Pages in topic: [1 2 3] > |
机械翻译一句 择业困惑 Thread poster: kenny2006woo (X)
|
kenny2006woo (X) Local time: 07:40 English to Chinese
我不做科技翻译,今天有个网友问我下面的一句话怎么译,我说这个领域我不熟,婉拒了他。后来自己私下试着翻译了一下,但总不满意,到底哪里不对也说不上来,就是感觉别扭。所以在这里贴出拙译,求各位方家赐教。
本文对TDTG100/47斗式提升机在使用过程中出现的产能达不到设计产量、牵引皮带跑偏且无法纠偏等问题进行分析探究,同时提出一些针对性的�... See more 我不做科技翻译,今天有个网友问我下面的一句话怎么译,我说这个领域我不熟,婉拒了他。后来自己私下试着翻译了一下,但总不满意,到底哪里不对也说不上来,就是感觉别扭。所以在这里贴出拙译,求各位方家赐教。
本文对TDTG100/47斗式提升机在使用过程中出现的产能达不到设计产量、牵引皮带跑偏且无法纠偏等问题进行分析探究,同时提出一些针对性的改进措施。
This paper is an analysis concerning problems that TDTG100/47 bucket elevator suffers, namely, deviation of conveyor belt, lack of effective deviation-corrective means, and disability to reach the set capacity. It also provides particular ways to improve these shortcomings.
我还在读本科,很喜欢翻译,也花了不少心血在上面,打算将来做这一行。至今我已接触翻译近两年,对当前的翻译市场算是略知一二,翻译之付出与所得远不成比例,着实让人寒心,想必诸位前辈都很清楚,因此我现在很犹豫,到底要不要干这一行。我是学高分子材料与工程的,自学中英文的时间比花在专业课上的时间还多,付出了这么多的心血,我真的舍不得就这么丢下。我想请教各位前辈,从事化工翻译有前途吗?
步医
[Edited at 2010-03-21 12:16 GMT] ▲ Collapse | | |
phdvet2001 China Member (2007) English to Chinese + ...
去做专利翻译也许是条道。专利翻译要求有理工科背景,而且术业有专攻,其它行业的人很难看懂本领域的一般术语,或者往往从字面上理解,而从整体上却不知道其中奥妙。呵呵,这就是专业的力量。 | | |
kenny2006woo (X) Local time: 07:40 English to Chinese TOPIC STARTER
近日思前想后,终于拿定主意,还是干翻译,可能先在工厂待几年,但翻译是一定会干下去的。
[Edited at 2010-05-26 05:30 GMT] | | |
Guang Li Australia Local time: 09:40 Member (2008) English to Chinese + ...
好久没来论坛发言,今天冒冒泡。
工厂是锻炼我辈青年的大熔炉啊,我就是在一家电厂锻炼了7年后,才投身翻译事业。 | |
|
|
ysun United States Local time: 18:40 English to Chinese + ...
kenny2006woo wrote:
我还在读本科,很喜欢翻译,也花了不少心血在上面,打算将来做这一行。至今我已接触翻译近两年,对当前的翻译市场算是略知一二,翻译之付出与所得远不成比例,着实让人寒心,想必诸位前辈都很清楚,因此我现在很犹豫,到底要不要干这一行。我是学高分子材料与工程的,自学中英文的时间比花在专业课上的时间还多,付出了这么多的心血,我真的舍不得就这么丢下。我想请教各位前辈,从事化工翻译有前途吗?
你上面那段英文属于机械工程的范畴,贴出将近3个月却无人理睬,可见不是那么容易翻。AIChE (American Institute of Chemical Engineers) 给化学工程师下的定义是:Chemical Engineer = Chemist + Mechanical Engineer,可见比机械工程师更胜一筹。从事化工翻译将面临较少竞争,获得较高待遇。从事化工翻译当然有前途。但在中国,情况却不如人意。你明知翻译之付出与所得远不成比例为什么还要选择这行?中国的化工还是朝阳工业,你为何放着化学工程师不做却要去做翻译?高分子材料与工程是很好的专业。你“自学中英文的时间比花在专业课上的时间还多”,颇为本末倒置。当然,你自学中英文付出的心血决不会白费。作为一名老化工,我给你的建议是:在你年轻时做个英语熟练的化学工程师(不排斥搞搞口译和笔译的副业),等到将来退休后再去做个熟悉化工的专职翻译还不迟。 | | |
kenny2006woo (X) Local time: 07:40 English to Chinese TOPIC STARTER
多谢二位前辈教益,之所以选择当翻译,最主要还是喜欢,我不想发大财,只要经济上不受太大阻碍,我就满足了。我于高分子(我们学的是橡胶)这一行并无多大兴趣,可能是素来身体不大好的缘故,我有knee synovitis and possibly ankylosing spondylitis。从事高分子这一行与有毒化学药品打交道的机会多,而且工作环境也于我的身体不利。我就是想做自己喜欢的事,把他做好。另外,做自由翻译与坐班相较,自由得多,这也是吸引我做翻译的一个原因。
[Edited at 2010-06-16 02:16 GMT] | | |
ysun United States Local time: 18:40 English to Chinese + ...
Kenny,
原来你身体不大好。从事翻译倒也是个很好的选择。不过,我建议你在从事翻译时要充分发挥你专业背景的作用。我看了一下你的几篇博客文章,发现你的中英文写作水平都很高。我相信你定会成功!
最后,祝你身体健康,事业成功!
[Edited at 2010-06-19 15:10 GMT] | | |
clearwater China Local time: 07:40 English to Chinese
kenny2006woo wrote:
另外,做自由翻译与坐班相较,自由得多,这也是吸引我做翻译的一个原因。
[Edited at 2010-06-16 02:16 GMT]
墙外人总以为自由翻译很自由,其实并不自由。事实上,自由与压力并存。
如果下次还有机会让我选择,我会选择更稳定更不用操心的办公生活:) | |
|
|
Zhoudan Local time: 07:40 English to Chinese + ...
在办公室工作,要对付Office politics。做自由翻译,就不用管那些,人际关系简单。窃以为还是很好的选择。
clearwater wrote:
kenny2006woo wrote:
另外,做自由翻译与坐班相较,自由得多,这也是吸引我做翻译的一个原因。
[Edited at 2010-06-16 02:16 GMT]
墙外人总以为自由翻译很自由,其实并不自由。事实上,自由与压力并存。
如果下次还有机会让我选择,我会选择更稳定更不用操心的办公生活:) | | |
kenny2006woo (X) Local time: 07:40 English to Chinese TOPIC STARTER
多谢诸位,尤其多谢孙前辈语重心长的教导鼓励。翻译这条路,我会走下去,可能前面有荆棘,但荆棘过后,应该是幽径。 | | |
kenny2006woo (X) Local time: 07:40 English to Chinese TOPIC STARTER
Zhoudan wrote:
在办公室工作,要对付Office politics。做自由翻译,就不用管那些,人际关系简单。窃以为还是很好的选择。
clearwater wrote:
kenny2006woo wrote:
另外,做自由翻译与坐班相较,自由得多,这也是吸引我做翻译的一个原因。
[Edited at 2010-06-16 02:16 GMT]
墙外人总以为自由翻译很自由,其实并不自由。事实上,自由与压力并存。
如果下次还有机会让我选择,我会选择更稳定更不用操心的办公生活:)
Zhoudan所言正是我的意思,而且,我认为,只要合理安排,自由翻译还是有闲的。 | | |
clearwater China Local time: 07:40 English to Chinese
Zhoudan wrote:
在办公室工作,要对付Office politics。做自由翻译,就不用管那些,人际关系简单。窃以为还是很好的选择。
clearwater wrote:
kenny2006woo wrote:
另外,做自由翻译与坐班相较,自由得多,这也是吸引我做翻译的一个原因。
[Edited at 2010-06-16 02:16 GMT]
墙外人总以为自由翻译很自由,其实并不自由。事实上,自由与压力并存。
如果下次还有机会让我选择,我会选择更稳定更不用操心的办公生活:)
呵呵,这只是表面上的自由。
其实,当初正是因着自己的性格做了这一行。但久而久之,自由翻译的弊端日渐显现:
压力大(偶尔一小段时间没活可做,更是如此,不像上班族可以带薪休假),缺少交流(看报看网哪弥补得了),毫无社会地位可言,等等。。。
呵呵只是发发牢骚而已。该干嘛还得干嘛。该看球还得看球^_^ | |
|
|
Zhoudan Local time: 07:40 English to Chinese + ...
但建立起客户群后,基本上不愁没活干,很多时候还得推掉。
kenny2006woo wrote:
多谢诸位,尤其多谢孙前辈语重心长的教导鼓励。翻译这条路,我会走下去,可能前面有荆棘,但荆棘过后,应该是幽径。 | | |
Linda Yang Local time: 07:40 English to Chinese + ...
clearwater wrote:
Zhoudan wrote:
在办公室工作,要对付Office politics。做自由翻译,就不用管那些,人际关系简单。窃以为还是很好的选择。
呵呵,这只是表面上的自由。
其实,当初正是因着自己的性格做了这一行。但久而久之,自由翻译的弊端日渐显现:
压力大(偶尔一小段时间没活可做,更是如此,不像上班族可以带薪休假),缺少交流(看报看网哪弥补得了),毫无社会地位可言,等等。。。
呵呵只是发发牢骚而已。该干嘛还得干嘛。该看球还得看球^_^
深有同感。
而且,自由翻译的人际关系貌似简单,实际仍然很复杂。
刚出道时,因不满某位大师肆意指责译文,曾毫不留情的指出其所改译文的不妥。谁知道没多久,便接二连三地受到莫名人士的网络攻击。
再者,能拿到单子也不仅仅是凭真实的水平,其中的人际关系也起着微妙的作用。
亲身体验而已。
[Edited at 2010-06-19 10:55 GMT] | | |
ysun United States Local time: 18:40 English to Chinese + ...
kenny2006woo wrote:
我不做科技翻译,今天有个网友问我下面的一句话怎么译,我说这个领域我不熟,婉拒了他。后来自己私下试着翻译了一下,但总不满意,到底哪里不对也说不上来,就是感觉别扭。所以在这里贴出拙译,求各位方家赐教。
本文对TDTG100/47斗式提升机在使用过程中出现的产能达不到设计产量、牵引皮带跑偏且无法纠偏等问题进行分析探究,同时提出一些针对性的改进措施。
This paper is an analysis concerning problems that TDTG100/47 bucket elevator suffers, namely, deviation of conveyor belt, lack of effective deviation-corrective means, and disability to reach the set capacity. It also provides particular ways to improve these shortcomings.
步医
[Edited at 2010-03-21 12:16 GMT]
This paper (or article) provides an analysis of the problems encountered with TDTG100/47 bucket elevator in its operation, such as failure to reach its design capacity, off-tracking of traction belts and lack of corrective measures for the off-tracking. This paper also provides some improvement measures to address these problems.
供参考并欢迎批评指正。 | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |