话题中的页数: < [1 2 3 4] > | Чому перекладачі в Україні погоджуються на ставку 25 гривень за 2000 др. знаків ($0.01 за слово)? 论题张贴者: Serhiy Bondarchuk
| andress 乌克兰 Local time: 22:41 English英语译成Russian俄语 + ...
це досить типова ставка для українських або індійських БП! Alexander Kupriyanchuk wrote: ...Розкодуймо про ставку: 150 roubles per page per page (1800 char's) Це приблизно... 0,018 долара за слово! Не більше -- як не рахуй... Це 1,8 центи/слово. Скільки бачив об"яв/отримував пропозицій на 1 цент/слово! Інша (досить очевидна) справа, що ні на 1, ні на 2 центи не варто погоджуватися. | | |
[Edited at 2010-11-06 17:30 GMT] | | | Що накидають: $2 за аркуш, $50 за день синхрону:) | Nov 6, 2010 |
Реготів, ледве не плакав, коли мені показали сей пасаж на одному відомому кадровому порталі (що є ну майже кадровою агенцією): Назва багатообіцяюча: "САМІ затребувані професії. Перекладач-універсал." (Так вони самі і пишуть: "Самі....") Найцікавіше далі: ... See more Реготів, ледве не плакав, коли мені показали сей пасаж на одному відомому кадровому порталі (що є ну майже кадровою агенцією): Назва багатообіцяюча: "САМІ затребувані професії. Перекладач-універсал." (Так вони самі і пишуть: "Самі....") Найцікавіше далі: "Плюсы професії: Гонорар перекладача-початківця незначний. Зате досвідчений фахівець, заслуживши довіру замовників, заробляє непогані гроші. Розцінки на переклад: від $ 2 до 20 за аркуш (або 1800 знаків). Штатний співробітник отримує від $500-900. Синхронізм зазвичай працюють відрядно: від $50 в день залежно від статусу заходу і кваліфікації фахівця. Гонорари технічних і художніх перекладачів: від $5-10 за друкарський аркуш." Отакої! Це (ще одна) відповідь на винесене в заголовок запитання. 1) Чом це неодмінно "Гонорар перекладача-початківця незначний"? Хай не таланить агенції з клієнтами (власними менеджерами? перекладачами?), та не варто аж так узагальнювати. 2) Чом це вони пишуть (або хто їм за це заплатив), що розцінки на переклад починаються з $ 2 за аркуш (або 1800 знаків)." Це не є неминучим: самі-бо пишуть, що перекладач-універсал -- "одна з САМИХ затребуваних професій" (а з пісні слів не викинеш). 3) Ой вже років сто на власні очі не бачив -- в жодній країні -- живого і при глузді "Синхронізма" (сподіваюсь, тут мав бути "Синхроніст", а не "Хронік"), який би сидів при мікрофоні "У БУДІ" з мозолями на вухах за "$50 В день" 4) Хотілося би побачити бодай краєм ока також живих і при глузді "технічних і художніх перекладачів за $5-10 за друкарський аркуш". P.S. Деякі прості й дієві -- і вже успішно випроб(овув)увані -- способи підвищення розцінок див. в одному з попередніх дописів.
[Edited at 2010-11-07 16:29 GMT] ▲ Collapse | | | Jarema 乌克兰 Local time: 22:41 正式会员 (自2003) German德语译成Russian俄语 + ... 本论坛版主 Вони просто не тямлять, | Nov 6, 2010 |
Alexander Kupriyanchuk wrote: 4) Хотілося би бодай краєм ока побачити також живих і при глузді "технічних і художніх перекладачів за $5-10 за друкарський аркуш". що таке друкарський аркуш, тобто прирівнюють його до сторінки. Падіння рівня освіти, як всюди.
[Edited at 2010-11-06 17:40 GMT] | |
|
|
KSI_UA 乌克兰 Local time: 22:41 English英语译成Russian俄语 + ...
Serhiy Bondarchuk wrote: Факти: Найнижча ставка, яку доводилося бачити - 25 грн. за 2000 др. зн. = приблизно USD 0.01 за слово. Найвища ставка, з якою стикався - 32 грн. за 2000 др. зн. = USD 0.015 за слово. Нещодавно бачив оголошення, в якому перекладацьке агентство наголошувало, що їм потрібні дипломовані перекладачі, згодні на ставку 24 грн. за 2000 др. зн.
