话题中的页数:   < [1 2 3 4] >
Чому перекладачі в Україні погоджуються на ставку 25 гривень за 2000 др. знаків ($0.01 за слово)?
论题张贴者: Serhiy Bondarchuk
andress
andress  Identity Verified
乌克兰
Local time: 22:41
English英语译成Russian俄语
+ ...
Так Jun 4, 2010

це досить типова ставка для українських або індійських БП!
Alexander Kupriyanchuk wrote:
...Розкодуймо про ставку:
150 roubles per page per page (1800 char's)
Це приблизно... 0,018 долара за слово! Не більше -- як не рахуй...

Це 1,8 центи/слово. Скільки бачив об"яв/отримував пропозицій на 1 цент/слово! Інша (досить очевидна) справа, що ні на 1, ні на 2 центи не варто погоджуватися.


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
美国
正式会员 (自2009)
Russian俄语译成English英语
+ ...
Nov 6, 2010



[Edited at 2010-11-06 17:30 GMT]


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
美国
正式会员 (自2009)
Russian俄语译成English英语
+ ...
Що накидають: $2 за аркуш, $50 за день синхрону:) Nov 6, 2010

Реготів, ледве не плакав, коли мені показали сей пасаж на одному відомому кадровому порталі (що є ну майже кадровою агенцією):


Назва багатообіцяюча: "САМІ затребувані професії. Перекладач-універсал." (Так вони самі і пишуть: "Самі....")

Найцікавіше далі:

... See more
Реготів, ледве не плакав, коли мені показали сей пасаж на одному відомому кадровому порталі (що є ну майже кадровою агенцією):


Назва багатообіцяюча: "САМІ затребувані професії. Перекладач-універсал." (Так вони самі і пишуть: "Самі....")

Найцікавіше далі:

"Плюсы професії: Гонорар перекладача-початківця незначний. Зате досвідчений фахівець, заслуживши довіру замовників, заробляє непогані гроші. Розцінки на переклад: від $ 2 до 20 за аркуш (або 1800 знаків). Штатний співробітник отримує від $500-900. Синхронізм зазвичай працюють відрядно: від $50 в день залежно від статусу заходу і кваліфікації фахівця. Гонорари технічних і художніх перекладачів: від $5-10 за друкарський аркуш."


Отакої!

Це (ще одна) відповідь на винесене в заголовок запитання.

1) Чом це неодмінно "Гонорар перекладача-початківця незначний"? Хай не таланить агенції з клієнтами (власними менеджерами? перекладачами?), та не варто аж так узагальнювати.

2) Чом це вони пишуть (або хто їм за це заплатив), що розцінки на переклад починаються з $ 2 за аркуш (або 1800 знаків)." Це не є неминучим: самі-бо пишуть, що перекладач-універсал -- "одна з САМИХ затребуваних професій" (а з пісні слів не викинеш).

3) Ой вже років сто на власні очі не бачив -- в жодній країні -- живого і при глузді "Синхронізма" (сподіваюсь, тут мав бути "Синхроніст", а не "Хронік"), який би сидів при мікрофоні "У БУДІ" з мозолями на вухах за "$50 В день"

4) Хотілося би побачити бодай краєм ока також живих і при глузді "технічних і художніх перекладачів за $5-10 за друкарський аркуш".


P.S. Деякі прості й дієві -- і вже успішно випроб(овув)увані -- способи підвищення розцінок див. в одному з попередніх дописів.




[Edited at 2010-11-07 16:29 GMT]
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
乌克兰
Local time: 22:41
正式会员 (自2003)
German德语译成Russian俄语
+ ...

本论坛版主
Вони просто не тямлять, Nov 6, 2010

Alexander Kupriyanchuk wrote:

4) Хотілося би бодай краєм ока побачити також живих і при глузді "технічних і художніх перекладачів за $5-10 за друкарський аркуш".



що таке друкарський аркуш, тобто прирівнюють його до сторінки. Падіння рівня освіти, як всюди.

[Edited at 2010-11-06 17:40 GMT]


 
KSI_UA
KSI_UA
乌克兰
Local time: 22:41
English英语译成Russian俄语
+ ...
Навздогін Oct 30, 2011

Serhiy Bondarchuk wrote:

Факти:
Найнижча ставка, яку доводилося бачити - 25 грн. за 2000 др. зн. = приблизно USD 0.01 за слово.
Найвища ставка, з якою стикався - 32 грн. за 2000 др. зн. = USD 0.015 за слово.

Нещодавно бачив оголошення, в якому перекладацьке агентство наголошувало, що їм потрібні дипломовані перекладачі, згодні на ставку 24 грн. за 2000 др. зн.

[Edited at 2010-02-13 11:31 GMT]


Мммм...., ну, то ще квіточки. А 17 грн за умовну сторінку змістовних (без урахування "пробєлов") др. знаків (фактично 2100-2200) не траплялося хіба?

Пояснюю: такі умови пропонують українські агенціі з перекладу засобів охорони інтелектуальної власності (патентів тощо). При цьому їм потрібні "кваліфіковані перекладачі" (?) "з великим досвідом" (??) "на тривалий термін" (???)

Досить-таки нелегко уявити кваліфікованого перекладача, що працював би в них на таких умовах, чи не так? Принаймні, цього дивака повинен хтось годувати-утримувати, сплачувати за житло і т. ін. Або "велика пенсія"))) Так воно, в цілому, і відбувається.

Ваша "найвища ставка"... ну, фактично вона середня для "розкручених" українських контор. Більшість перекладів спускають тобі по 30 грн, дещо менше по 35 - от воно в середньому по $4 за ум. стор. і виходить.

Варто це чи ні тих зусиль? It depends. Ну, звичайно, як є здоров'я і снага працювати в режимі нон-стоп, бува й цілодобово, і нема інших справ і турбот - то welcome!

Але, скажу так - півроку, рік, максимум півтора цієї халепи - і настає "професійний колапс". Попрацювати в такому режимі, попри всі давані тут поради, вважаю, варто - але хіба що задля напрацювання досвіду і портфоліо, аж ніяк не більше.

Далі треба розвиватись, підвищувати і рівень перекладу, і складність, і відповідно гонорар.

Тому я для себе обрав таку модель. Із українськими БП, попрацювавши певний час, потроху розлучаюсь. Працюю з іноземними бюро. Сплата... ну, скажімо, від $6-7, але й переклад складніший, переважно на англ. Повірте - це дуже відчутна різниця із тими самими $4.

А той час, який таким чином вивільняється, використовую для благочинної діяльності (так вважаю) на ниві україномовного перекладу з англ., тих самих патентів. Великих статків це не приносить, натомість дає величезний простір для мовної практики. Фактично на користь і на престиж своєї держави.

От так поєднуючи дві іпостасі, якось і тримаю курс. А працювати лише на іноземців, ще й за ті мізерні копійки - вважаю, дурна справа.

Із повагою, С.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian俄语译成English英语
+ ...
* Oct 30, 2011

KSI_UA wrote:

А той час, який таким чином вивільняється, використовую для благочинної діяльності (так вважаю) на ниві україномовного перекладу з англ., тих самих патентів. Великих статків це не приносить, натомість дає величезний простір для мовної практики. Фактично на користь і на престиж своєї держави.

От так поєднуючи дві іпостасі, якось і тримаю курс. А працювати лише на іноземців, ще й за ті мізерні копійки - вважаю, дурна справа.

Із повагою, С.


Якась незрозуміла благочинність. В чому вона полягає, ви можете пояснити? І до речі - може ви такі перекладаєте не "патенти", а "завки на отримання патенту"?

І в чому тут користь і престиж для держави також мені не зрозуміло.


 
DZiW (X)
DZiW (X)
乌克兰
English英语译成Russian俄语
+ ...
яка користь? який престиж? Oct 30, 2011

Шановні, вже Є-2012 на горбі носа, а ви ще досі мусолите і нюняєте?

Не дивно, що ніхто чомусь не дуже хоче щось міняти. Значить всіх (більшість) влаштовує. Нажаль, 99% потенційно гарних справ вмирає в постах, коментах і макулатурі, а ті, хто почав щось робити, або покинули цю �
... See more
Шановні, вже Є-2012 на горбі носа, а ви ще досі мусолите і нюняєте?

Не дивно, що ніхто чомусь не дуже хоче щось міняти. Значить всіх (більшість) влаштовує. Нажаль, 99% потенційно гарних справ вмирає в постах, коментах і макулатурі, а ті, хто почав щось робити, або покинули цю марну забаганку, або спустилися до рівня таких же файних бізнесменів та гламурних бізнесвуменів, які й так гарно курують перекладацькі агенції на «індійський» зразок.

