Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки Thread poster: danya
| Max Chernov Russian Federation Local time: 03:05 Russian to German + ...
Vadim Kadyrov wrote: весь вопрос упирается в лицензирование переводческой деятельности. Переводческая деятельность в Российской Федерации НЕ входит в перечень видов деятельности, подлежащих обязательному лицензированию. Точка. Жи-ирная. И все разговоры вокруг-да-около стандартов, критериев и прочего - лишены смысла. | | | danya Local time: 03:05 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Совсем не имел в виду коллег с Украины. Меня скорее новоиспечённые англонэйтивы бесят. | | | mk_lab Ukraine Local time: 03:05 Member (2004) English to Russian + ... А вот ваш возмущенный коллега очень даже имел | Oct 1, 2013 |
danya wrote: Совсем не имел в виду коллег с Украины. Меня скорее новоиспечённые англонэйтивы бесят. Он даже припугивал судом со стороны клиента, по заказу которого другой коллега из Украины (работающий с этим клиентом несколько лет без проблем), дал критическую рецензию на его тестовый перевод (довольно любительского качества). Дескать, ввели клиента в заблуждение по поводу своего родного языка - не сойдет это с рук! У нас сохранился этот тестовый перевод и рецензия, которые можно при желании выставить на всеобщее обозрение для иллюстрации качества работы "исконных и законных" нейтивов и подлых коварных ненейтивов, "дискриминирующих русский язык" | | | Julia Osina Italy Local time: 02:05 Italian to Russian + ... Носитель или не носитель... быть или не быть... | Oct 1, 2013 |
Kirill Mogilny wrote: Единственный способ не пересекаться с ними - быть лучше их и работать на другом уровне. А вот профессионал, который неистово реагирует на данный контингент, выглядит нелепо. Нужно "понять и простить" (с). Полностью согласна. К конкуренции вообще нужно относиться спокойнее. Очень часто не дипломированные переводчики без лингвистического образования переводят куда лучше тех, которые как флагом размахивают в/о. Если мозги гибкие и догадливость не хромает... Ведь вопрос зависимости качества перевода от образования весьма субъективен... То же получается и с не "неитивами". Если у переводчика рука набита, он может отлично справиться и с третьими языками. Мне кажется, что все-таки опыт является определяющим. | |
|
|
стандартизация | Oct 1, 2013 |
Max Chernov wrote: Vadim Kadyrov wrote: весь вопрос упирается в лицензирование переводческой деятельности. Переводческая деятельность в Российской Федерации НЕ входит в перечень видов деятельности, подлежащих обязательному лицензированию. Точка. Жи-ирная. И все разговоры вокруг-да-около стандартов, критериев и прочего - лишены смысла. и не только в России. Во многих других странах. Но вопрос лицензирования и стандартизации обязательно будет решен. Дто вопрос времени. Я в этом уверен. | | | The Misha Local time: 20:05 Russian to English + ... Что-то я не пойму, | Oct 1, 2013 |
какой вопрос мы тут обсуждаем. Начали вроде как с того, что надо честнее и самокритичнее быть, а закончили вопросом лицензирования переводческой деятельности в России. Да и при чем тут конкуренция? Все эти псевдонейтивы сами себе медвежью услугу оказывают - клиент он что, д�... See more какой вопрос мы тут обсуждаем. Начали вроде как с того, что надо честнее и самокритичнее быть, а закончили вопросом лицензирования переводческой деятельности в России. Да и при чем тут конкуренция? Все эти псевдонейтивы сами себе медвежью услугу оказывают - клиент он что, дурак что ли? Большинству этих людей достаточно просто рот один раз открыть, и всем все становится ясно. Помню была тут одна дама приятная во всех отношениях, да еще с иностранной фамилией. О, господи, даже и вспоминать не хочется, а теперь еще полька одна есть из одного со мной города, пытающаяся давать советы, как переводить с одного неродного для нее языка на другой. Это они что ли конкуренты? Или может я что не так понял? ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 06:05 Member (2005) German to Russian + ...
Vadim Kadyrov wrote: Вот новости. Видимо, я что-то упустил. Это в какой такой стране русский язык подвергается дискриминации? Совершенно не согласен с автором топика, но этот вопрос вызывает недоумение. Max Chernov wrote: Переводческая деятельность в Российской Федерации НЕ входит в перечень видов деятельности, подлежащих обязательному лицензированию. Точка. Жи-ирная. Абсолютно верно, Максим, более того, если не ошибаюсь, она не лицензируется ни в одной другой стране мира. Max Chernov wrote: И все разговоры вокруг-да-около стандартов, критериев и прочего - лишены смысла. Нет, не лишены. Лишены смысла разговоры вокруг лицензирования.
[Edited at 2013-10-02 00:40 GMT] | | | Vasily Zvere (X) Russian Federation Local time: 08:05 English to Russian Проблема в стандартах. | Oct 2, 2013 |
Вся проблема заключается в отсутствии четких стандартов, которые есть в других профессиях. Например, для врачей или летчиков (список продолжить). А если нет стандартов – то вопрос этот, прежде всего, относится к внутренней честности и морально-этическим нормам как на это �... See more Вся проблема заключается в отсутствии четких стандартов, которые есть в других профессиях. Например, для врачей или летчиков (список продолжить). А если нет стандартов – то вопрос этот, прежде всего, относится к внутренней честности и морально-этическим нормам как на это уже указали выше. Есть лицензированный врач, а есть врач-самоучка (с 20 летним опытом) или потомственный деревенский целитель. К кому идти – личный выбор пациента. В конце –концов выбирает конечный пользователь и агентства. ▲ Collapse | |
|
|
mk_lab Ukraine Local time: 03:05 Member (2004) English to Russian + ... Проблема не только в стандартах | Oct 2, 2013 |
Но и в наличии еще одной категории "лицензированных врачей", закончивших заштатный пединститут и считающих себя на этом основании дипломированными специалистами, которые вправе вещать о высоких профессиональных стандартах, честности и т.д., хотя сами не имеют элементарного опыта работы и понимания этих самых стандартов. Обычно от истинных профессионалов подобной риторики не услышишь | | | Zamira B. United Kingdom Local time: 01:05 Member (2006) English to Russian + ... Позвольте полюбопытствовать | Oct 2, 2013 |
Vasily Zverev wrote: Перефразируя известную басню Крылова, приходится с грустью констатировать, что переводчиками могут быть все. К большому сожалению широко распространена практика, когда: 1)нет специального лингвистического образования 2)человек живет стране, где русский не только не является официальным языком, но методически подвергается дискриминации. 3) сам респондент носит паспорт этого государства и говорит на совсем другом языке. А какое у ВАС "специальное лингвистическое образование" ? | | |
danya wrote: Near-native, дорогие друзья, это очень хорошо и есть у многих, кто не прогуливал уроки в институте и читал книжки и/или пожил в заграницах. Но никакой хирургией вы не сделаете себе язык родным, если вы не родились в стране языка, не имеете родителя с таким родным языком или не переехали в страну языка лет до 5-7. Ну хорошо, 10. Зачем обманывать себя и других? Думаю, на этой платформе люди добавляют себе еще один родной язык в простых и прагматических целях: представлять свою кандидатуру на те работы, где есть ограничения по языку, дать клиенту возможность найти их в поисковике ProZ и т.д. Понятие "родный" язык просто сближается с первым иностранным языком, на который человек способен сделать качественный обратный перевод. | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 03:05 Russian to German + ...
Natalia Makeeva wrote: Думаю, на этой платформе люди добавляют себе еще один родной язык в простых и прагматических целях: представлять свою кандидатуру на те работы, где есть ограничения по языку, дать клиенту возможность найти их в поисковике ProZ и т.д. Понятие "родный" язык просто сближается с первым иностранным языком, на который человек способен сделать качественный обратный перевод. ...так делал, правда не с языками, а с туповатой системой выбора тематик. Ну как, например, объяснить этой машине, что, если я профессионально выполняю медицинские переводы, это совершенно не означает, что я могу переводить любую фармацевтику? Было уже пару раз так, приходилось так делать... Я не считаю, что это уж очень продумано. Но не знаю, как это можно - и нужно ли? - изменить. По поводу лицензирования узнал, что, например, в Чешской Республике любая деятельность фирмы подлежит лицензированию. Не думаю, что одна Чехия как-то отличилась в этом смысле... просто сейчас нет времени смотреть, где и что конкретно не лицензируется. | |
|
|
Levan Namoradze wrote: ... у меня есть большая практика перевода юр. текстов и я не раз убеждался (в том числе и здесь), что в этом направлении я пишу\перевожу даже лучше, чем многие "неитивы". Не знаю, не все так просто, по моему. Хотя, никогда не указывал Английский как второй родной (и Русский давно убрал).
[Edited at 2013-10-01 15:03 GMT] Совершенно согласна с тем, что неносители языка способны выполнить перевод (по определенным тематикам) не хуже, а то и лучше, чем носители, и составить вторым значительную конкуренцию. | | | Язык - это знание | Oct 3, 2013 |
...и этим все сказано. Это не раса, не национальность, не кровь. Его можно выучить и можно забыть. | | | Ого какие страсти... | Nov 4, 2013 |
mk_lab wrote: У нас сохранился этот тестовый перевод и рецензия, которые можно при желании выставить на всеобщее обозрение для иллюстрации качества работы "исконных и законных" нейтивов и подлых коварных ненейтивов, "дискриминирующих русский язык" Эвона как сурово всё было. И почему-то никто до сих пор не вспомнил про принцип peer review по части подтверждения многих вещей в науке и не только. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |