This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
What are the effects of joining or splitting segments in Trados Studio on the final files?
As far as I know, after importing files into Trados Studio (i.e. converting them to SDXLIFF format), translators and proofreaders can manipulate segments in every possible way, and in particular splitting or joining them, for many different reasons.
For instance, translators may need to join segments (i) to create more involving or interesting texts in the target language, (ii) t... See more
What are the effects of joining or splitting segments in Trados Studio on the final files?
As far as I know, after importing files into Trados Studio (i.e. converting them to SDXLIFF format), translators and proofreaders can manipulate segments in every possible way, and in particular splitting or joining them, for many different reasons.
For instance, translators may need to join segments (i) to create more involving or interesting texts in the target language, (ii) to stick to grammar and syntax rules or (iii) to keep specific parts or the source text together to have uniform style, tone and attitude through a paragraph. But segments can also be broken into smaller bits (i) to achieve easier to understand texts in your target language or (ii) to close a segment after a line break tag.
Even if you join and/or split segments, Trados will create perfectly suitable final files after the exportation / finalization process.
Do you know any side-effects of joining / splitting segments in Trados on final files?
Thank you very much for your hints and insights. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Denis Fesik Local time: 18:11 English to Russian + ...
I know one
Apr 27, 2023
If you and a bunch of other translators are working on splits, Trados may fail to merge the output if you join segments or edit source. That's what people told me. For all other intents and purposes, I always have the source editing and segment merge options allowed
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stepan Konev Russian Federation Local time: 18:11 English to Russian
Additional paragraph mark(s)
Apr 27, 2023
Every time you merge segments across paragraphs, Trados will cut the text from the second paragraph, paste it into the first segment and leave the second paragraph mark. That is why if you like merging across paragraphs, you should check through the text to remove the superfluous paragraph marks. Example:
This sentence is segment 1.¶ This is se... See more
Every time you merge segments across paragraphs, Trados will cut the text from the second paragraph, paste it into the first segment and leave the second paragraph mark. That is why if you like merging across paragraphs, you should check through the text to remove the superfluous paragraph marks. Example:
This sentence is segment 1.¶ This is segment 2.¶ This one must be the same segment too.¶
After you merge the three segments across paragraphs, you end up with this: This sentence is segment 1. This is segment 2. This one must be the same segment too.¶ ¶ ¶
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value