This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Experiencia de Profesor de Traducción Asistida por Computadora
Thread poster: Raúl FERNANDEZ
Raúl FERNANDEZ Mexico Local time: 04:19 French to Spanish + ...
Aug 10, 2013
Estimados colegas:
No sé si hay alguien de ustedes que es profesor de traducción asistida por computadora en alguna universidad. Me gustaría preguntarles si en su universidad existe algún programa de colaboración con SDL Trados Studio (SDL University Program), Déjà Vu, (Partenariat universitaire) o MemoQ. ¿Cuál ha sido su experiencia con este tipo de colaboración? Les menciono esto porque próximamente en México se va a crear una nueva Maestría en Traducci�... See more
Estimados colegas:
No sé si hay alguien de ustedes que es profesor de traducción asistida por computadora en alguna universidad. Me gustaría preguntarles si en su universidad existe algún programa de colaboración con SDL Trados Studio (SDL University Program), Déjà Vu, (Partenariat universitaire) o MemoQ. ¿Cuál ha sido su experiencia con este tipo de colaboración? Les menciono esto porque próximamente en México se va a crear una nueva Maestría en Traducción y estamos interesados en escuchar sus experiencias que nos serán muy útiles.
De antemano, agradezco sus comentarios y sugerencias.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free