[Edited at 2010-02-13 11:31 GMT] Мммм...., ну, то ще квіточки. А 17 грн за умовну сторінку змістовних (без урахування "пробєлов") др. знаків (фактично 2100-2200) не траплялося хіба? Пояснюю: такі умови пропонують українські агенціі з перекладу засобів охорони інтелектуальної власності (патентів тощо). При цьому їм потрібні "кваліфіковані перекладачі" (?) "з великим досвідом" (??) "на тривалий термін" (???) Досить-таки нелегко уявити кваліфікованого перекладача, що працював би в них на таких умовах, чи не так? Принаймні, цього дивака повинен хтось годувати-утримувати, сплачувати за житло і т. ін. Або "велика пенсія"))) Так воно, в цілому, і відбувається. Ваша "найвища ставка"... ну, фактично вона середня для "розкручених" українських контор. Більшість перекладів спускають тобі по 30 грн, дещо менше по 35 - от воно в середньому по $4 за ум. стор. і виходить. Варто це чи ні тих зусиль? It depends. Ну, звичайно, як є здоров'я і снага працювати в режимі нон-стоп, бува й цілодобово, і нема інших справ і турбот - то welcome! Але, скажу так - півроку, рік, максимум півтора цієї халепи - і настає "професійний колапс". Попрацювати в такому режимі, попри всі давані тут поради, вважаю, варто - але хіба що задля напрацювання досвіду і портфоліо, аж ніяк не більше. Далі треба розвиватись, підвищувати і рівень перекладу, і складність, і відповідно гонорар. Тому я для себе обрав таку модель. Із українськими БП, попрацювавши певний час, потроху розлучаюсь. Працюю з іноземними бюро. Сплата... ну, скажімо, від $6-7, але й переклад складніший, переважно на англ. Повірте - це дуже відчутна різниця із тими самими $4. А той час, який таким чином вивільняється, використовую для благочинної діяльності (так вважаю) на ниві україномовного перекладу з англ., тих самих патентів. Великих статків це не приносить, натомість дає величезний простір для мовної практики. Фактично на користь і на престиж своєї держави. От так поєднуючи дві іпостасі, якось і тримаю курс. А працювати лише на іноземців, ще й за ті мізерні копійки - вважаю, дурна справа. Із повагою, С. | | |
KSI_UA wrote: А той час, який таким чином вивільняється, використовую для благочинної діяльності (так вважаю) на ниві україномовного перекладу з англ., тих самих патентів. Великих статків це не приносить, натомість дає величезний простір для мовної практики. Фактично на користь і на престиж своєї держави. От так поєднуючи дві іпостасі, якось і тримаю курс. А працювати лише на іноземців, ще й за ті мізерні копійки - вважаю, дурна справа. Із повагою, С. Якась незрозуміла благочинність. В чому вона полягає, ви можете пояснити? І до речі - може ви такі перекладаєте не "патенти", а "завки на отримання патенту"? І в чому тут користь і престиж для держави також мені не зрозуміло. | | | DZiW (X) 乌克兰 English英语译成Russian俄语 + ... яка користь? який престиж? | Oct 30, 2011 |
Шановні, вже Є-2012 на горбі носа, а ви ще досі мусолите і нюняєте? Не дивно, що ніхто чомусь не дуже хоче щось міняти. Значить всіх (більшість) влаштовує. Нажаль, 99% потенційно гарних справ вмирає в постах, коментах і макулатурі, а ті, хто почав щось робити, або покинули цю �... See more Шановні, вже Є-2012 на горбі носа, а ви ще досі мусолите і нюняєте? Не дивно, що ніхто чомусь не дуже хоче щось міняти. Значить всіх (більшість) влаштовує. Нажаль, 99% потенційно гарних справ вмирає в постах, коментах і макулатурі, а ті, хто почав щось робити, або покинули цю марну забаганку, або спустилися до рівня таких же файних бізнесменів та гламурних бізнесвуменів, які й так гарно курують перекладацькі агенції на «індійський» зразок. Будете гірко сміятися, але особисто знаю вже з десяток дуже непоганих перекладачів (як фахівців), які з гарними намірами організували свої власні «чесні» агентства, але все закінчилось як в індійських... серіалах. А про цивілізований аутсорсінг на стандартному вітчизняному ринку не може бути навіть мови – це дика «пост-совдеповська» бутафорична фантасмагорія, де навіть не чули що таке «інвойс» (рахунок-фактура – ЗА ЩО?!! Це ж лише переклад!) чи «контракт» (На біса?! Ми завжди виконуємо свої обіцянки! Якщо ви нам не довіряєте, то діла не буде...), «субконтракт» (Як це так?! А ви за що отримаєте свою частку, дармове?), не кажучи вже про «escrow» (Ви напевно хочете нас обдурити, тільки не розумію де...) і т.д. Шкода, але користі просто плакатися на погані ціни та умові – особисто я не бачу. Тим паче так довго. Якщо надумаєте щось цікаве і конкретне, то дайте знати – може трохи підтримаю. P.S. Періодично приходить «спам» від різних вітчизняних (СНД) компаній-агенцій з пропозицією майже від $10 долярів за сторінку А4, але хочуть тестовий переклад і ще щось там, то може комусь переслати адресу чи дві? Між іншим, чи є щось на зразок загальноукраїнського ProZ ВВ? Маю пару ласкавих сказати ▲ Collapse | | | KSI_UA 乌克兰 Local time: 22:41 English英语译成Russian俄语 + ...
Alexander Onishko wrote: Якась незрозуміла благочинність. В чому вона полягає, ви можете пояснити? Благочинність чи волонтерство, як хочете так і вважайте. Іншого слова не доберу. У ставці;) 17-20 (ну 25 - навряд чи більше). А вітчизняний замовник (крім спеціалізованих БП) більше й не сплатить. Це кишенькові гроші. І до речі - може ви такі перекладаєте не "патенти", а "завки на отримання патенту"? Трапляється і те й те) І в чому тут користь і престиж для держави також мені не зрозуміло. По-перше, мова. Десь іншоде знайти її в такому обсязі і різноманітті... не знаю, мені не траплялось. По-друге, впорядкування чиєїсь інтелектуальної власності все ж таки на нашій незалежній території. По-третє, це доволі умовний фріланс - поза живим спілкуванням із людьми, обговоренням він не існує. На відміну від full-time біля монітора. Це вже начебто для себе. Принаймні, почуваюся досить упевнено. Російською так перекладати? Ні, даруйте. хіба що задля розваги. Втім, ці деталі, а тема в нас у шапці - чому погоджуються? От тому. Паралельно із чимось іще, більш достойно-прибутковим, це можливо. Інакше навряд. А якість - ну, це правда - якщо ти профі або прагнеш цього, то вона має бути стала незалежно від тарифів. | |
|
|
KSI_UA 乌克兰 Local time: 22:41 English英语译成Russian俄语 + ... Перепрошую, ми не те щоб мусолили, просто щойно приєдна | Oct 31, 2011 |
DZiW wrote: Шановні, вже Є-2012 на горбі носа, а ви ще досі мусолите і нюняєте? Із рештою змісту, звичайно, згодні) | | |
KSI_UA wrote: Alexander Onishko wrote: Якась незрозуміла благочинність. В чому вона полягає, ви можете пояснити? Благочинність чи волонтерство, як хочете так і вважайте. Іншого слова не доберу. У ставці;) 17-20 (ну 25 - навряд чи більше). А вітчизняний замовник (крім спеціалізованих БП) більше й не сплатить. Це кишенькові гроші. Це ніяка не благочинність, а звичайний демпінг. Погоджуючись працювати задармо пан просто шкодить і собі і іншим. | | | Слушне зауваження | Oct 31, 2011 |
Alexander Onishko wrote: Це ніяка не благочинність, а звичайний демпінг. Погоджуючись працювати задармо пан просто шкодить і собі і іншим. [/quote] | | | KSI_UA 乌克兰 Local time: 22:41 English英语译成Russian俄语 + ... А пан і не сподівається...))) | Oct 31, 2011 |
Що його точка зору набуде тут широкої популярності, або що вона є рецептом для широкого панства. Alexander Onishko wrote: KSI_UA wrote: Alexander Onishko wrote: Якась незрозуміла благочинність. В чому вона полягає, ви можете пояснити? Благочинність чи волонтерство, як хочете так і вважайте. Іншого слова не доберу. У ставці;) 17-20 (ну 25 - навряд чи більше). А вітчизняний замовник (крім спеціалізованих БП) більше й не сплатить. Це кишенькові гроші. Це ніяка не благочинність, а звичайний демпінг. Погоджуючись працювати задармо пан просто шкодить і собі і іншим. Зауважте, що пан іще й робить цим агенціям доволі пристойні переклади, яких вони зроду-віку не бачили Перепрошую, "звичайний демпінг" - це коли обіймаєш певну нішу на ринку і вичавлюєш конкурента. А в тій сфері, про яку йдеться, конкуренціі нема - зовсім! Там суцільна пустеля. Тому це аж ніяк не демпінг, а звичайнісіньке хобі, дозвілля, або примха. Сьогодні є, завтра хтозна... До того ж, є намір ті тарифи таки підвищити (якщо раптом виникне бажання в тій галузі затриматись). Але... мистецтво підняття тарифів то вже для окремої теми, if ever... | |
|
|
Чому ми такі бідні? | Oct 31, 2011 |
KSI_UA wrote: Що його точка зору набуде тут широкої популярності, або що вона є рецептом для широкого панства. Зауважте, що пан іще й робить цим агенціям доволі пристойні переклади, яких вони зроду-віку не бачили Перепрошую, "звичайний демпінг" - це коли обіймаєш певну нішу на ринку і вичавлюєш конкурента. А в тій сфері, про яку йдеться, конкуренціі нема - зовсім! Там суцільна пустеля. Тому це аж ніяк не демпінг, а звичайнісіньке хобі, дозвілля, або примха. Сьогодні є, завтра хтозна... До того ж, є намір ті тарифи таки підвищити (якщо раптом виникне бажання в тій галузі затриматись). Але... мистецтво підняття тарифів то вже для окремої теми, if ever... А от через таких людей як пан ми і бідні... Агенція бере з замовника 15-20 центів за слово, а пану дає півтора.... Непоганий зиск!
[Edited at 2011-10-31 13:25 GMT] | | | KSI_UA 乌克兰 Local time: 22:41 English英语译成Russian俄语 + ... А ми думкою багатіємо!!! | Oct 31, 2011 |
Alexander Onishko wrote: А от через таких людей як пан ми і бідні... Агенція бере з замовника 15-20 центів за слово, а пану дає півтора.... Непоганий зиск!
[Edited at 2011-10-31 13:25 GMT]
Пане Олександре, то є неосяжна дискусійна тема, через що саме ми бідні і порівняно з ким)) Але це чудова ідея - при нагоді неодмінно розпитаю, що вони з того мають, у відсотках і центах, і тоді доповім. Дякую! P.S. Сергієм кличуть пана, до речі | | | Ann Nosova 美国 Local time: 14:41 English英语译成Russian俄语 + ... Найпростіше пояснення | Nov 6, 2011 |
Подивіться на запитання, які поставлені перекладачами з України (зокрема з питань медицини/біології)... Проте слід додати, що ці "перекладачі" живуть і працюють не тільки в Україні. Пошук проводити не вміють або не бажають, терміни (навіть досить поширені) не чули ніколи, і та�... See more Подивіться на запитання, які поставлені перекладачами з України (зокрема з питань медицини/біології)... Проте слід додати, що ці "перекладачі" живуть і працюють не тільки в Україні. Пошук проводити не вміють або не бажають, терміни (навіть досить поширені) не чули ніколи, і таке інше. Тому вони беруть за свою працю копійки, що інакше їм конкуренцію не витримати. А клієнт мови не знає, буде віддавати редакторові чи ні - невідомо. Якщо буде, то ці перекладачі не затримаються, якість перекладу не буде прийнятною. Це є дуже приваблива можливість (на перший погляд), тому багато хлопців і дівчат, які трохи знають іноземну мову і навчалися в школі/інституті, вважають, що можна заробляти гроші перекладами. Бізнес - це конкуренція, жодна особа/постанова не забороняє спробувати свої "таланти". Особисто я не бачу підстав для обурення. До речі, так само, як підстав для дивування з приводу агенції в Симферополі. Там ніколи не вивчали і не розмовляли українською, чого слід чекати? Я сама родом із Миколаєва, навчалася в Одесі, влітку цього року була в Одесі: за 40 років майже нічого не змінилося (стосовно мови). ▲ Collapse | | | 话题中的页数: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Чому перекладачі в Україні погоджуються на ставку 25 гривень за 2000 др. знаків ($0.01 за слово)? No recent translation news about 乌克兰. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |