Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29] >
一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目)
Thread poster: Alan Wang
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 08:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
double jacket Mar 26, 2009

在网上搜到一段,说明double jacket 是可用的:
Lab Kneader is exclusively used for mixing and kneading doughy and high molecular composite materials. Inside the trough, two Z- Shaped stirrers rotate towards each other at different speed. The special shape of the stirrers and the speed at which they operate shorten substantially the required mixing time. Stirrers and Bowl are made of stainless steel. The unit has a capacity of 3 to 4 ltr. The bowl can be delivered with a double
... See more
在网上搜到一段,说明double jacket 是可用的:
Lab Kneader is exclusively used for mixing and kneading doughy and high molecular composite materials. Inside the trough, two Z- Shaped stirrers rotate towards each other at different speed. The special shape of the stirrers and the speed at which they operate shorten substantially the required mixing time. Stirrers and Bowl are made of stainless steel. The unit has a capacity of 3 to 4 ltr. The bowl can be delivered with a double jacket for cooling or heating with water. The Bowl is closed with transparent acrylic cover which enables the inspection of kneading operation. The bowl can be tilted for emptying or cleaning. This attachment is suitable to attach on our Main Drive.

http://www.shaktipharmatech.com/lab-kneader.html

下面是另一个这种设备的介绍,明白无误提到double jacket是一种配套装置,并非是和腔体是一体的。

The method of discharge is by means of an extrusion screw situated in a separate concave recess and it is virtually possible to extrude the final product in its finished form with the use of specific extrusion dies.

Features:
Working capacities from 2,5 to 4000 litres. Mechanical or hydraulic drives (PLC on request). Materials: All workable ferreous and non-ferreous materials wich are generally available.

Heating/cooling: By double jacket system fabricated in accordance with German regulation for pressure vessels /HPO).

Vacuum and overpressure construction also available.

http://www.amk-de.net/E_KNETER.HTM

ysun wrote:

我认为就是这么回事:“这个两层结构形成了一个夹套,冷却油直接在这两个层形成的夹套之间流动(也就是说与层面接触)”。 打个通俗的比方,就是小桶外面再套个大桶,中间通入加热或冷却介质(导热油),从而加热或冷却小桶内的物料。 当然所形成的夹套是封闭结构。我认为 “double-layer” 这种表达不好。 “double-layer” 可以理解为中间无间隙的两层材料,例如压在一起的双金属板。 使用 “double-wall structure” 较好。你说的 double-jacket 也不对。那个夹套就是一个简单的 jacket。

至于“设备腔体”,我不喜欢 cavity 这个词。我通常会用 chamber 之类的术语。


[修改时间: 2009-03-26 13:47 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:49
English to Chinese
+ ...
关于 “double jacket” Mar 26, 2009

dumont wrote:

在网上搜到一段,说明double jacket 是可用的:


下面是另一个这种设备的介绍,明白无误提到double jacket是一种配套装置,并非是和腔体是一体的。

我在前面第4页上就说过:“我并没有否认世界上存在 “double jacket”,但这里不存在。假如存在,那么第二层 jacket 为什么有必要存在?里面通什么介质?”

我们再来看一下原文:
“混捏机的混捏腔是双层结构,双层结构的夹套内通温度180-280℃的循环使用的热导热油,加热混捏糊料。”
“冷却机的冷却腔是双层结构,双层结构的夹套内通温度35-40℃的循环使用的冷导热油,热糊料在此冷却。”

很明显,无论是“混捏机”还是“冷却机”,都只需一个夹套或一层夹套即足矣,而且都是通过夹套与腔体之间的内壁达到换热目的,夹套必须紧挨着腔体。如果原文是你所说的 “double jacket”,那它通常会写明是“双夹套”或“双层夹套”。反之,如果原文是英文,那么你又将如何把 “double jacket” 译成中文?

所谓 “double jacket” 可能有两种情况。一种是在设备的不同部位分别设置两个夹套,里面分别通入不同介质(如冷媒或热媒)。在加热时使用加热夹套,在冷却时使用冷却夹套。当然也不排除这种可能,就是只设置一个夹套,但在不同操作阶段分别通入加热或冷却介质。你引述的两个例子可能就是上述情况。但在你翻译的这篇文章中,加热和冷却分别是在两个设备上完成的,所以没必要设置 “double jacket”。

“Double jacket” 的另一种情况是在一个夹套外面再套一个夹套。如下面链接中的例子:

http://www.chem17.com/st4157/product_101960.html
“双夹套玻璃反应器 用途:玻璃反应器为三层玻璃设计,内层放入反应物料可做搅拌反应,夹层可通上不同的冷热源(冷冻液或冷油,热水或热油,液氮等)做循环加热或冷却反应,外层抽真空达到保温隔热及低温翻译物(应为“反应物”)可见的目的。”

但是,这里的双夹套是三层结构,不是双层结构,也不适合我们的情况。总之,我认为这里无必要使用 “double jacket”。

顺便说句题外话,上面文章中“翻译物”应为“反应物”,明显是连词输入错误。类似错误在某些仓促赶出来的译文中也常可见到。但如果把“若病情恶化,应速就医”打成“若病情恶化,应速就义”,那就成大笑话了。:D


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 19:49
Chinese to English
+ ...
Thanks Mar 26, 2009

nyleda wrote:

wherestip wrote:

……这位中选同事的翻译 整段文字看下来通俗易懂, 没有什么大的差错.


当然这位同事也还有可以改进的地方. 比如这一句稍加整理一下就更清楚些:

... powders and asphalt that need weighing and comply with the process requirements are placed into the kneading cavity of the kneading device according to the required mixture proportions.

... powders and asphalt that comply with the process requirements are weighed and placed into the kneading cavity of the kneading device according to the specified mixture proportions.



这样一改,的确是顺畅了。不过意思与中文原文稍有不同。在原文“采用失重称量法,把 需要称重 且 符合工艺要求的 粉和沥青,按照要求的配比比例加入到混捏机的混捏腔内”中,主语 粉和沥青powders and asphalt has two modifiers: one is 需要称重 that need weighing and one is 符合工艺要求的 that comply with the process requirements. There is only one verb in the original Chinese: 加入到 place into. And the main purpose of the loss-of-weight method 失重称量法 being used here, is NOT to weigh the materials, but rather to place them into the cavity according to the required mixture proportions 按照要求的配比比例。 译文的不通畅应该是由于中文原文的复杂结构。但中文原文的表达是严谨的,译者似是行内人。您说他是native speaker of English, 我相信您的判断。



Yes, you 've got a point there. That was just something I've noticed as I was reading through the English translation without looking at the original. It's probably better to have left it alone.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:49
English to Chinese
+ ...
FYI Mar 26, 2009

Lesley,

Thank you for your interest. In the entire patent, these two sentences are the only sentences in which chemical etching is mentioned. The glass is used in a solar panel. Glass surface texture refers to a number of microstructures such as microspheres or pyramids for enhancing its ability to reflect and scatter incident light.
lai an wrote:

ysun wrote:

I made a few changes based on your translation:

In another embodiment of the present invention, chemical etching is used to produce the above-described surface texture on the glass. Suitable methods for chemical etching of glass are known to those of ordinary skill in the art.

Your comment would be appreciated. Thank you!



谢谢 Yueyin. 我决定还是要调整一下:

Suitable methods for chemical etching of glass -> suitable methods for the chemical etching of glass.

我不是很懂这件事情。麻烦你,能不能再提供更多上文让我能更详细地了解情况,比如,看 the glass 具体是指什么, surface texture 在整个发明上有什么意义。

谢谢你。

Lesley

[Edited at 2009-03-26 07:20 GMT]


[Edited at 2009-03-26 19:01 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:49
English to Chinese
+ ...
Mar 26, 2009

今天我到国内那个论战发源地看了看,发现有人介绍说“此贴在 proz.com论坛里也很火,有兴趣的兄弟姐妹可以看看,其中各位探讨的翻译技巧还是可以学习的”。 我发现那里的许多人火气都比较大,不过那个 PM 还是比较克制,涵养比我好。 我是无论如何不敢上那儿去露面的。dumont 在国内国际两条战线同时作战也很不容易。:D

我倒不觉得这里很火。但此题目大概比较吸引眼球。不到20天,已有6,000余人次访问,尽管发言的人并不多。 相比之下,那个“请教专利翻译应该注意的问题”,从一开始到现在已经两年多了,访问人次才不到2,000,可怜! 到底还是开“茶馆”热闹!


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 08:49
Chinese to English
+ ...
那个论坛上不去 Mar 27, 2009

怎么那个论坛上不去?是不是真是太火了,网络瘫痪?

 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 08:49
Chinese to English
+ ...
姜还是老的辣 Mar 27, 2009

nyleda wrote:

wherestip wrote:

……这位中选同事的翻译 整段文字看下来通俗易懂, 没有什么大的差错.


当然这位同事也还有可以改进的地方. 比如这一句稍加整理一下就更清楚些:

... powders and asphalt that need weighing and comply with the process requirements are placed into the kneading cavity of the kneading device according to the required mixture proportions.

... powders and asphalt that comply with the process requirements are weighed and placed into the kneading cavity of the kneading device according to the specified mixture proportions.



这样一改,的确是顺畅了。不过意思与中文原文稍有不同。在原文“采用失重称量法,把 需要称重 且 符合工艺要求的 粉和沥青,按照要求的配比比例加入到混捏机的混捏腔内”中,主语 粉和沥青powders and asphalt has two modifiers: one is 需要称重 that need weighing and one is 符合工艺要求的 that comply with the process requirements. There is only one verb in the original Chinese: 加入到 place into. And the main purpose of the loss-of-weight method 失重称量法 being used here, is NOT to weigh the materials, but rather to place them into the cavity according to the required mixture proportions 按照要求的配比比例。 译文的不通畅应该是由于中文原文的复杂结构。但中文原文的表达是严谨的,译者似是行内人。您说他是native speaker of English, 我相信您的判断。



[Edited at 2009-03-26 11:13 GMT]


我看还是wherestip改得好,姜还是老的辣。

原译:“powders and asphalt that need weighing and comply with the process requirements are placed into”只有一个动词place,好像不用经过称量工作一样(尽管写了that need weighing),不符合实际操作过程。

而wherestip的翻译用weigh和place两个动词,表示相续的操作过程,符合实际操作。而且符合英文表达习惯。
google “weighed and placed into”约有 8,040 项符合 “weighed and placed into” 的查询结果。

其实,原文的表达本身就有不准确的地方,一味“直译”,只会出错。反正原文、原译文和dumont的译文在正确性上都有些问题。就算原译文是英国人翻译的,可以看出他的汉语理解能力还有他的技术背景知识和思维方式还有些欠缺。





[修改时间: 2009-03-27 03:36 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:49
English to Chinese
+ ...
Agree Mar 27, 2009

nigerose wrote:

我看还是wherestip改得好,姜还是老的辣。

原译:“powders and asphalt that need weighing and comply with the process requirements are placed into”只有一个动词place,好像不用经过称量工作一样(尽管写了that need weighing),不符合实际操作过程。

而wherestip的翻译用weigh和place两个动词,表示相续的操作过程,符合实际操作。而且符合英文表达习惯。

Steve 改得确实很好,既通顺又符合原意。原文在逻辑上还是有问题。按照它的说法似乎是把粉和沥青加入到混捏腔内再称重。 其实加入混捏腔后已经无法再称重。失重称量法的原理就是:假设原来称量料斗里有100 kg料,开始往混捏腔内放料,等到秤的显示为80 kg时,加料器下面的闸板就自动切断,那么已加入混捏腔内的物料可想而知就是20 kg。70年代后期我家附近的粮店里就已开始使用这种减重式秤。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 08:49
Chinese to English
+ ...
placed其实是多余的 Mar 27, 2009

placed其实是多余的。weighed into就足够了,它包括了“称量”和“放入”两个操作。
Powders and asphalt that comply with the process requirements are weighed into the kneading cavity of the kneading device according to the specified mixture proportions.

“weigh into”在化学文献里是很常用的。比如:
1 g of calcium carbonate was weighed into a beaker and 5 mL of ultra-pure water was added.








[修改时间: 2009-03-27 06:41 GMT]

[修改时间: 2009-03-27 06:41 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 08:49
Chinese to English
+ ...
the Mar 27, 2009

lai an wrote:

ysun wrote:

I made a few changes based on your translation:

In another embodiment of the present invention, chemical etching is used to produce the above-described surface texture on the glass. Suitable methods for chemical etching of glass are known to those of ordinary skill in the art.

Your comment would be appreciated. Thank you!



谢谢 Yueyin. 我决定还是要调整一下:

Suitable methods for chemical etching of glass -> suitable methods for the chemical etching of glass.

我不是很懂这件事情。麻烦你,能不能再提供更多上文让我能更详细地了解情况,比如,看 the glass 具体是指什么, surface texture 在整个发明上有什么意义。

谢谢你。

Lesley

[Edited at 2009-03-26 07:20 GMT]


Hi, Lesley, it seems that you have a liking for "the".


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 08:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
再论“夹克” Mar 27, 2009

这个我在前面相关贴子也提到了,没有过于直接了当。我的看法是double jacket 和jacket可以是一个东西的不同描绘。也就是说这两者是可以相等的。比如说某人身上穿了两件夹克。后来把这两件夹克缝合在一起。这种情况下,这到底是一件夹克还是两件夹克?说是一件夹克的有道理,说是两件夹克的着眼点不同而已。我们可以继续想象,这时,这个夹克jacket内部或这两个夹克double... See more
这个我在前面相关贴子也提到了,没有过于直接了当。我的看法是double jacket 和jacket可以是一个东西的不同描绘。也就是说这两者是可以相等的。比如说某人身上穿了两件夹克。后来把这两件夹克缝合在一起。这种情况下,这到底是一件夹克还是两件夹克?说是一件夹克的有道理,说是两件夹克的着眼点不同而已。我们可以继续想象,这时,这个夹克jacket内部或这两个夹克double jacket之间是可以通流体来起加热或冷却功能的。

当然这只是我的一种(自认为比较合理的)估计。至于实际情形,大概非此设备工程师不能决定如何描绘才最正确。

再次谢谢大家特别是孙先生对此的兴趣。

ysun wrote:

我在前面第4页上就说过:“我并没有否认世界上存在 “double jacket”,但这里不存在。假如存在,那么第二层 jacket 为什么有必要存在?里面通什么介质?”

我们再来看一下原文:
“混捏机的混捏腔是双层结构,双层结构的夹套内通温度180-280℃的循环使用的热导热油,加热混捏糊料。”
“冷却机的冷却腔是双层结构,双层结构的夹套内通温度35-40℃的循环使用的冷导热油,热糊料在此冷却。”

很明显,无论是“混捏机”还是“冷却机”,都只需一个夹套或一层夹套即足矣,而且都是通过夹套与腔体之间的内壁达到换热目的,夹套必须紧挨着腔体。如果原文是你所说的 “double jacket”,那它通常会写明是“双夹套”或“双层夹套”。反之,如果原文是英文,那么你又将如何把 “double jacket” 译成中文?

所谓 “double jacket” 可能有两种情况。一种是在设备的不同部位分别设置两个夹套,里面分别通入不同介质(如冷媒或热媒)。在加热时使用加热夹套,在冷却时使用冷却夹套。当然也不排除这种可能,就是只设置一个夹套,但在不同操作阶段分别通入加热或冷却介质。你引述的两个例子可能就是上述情况。但在你翻译的这篇文章中,加热和冷却分别是在两个设备上完成的,所以没必要设置 “double jacket”。

“Double jacket” 的另一种情况是在一个夹套外面再套一个夹套。如下面链接中的例子:

http://www.chem17.com/st4157/product_101960.html
“双夹套玻璃反应器 用途:玻璃反应器为三层玻璃设计,内层放入反应物料可做搅拌反应,夹层可通上不同的冷热源(冷冻液或冷油,热水或热油,液氮等)做循环加热或冷却反应,外层抽真空达到保温隔热及低温翻译物(应为“反应物”)可见的目的。”

但是,这里的双夹套是三层结构,不是双层结构,也不适合我们的情况。总之,我认为这里无必要使用 “double jacket”。

顺便说句题外话,上面文章中“翻译物”应为“反应物”,明显是连词输入错误。类似错误在某些仓促赶出来的译文中也常可见到。但如果把“若病情恶化,应速就医”打成“若病情恶化,应速就义”,那就成大笑话了。:D
Collapse


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 12:49
Chinese to English
the etching of glass Mar 27, 2009

nigerose wrote:
Hi, Lesley, it seems that you have a liking for "the".


Not really. For this one, 'the etching of glass', 'the writing of books', etc there is another rule about it.

[Edited at 2009-03-27 09:57 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 08:49
Chinese to English
+ ...
不要猜了 Mar 27, 2009

dumont wrote:

这个我在前面相关贴子也提到了,没有过于直接了当。我的看法是double jacket 和jacket可以是一个东西的不同描绘。也就是说这两者是可以相等的。比如说某人身上穿了两件夹克。后来把这两件夹克缝合在一起。这种情况下,这到底是一件夹克还是两件夹克?说是一件夹克的有道理,说是两件夹克的着眼点不同而已。我们可以继续想象,这时,这个夹克jacket内部或这两个夹克double jacket之间是可以通流体来起加热或冷却功能的。

当然这只是我的一种(自认为比较合理的)估计。至于实际情形,大概非此设备工程师不能决定如何描绘才最正确。

再次谢谢大家特别是孙先生对此的兴趣。

[


Dumont,不要猜了。多查查资料。注意,是“夹套”,不是“夹克”。

单夹套/双夹套:
单夹套俗称双层反应器,常用于常温和需加热反应,用于制冷时在室温以下会在外层玻璃表面凝水,在0℃以下会在表面结霜,双夹套即为三层,内层夹套通冷热介质,外层夹套抽成真空,即使反应需低温制冷,玻璃外表面也不会凝水或结霜,因而不会影响直接观察反应情况。

http://www.bio-equip.com/show1equip.asp?equipid=63012&division=1201

[修改时间: 2009-03-27 08:29 GMT]

[修改时间: 2009-03-27 08:34 GMT]


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 08:49
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
jacket Mar 27, 2009

nigorose

即使你看不出我是在比喻,那个白纸黑字“比如说”你也认得吧,哈哈。

你说的那个例子好像是风马牛不相及的东西。从我网上搜索的资料看来,这种设备是配备了这种“夹套系统”,只起它的特定功能,跟以下你引用的东西有点牛头不对马嘴。一个是通导热(降温)油,一个是需化学反应,还凝水结霜。哈哈。

再者说了,你如何解释配管
... See more
nigorose

即使你看不出我是在比喻,那个白纸黑字“比如说”你也认得吧,哈哈。

你说的那个例子好像是风马牛不相及的东西。从我网上搜索的资料看来,这种设备是配备了这种“夹套系统”,只起它的特定功能,跟以下你引用的东西有点牛头不对马嘴。一个是通导热(降温)油,一个是需化学反应,还凝水结霜。哈哈。

再者说了,你如何解释配管词汇中英对照大全 http://www.tydf.cn/simple/index.php?t128442_2.html 里面的一个中英对照词组“双夹套波纹金属包石棉垫片|corrugated metal double jacketed asbestos filled gasket ”,这里面也有个双夹套,难道这里也有导致凝水结霜的东西或是能通导热油?

不过你比我勇敢多了,至少我说是估计,而你好像是那么肯定,好像就是该设备的工程师似的。 佩服,佩服,可畏,可畏!哈哈!


nigerose wrote:


Dumont,不要猜了。多查查资料。注意,是“夹套”,不是“夹克”。

单夹套/双夹套:
单夹套俗称双层反应器,常用于常温和需加热反应,用于制冷时在室温以下会在外层玻璃表面凝水,在0℃以下会在表面结霜,双夹套即为三层,内层夹套通冷热介质,外层夹套抽成真空,即使反应需低温制冷,玻璃外表面也不会凝水或结霜,因而不会影响直接观察反应情况。

http://www.bio-equip.com/show1equip.asp?equipid=63012&division=1201

[修改时间: 2009-03-27 08:29 GMT]

[修改时间: 2009-03-27 08:34 GMT]
Collapse


 
nyleda
nyleda
English to Chinese
“采用失重称量法”不同于“使用失重称称量” Mar 27, 2009

ysun wrote:

nigerose wrote:

我看还是wherestip改得好,姜还是老的辣。

原译:“powders and asphalt that need weighing and comply with the process requirements are placed into”只有一个动词place,好像不用经过称量工作一样(尽管写了that need weighing),不符合实际操作过程。

而wherestip的翻译用weigh和place两个动词,表示相续的操作过程,符合实际操作。而且符合英文表达习惯。

Steve 改得确实很好,既通顺又符合原意。原文在逻辑上还是有问题。按照它的说法似乎是把粉和沥青加入到混捏腔内再称重。 其实加入混捏腔后已经无法再称重。失重称量法的原理就是:假设原来称量料斗里有100 kg料,开始往混捏腔内放料,等到秤的显示为80 kg时,加料器下面的闸板就自动切断,那么已加入混捏腔内的物料可想而知就是20 kg。70年代后期我家附近的粮店里就已开始使用这种减重式秤。

您认为原文在表述上出了差错,应予修正。我对混凝土工程技术完全不懂,所以无法判定原文表述的对错。因此,是否能将原文 对错 一事暂时搁置,留给工程师们去判定,而我们则集中力量弄懂原文作者对这个进料过程的描述?

原句为“采用失重称量法,把需要称重且符合工艺要求的 粉和沥青,按照要求的配比比例 加入到 混捏机的混捏腔 内”。
基本结构为“采用失重称量法,把……按照要求的配比比例 加入到……内”

作者通过这句话告诉我们,“失重称量法”的作用是 把原料 按照要求的配比比例 移放到混捏腔内。失重称的量斗的容量有限,“需要称重的”原料只能逐次分批加入,每次加装“符合工艺要求的”原料。

“采用失重称量法”不同于“使用失重称称量”。本句的重点是说明入料过程所采用的方法,而不是对过程的操作步骤进行说明。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »