/html/2011-06/16/content_1618784.htm



[修改时间: 2011-06-24 09:36 GMT]


这是我看到链接的报纸文章和你这个帖子有感而发的,并不具体针对你,请别介意,我说的是一种现象。

与良好的客户建立“战略合作伙伴关系”应该是一个办法。



[修改时间: 2011-06-25 01:18 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 20:47
English to Chinese
+ ...
律师与媒体误导 Jun 28, 2011

http://zjdaily.zjol.com.cn/qjwb/html/2011-06/17/content_905528.htm?div=-1

事后,记者采访了浙江天复律师事务所的律师孔东方,他认为由于双方没有签订协议,所以不存在劳动合同关系,只能说是雇佣关系,或者是加工承揽范畴,“但不管如何,这家公司肯定是违法的,因为即便是口头协议也必须遵守。”

实际上,翻译与翻译社之间的关系就是合同关系,而不是 employer 与 employee 之间的雇佣关系。这种合同关系必须经过 offer 和 acceptance 的过程构成协议,而且应该采取书面形式固定。口头协议无任何法律效力,除非是录了音的口头协议,但在录音之前双方都必须同意录音。任何一方若在未告知对方的情况下偷偷录音,均无任何法律效力。如果按照该律师的说法口头协议也有效,那就难免会有更多的翻译上当受骗。

如果翻译社在与翻译通过 email 讨价还价之后,打电话让翻译 Go ahead,翻译就应该要求翻译社用 email 确认这个 Go ahead。


 
Jade Liu
Jade Liu  Identity Verified
China
Local time: 09:47
English to Chinese
+ ...
如果是假支票 Jun 30, 2011

如果是假支票,银行应该负责鉴别真伪啊,为什么让收款方承担责任,这种流程给了骗子可乘之机。

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

貌似被骗了??






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »