Working languages:
English to Spanish
French to Spanish

Diana Mercado Ávila
Traducción - Localización - Subtitulado

Madrid, Madrid, Spain
Local time: 04:04 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish (Variants: Standard-Spain, Puerto Rican) Native in Spanish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


 Your feedback
User message
La traducción es el arte de bien combinar la palabra con el pensamiento y el sentimiento.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, Software localization, Website localization
Expertise
Specializes in:
Media / MultimediaGames / Video Games / Gaming / Casino

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 10
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 4
Translation education Bachelor's degree - University of Puerto Rico
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Oct 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, Aegisub, Amara, CafeTran Espresso, Dreamweaver, EZTitles, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Aegisub, Poedit, Sublime text, Vidcoder, VisualSubSync, VLC, Passolo, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio
Professional practices Diana Mercado Ávila endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Academic
education in French Philology and Translation.

I
have worked as a graphic designer and translator. At present, I am
working on subtitling and localization of audiovisual material
(English > Spanish, French > Spanish), including subtitling for
deaf and hard-of-hearing people.

I
guarantee professionalism and confidentiality.

Member
of the Spanish Association of Translation and Audiovisual Adaptation
(ATRAE).


Keywords: traducción de subtítulos, sincronización de subtítulos, subtitling, localization, translation, subtitulado personas sordas, subtitulado discapacidad auditiva, transcripción, softaware localization, web localization. See more.traducción de subtítulos, sincronización de subtítulos, subtitling, localization, translation, subtitulado personas sordas, subtitulado discapacidad auditiva, transcripción, softaware localization, web localization, software, web, webs, subtitulación, subtitulado, subtitulaje, transcripción, traducción, traducción audiovisual, audiovisual, media, tv, cine, film, movies, dvd, video, sincronización, synchronization, películas, series, televisión, español, spanish, english, inglés, francés, francais, tav. See less.



More translators and interpreters: English to Spanish - French to Spanish   More language pairs