Jan 29, 2016 14:59
8 yrs ago
English term
Dare to be Wild
Non-PRO
English to Portuguese
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Olá, colegas.
Precisava de uma sugestão para a expressão "dare to be wild".
É um comentário de uma pessoa para outra pessoa.
Obrigada pela ajuda.
Precisava de uma sugestão para a expressão "dare to be wild".
É um comentário de uma pessoa para outra pessoa.
Obrigada pela ajuda.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+5
53 mins
Selected
Seja ousado/a!
Naturalmente depende do contexto maior.
Em gíria pt-br, além da opção do Humberto, uma outra possibilidade seria:
Bote prá quebrar!
Em gíria pt-br, além da opção do Humberto, uma outra possibilidade seria:
Bote prá quebrar!
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
:
1 hr
|
Obrigada, Mario!
|
|
agree |
Matheus Chaud
1 hr
|
Obrigada, Matheus!
|
|
agree |
expressisverbis
1 hr
|
Obrigada, Sandra!
|
|
agree |
andrescardoso
3 hrs
|
Obrigada, Andres!
|
|
agree |
Catarina Lopes
1 day 2 hrs
|
Obrigada, Catarina!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
9 mins
atreva-se/atreve-te a transgredir
Tradução livre
+1
13 mins
ousar a ser valente/Corajoso
Sugestao.
dare to be wild fala no sentido de ser um pouco irracional/ ousado.
E uma pessoa que ousa a ter o valor da coragem em ser arrojado e destemido.
dare to be wild fala no sentido de ser um pouco irracional/ ousado.
E uma pessoa que ousa a ter o valor da coragem em ser arrojado e destemido.
+2
32 mins
ouse ser selvagem
uma expressão bem brasileira seria: ouse chutar o balde.
+4
1 hr
mostra a tua garra
Penso que qualquer tradução proposta será adequada, na falta de mais contexto.
Pode haver duas interpretações: ser louco, ou ser corajoso.
No entanto, já que "wild" remete também para o mundo selvagem, penso que a "garra" poderá funcionar para pt-pt.
Pode haver duas interpretações: ser louco, ou ser corajoso.
No entanto, já que "wild" remete também para o mundo selvagem, penso que a "garra" poderá funcionar para pt-pt.
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
:
44 mins
|
Obrigada Mário
|
|
agree |
Danik 2014
: Em pt-br seria "corajoso/a" ou "persistente".
3 hrs
|
Obrigada Danik. Em pt-pt, "sê corajoso/persistente" também funciona. Deve ser um misto de "sê louco/irreverente/aventureiro/corajoso"... tipo James Bond :-D
|
|
agree |
Catarina Lopes
1 day 1 hr
|
Obrigada Catarina
|
|
agree |
Fatima Noronha
2 days 16 hrs
|
Obrigada Fátima
|
Discussion
Obrigado
Há, realmente, boas sugestões que vejo agora, mas o contexto é sagrado.
ousar ser valente/corajoso/ arrojado/irracional (aqui fica a minha sugestão b)
Espero ajudar