https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/cinema-film-tv-drama/6033385-dare-to-be-wild.html
Jan 29, 2016 14:59
8 yrs ago
inglês term

Dare to be Wild

Non-PRO inglês para português Outra Cinema, filmes, TV, teatro
Olá, colegas.
Precisava de uma sugestão para a expressão "dare to be wild".
É um comentário de uma pessoa para outra pessoa.

Obrigada pela ajuda.

Discussion

AndreiaSouza Jan 29, 2016:
@ Mario
Obrigado
Mario Freitas Jan 29, 2016:
@ Andrea Don't worry. Se sua resposta for selecionada, podemos editar e tirar o "a".
expressisverbis Jan 29, 2016:
Exacto, Mário.
Há, realmente, boas sugestões que vejo agora, mas o contexto é sagrado.
AndreiaSouza Jan 29, 2016:
obrigassimo pelo alerta Mario Freitas. Penso que ousar e a traducao mais proxima para dare.

ousar ser valente/corajoso/ arrojado/irracional (aqui fica a minha sugestão b)
Espero ajudar
Mario Freitas Jan 29, 2016:
Várias boas sugestões Alerto apenas que o verbo "ousar" é transitivo direto e não admite a preposição "a".

Proposed translations

+5
53 minutos
Selected

Seja ousado/a!

Naturalmente depende do contexto maior.
Em gíria pt-br, além da opção do Humberto, uma outra possibilidade seria:
Bote prá quebrar!
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
1 hora
Obrigada, Mario!
agree Matheus Chaud
1 hora
Obrigada, Matheus!
agree expressisverbis
1 hora
Obrigada, Sandra!
agree andrescardoso
3 horas
Obrigada, Andres!
agree Catarina Lopes
1 dia 2 horas
Obrigada, Catarina!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
9 minutos

atreva-se/atreve-te a transgredir

Tradução livre
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
2 horas
Obg Mário
agree expressisverbis
2 horas
Obrigada
Something went wrong...
+1
13 minutos

ousar a ser valente/Corajoso

Sugestao.
dare to be wild fala no sentido de ser um pouco irracional/ ousado.
E uma pessoa que ousa a ter o valor da coragem em ser arrojado e destemido.
Peer comment(s):

agree Ana Cravidao
37 minutos
Something went wrong...
+2
32 minutos

ouse ser selvagem

uma expressão bem brasileira seria: ouse chutar o balde.
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
1 hora
obrigado
agree expressisverbis
2 horas
obrigado
Something went wrong...
+4
1 hora

mostra a tua garra

Penso que qualquer tradução proposta será adequada, na falta de mais contexto.

Pode haver duas interpretações: ser louco, ou ser corajoso.

No entanto, já que "wild" remete também para o mundo selvagem, penso que a "garra" poderá funcionar para pt-pt.
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
44 minutos
Obrigada Mário
agree Danik 2014 : Em pt-br seria "corajoso/a" ou "persistente".
3 horas
Obrigada Danik. Em pt-pt, "sê corajoso/persistente" também funciona. Deve ser um misto de "sê louco/irreverente/aventureiro/corajoso"... tipo James Bond :-D
agree Catarina Lopes
1 dia 1 hora
Obrigada Catarina
agree Fatima Noronha
2 dias 16 horas
Obrigada Fátima
Something went wrong...