Jan 29, 2016 14:59
8 yrs ago
English term

Dare to be Wild

Non-PRO English to Portuguese Other Cinema, Film, TV, Drama
Olá, colegas.
Precisava de uma sugestão para a expressão "dare to be wild".
É um comentário de uma pessoa para outra pessoa.

Obrigada pela ajuda.

Discussion

AndreiaSouza Jan 29, 2016:
@ Mario
Obrigado
Mario Freitas Jan 29, 2016:
@ Andrea Don't worry. Se sua resposta for selecionada, podemos editar e tirar o "a".
expressisverbis Jan 29, 2016:
Exacto, Mário.
Há, realmente, boas sugestões que vejo agora, mas o contexto é sagrado.
AndreiaSouza Jan 29, 2016:
obrigassimo pelo alerta Mario Freitas. Penso que ousar e a traducao mais proxima para dare.

ousar ser valente/corajoso/ arrojado/irracional (aqui fica a minha sugestão b)
Espero ajudar
Mario Freitas Jan 29, 2016:
Várias boas sugestões Alerto apenas que o verbo "ousar" é transitivo direto e não admite a preposição "a".

Proposed translations

+5
53 mins
Selected

Seja ousado/a!

Naturalmente depende do contexto maior.
Em gíria pt-br, além da opção do Humberto, uma outra possibilidade seria:
Bote prá quebrar!
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
1 hr
Obrigada, Mario!
agree Matheus Chaud
1 hr
Obrigada, Matheus!
agree expressisverbis
1 hr
Obrigada, Sandra!
agree andrescardoso
3 hrs
Obrigada, Andres!
agree Catarina Lopes
1 day 2 hrs
Obrigada, Catarina!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
9 mins

atreva-se/atreve-te a transgredir

Tradução livre
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
2 hrs
Obg Mário
agree expressisverbis
2 hrs
Obrigada
Something went wrong...
+1
13 mins

ousar a ser valente/Corajoso

Sugestao.
dare to be wild fala no sentido de ser um pouco irracional/ ousado.
E uma pessoa que ousa a ter o valor da coragem em ser arrojado e destemido.
Peer comment(s):

agree Ana Cravidao
37 mins
Something went wrong...
+2
32 mins

ouse ser selvagem

uma expressão bem brasileira seria: ouse chutar o balde.
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
1 hr
obrigado
agree expressisverbis
2 hrs
obrigado
Something went wrong...
+4
1 hr

mostra a tua garra

Penso que qualquer tradução proposta será adequada, na falta de mais contexto.

Pode haver duas interpretações: ser louco, ou ser corajoso.

No entanto, já que "wild" remete também para o mundo selvagem, penso que a "garra" poderá funcionar para pt-pt.
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
44 mins
Obrigada Mário
agree Danik 2014 : Em pt-br seria "corajoso/a" ou "persistente".
3 hrs
Obrigada Danik. Em pt-pt, "sê corajoso/persistente" também funciona. Deve ser um misto de "sê louco/irreverente/aventureiro/corajoso"... tipo James Bond :-D
agree Catarina Lopes
1 day 1 hr
Obrigada Catarina
agree Fatima Noronha
2 days 16 hrs
Obrigada Fátima
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search