This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
SDL Trados Studio 2011: Revisión de una traducción
Thread poster: Cristina B.
Cristina B. France Local time: 03:16 Spanish to French + ...
Mar 3, 2013
Buenos días,
Tengo que corregir una serie bastante importante de archivos con traducciones hechas del francés al español. Para ello me piden usar el SDL Trados Studio y mandarles los documentos revisados en el mismo formato (Html), la memoria de traducción actualizada y el proyecto en SDL, formato .sdlxliff.
Ahora tengo creado un proyecto y he añadido la memoria de traducción y los archivos. Mientras trabajo en el editor, puedo ver cada segmento y la memor... See more
Buenos días,
Tengo que corregir una serie bastante importante de archivos con traducciones hechas del francés al español. Para ello me piden usar el SDL Trados Studio y mandarles los documentos revisados en el mismo formato (Html), la memoria de traducción actualizada y el proyecto en SDL, formato .sdlxliff.
Ahora tengo creado un proyecto y he añadido la memoria de traducción y los archivos. Mientras trabajo en el editor, puedo ver cada segmento y la memoria de traducción, en donde, a la izquierda me aparece el texto en español y a la derecha en francés. Soy capaz de hacer una modificación en el texto y salvarlo correctamente pero no logro actualizar la parte de español de la memoria de traducción.
¿A alguno de vosotros os ha pasado? Muchas gracias por vuestra ayuda.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lucia Castrillon Local time: 04:16 Member (2011) Dutch to Spanish + ...
¿qué es lo que pasa exactamente al importarlo?
Mar 6, 2013
¿Entonces me imagino que al importar el archivo corregido a la memoria se te copian otra vez todos los segmentos como si fueran otros nuevos? yo no lo he intentado nunca por eso, porque me da la impresión de que en lugar de sobreescribirse se importa otra vez todo, pero me interesa también saber cómo se hace...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free