Будете гірко сміятися, але особисто знаю вже з десяток дуже непоганих перекладачів (як фахівців), які з гарними намірами організували свої власні «чесні» агентства, але все закінчилось як в індійських... серіалах. А про цивілізований аутсорсінг на стандартному вітчизняному ринку не може бути навіть мови – це дика «пост-совдеповська» бутафорична фантасмагорія, де навіть не чули що таке «інвойс» (рахунок-фактура – ЗА ЩО?!! Це ж лише переклад!) чи «контракт» (На біса?! Ми завжди виконуємо свої обіцянки! Якщо ви нам не довіряєте, то діла не буде...), «субконтракт» (Як це так?! А ви за що отримаєте свою частку, дармове?), не кажучи вже про «escrow» (Ви напевно хочете нас обдурити, тільки не розумію де...) і т.д.

Шкода, але користі просто плакатися на погані ціни та умові – особисто я не бачу. Тим паче так довго. Якщо надумаєте щось цікаве і конкретне, то дайте знати – може трохи підтримаю.




P.S. Періодично приходить «спам» від різних вітчизняних (СНД) компаній-агенцій з пропозицією майже від $10 долярів за сторінку А4, але хочуть тестовий переклад і ще щось там, то може комусь переслати адресу чи дві? Між іншим, чи є щось на зразок загальноукраїнського ProZ ВВ? Маю пару ласкавих сказати
Collapse


 
KSI_UA
KSI_UA
乌克兰
Local time: 22:41
English英语译成Russian俄语
+ ...
Репліка Oct 31, 2011

Alexander Onishko wrote:


Якась незрозуміла благочинність. В чому вона полягає, ви можете пояснити?


Благочинність чи волонтерство, як хочете так і вважайте. Іншого слова не доберу.
У ставці;) 17-20 (ну 25 - навряд чи більше). А вітчизняний замовник (крім спеціалізованих БП) більше й не сплатить. Це кишенькові гроші.

І до речі - може ви такі перекладаєте не "патенти", а "завки на отримання патенту"?


Трапляється і те й те)

І в чому тут користь і престиж для держави також мені не зрозуміло.


По-перше, мова. Десь іншоде знайти її в такому обсязі і різноманітті... не знаю, мені не траплялось. По-друге, впорядкування чиєїсь інтелектуальної власності все ж таки на нашій незалежній території. По-третє, це доволі умовний фріланс - поза живим спілкуванням із людьми, обговоренням він не існує. На відміну від full-time біля монітора. Це вже начебто для себе. Принаймні, почуваюся досить упевнено. Російською так перекладати? Ні, даруйте. хіба що задля розваги.

Втім, ці деталі, а тема в нас у шапці - чому погоджуються? От тому. Паралельно із чимось іще, більш достойно-прибутковим, це можливо. Інакше навряд. А якість - ну, це правда - якщо ти профі або прагнеш цього, то вона має бути стала незалежно від тарифів.


 
KSI_UA
KSI_UA
乌克兰
Local time: 22:41
English英语译成Russian俄语
+ ...
Перепрошую, ми не те щоб мусолили, просто щойно приєдна Oct 31, 2011

DZiW wrote:

Шановні, вже Є-2012 на горбі носа, а ви ще досі мусолите і нюняєте?



Із рештою змісту, звичайно, згодні)


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian俄语译成English英语
+ ...
* Oct 31, 2011

KSI_UA wrote:

Alexander Onishko wrote:


Якась незрозуміла благочинність. В чому вона полягає, ви можете пояснити?


Благочинність чи волонтерство, як хочете так і вважайте. Іншого слова не доберу.
У ставці;) 17-20 (ну 25 - навряд чи більше). А вітчизняний замовник (крім спеціалізованих БП) більше й не сплатить. Це кишенькові гроші.




Це ніяка не благочинність, а звичайний демпінг. Погоджуючись працювати задармо пан просто шкодить і собі і іншим.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
乌克兰
Local time: 22:41
English英语译成Russian俄语
+ ...
Слушне зауваження Oct 31, 2011

Alexander Onishko wrote:



Це ніяка не благочинність, а звичайний демпінг. Погоджуючись працювати задармо пан просто шкодить і собі і іншим. [/quote]


 
KSI_UA
KSI_UA
乌克兰
Local time: 22:41
English英语译成Russian俄语
+ ...
А пан і не сподівається...))) Oct 31, 2011

Що його точка зору набуде тут широкої популярності, або що вона є рецептом для широкого панства.

Alexander Onishko wrote:

KSI_UA wrote:

Alexander Onishko wrote:


Якась незрозуміла благочинність. В чому вона полягає, ви можете пояснити?


Благочинність чи волонтерство, як хочете так і вважайте. Іншого слова не доберу.
У ставці;) 17-20 (ну 25 - навряд чи більше). А вітчизняний замовник (крім спеціалізованих БП) більше й не сплатить. Це кишенькові гроші.




Це ніяка не благочинність, а звичайний демпінг. Погоджуючись працювати задармо пан просто шкодить і собі і іншим.


Зауважте, що пан іще й робить цим агенціям доволі пристойні переклади, яких вони зроду-віку не бачили
Перепрошую, "звичайний демпінг" - це коли обіймаєш певну нішу на ринку і вичавлюєш конкурента.
А в тій сфері, про яку йдеться, конкуренціі нема - зовсім! Там суцільна пустеля.

Тому це аж ніяк не демпінг, а звичайнісіньке хобі, дозвілля, або примха. Сьогодні є, завтра хтозна...

До того ж, є намір ті тарифи таки підвищити (якщо раптом виникне бажання в тій галузі затриматись). Але... мистецтво підняття тарифів то вже для окремої теми, if ever...


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian俄语译成English英语
+ ...
Чому ми такі бідні? Oct 31, 2011

KSI_UA wrote:

Що його точка зору набуде тут широкої популярності, або що вона є рецептом для широкого панства.

Зауважте, що пан іще й робить цим агенціям доволі пристойні переклади, яких вони зроду-віку не бачили
Перепрошую, "звичайний демпінг" - це коли обіймаєш певну нішу на ринку і вичавлюєш конкурента.
А в тій сфері, про яку йдеться, конкуренціі нема - зовсім! Там суцільна пустеля.

Тому це аж ніяк не демпінг, а звичайнісіньке хобі, дозвілля, або примха. Сьогодні є, завтра хтозна...

До того ж, є намір ті тарифи таки підвищити (якщо раптом виникне бажання в тій галузі затриматись). Але... мистецтво підняття тарифів то вже для окремої теми, if ever...



А от через таких людей як пан ми і бідні... Агенція бере з замовника 15-20 центів за слово, а пану дає півтора.... Непоганий зиск!

[Edited at 2011-10-31 13:25 GMT]


 
KSI_UA
KSI_UA
乌克兰
Local time: 22:41
English英语译成Russian俄语
+ ...
А ми думкою багатіємо!!! Oct 31, 2011


Alexander Onishko wrote:

А от через таких людей як пан ми і бідні... Агенція бере з замовника 15-20 центів за слово, а пану дає півтора.... Непоганий зиск!

[Edited at 2011-10-31 13:25 GMT]


Пане Олександре, то є неосяжна дискусійна тема, через що саме ми бідні і порівняно з ким))

Але це чудова ідея - при нагоді неодмінно розпитаю, що вони з того мають, у відсотках і центах, і тоді доповім. Дякую!

P.S. Сергієм кличуть пана, до речі


 
Ann Nosova
Ann Nosova  Identity Verified
美国
Local time: 14:41
English英语译成Russian俄语
+ ...
Найпростіше пояснення Nov 6, 2011

Подивіться на запитання, які поставлені перекладачами з України (зокрема з питань медицини/біології)... Проте слід додати, що ці "перекладачі" живуть і працюють не тільки в Україні. Пошук проводити не вміють або не бажають, терміни (навіть досить поширені) не чули ніколи, і та�... See more
Подивіться на запитання, які поставлені перекладачами з України (зокрема з питань медицини/біології)... Проте слід додати, що ці "перекладачі" живуть і працюють не тільки в Україні. Пошук проводити не вміють або не бажають, терміни (навіть досить поширені) не чули ніколи, і таке інше. Тому вони беруть за свою працю копійки, що інакше їм конкуренцію не витримати. А клієнт мови не знає, буде віддавати редакторові чи ні - невідомо. Якщо буде, то ці перекладачі не затримаються, якість перекладу не буде прийнятною.
Це є дуже приваблива можливість (на перший погляд), тому багато хлопців і дівчат, які трохи знають іноземну мову і навчалися в школі/інституті, вважають, що можна заробляти гроші перекладами. Бізнес - це конкуренція, жодна особа/постанова не забороняє спробувати свої "таланти". Особисто я не бачу підстав для обурення. До речі, так само, як підстав для дивування з приводу агенції в Симферополі. Там ніколи не вивчали і не розмовляли українською, чого слід чекати? Я сама родом із Миколаєва, навчалася в Одесі, влітку цього року була в Одесі: за 40 років майже нічого не змінилося (стосовно мови).
Collapse


 
话题中的页数:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Чому перекладачі в Україні погоджуються на ставку 25 гривень за 2000 др. знаків ($0.01 за слово)?


Translation news in 乌克兰





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »