This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Por favor, ayuda muy urgente con un archivo xml (Trados Studio 2011)
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Kerstin Petersmann
Kerstin Petersmann Spanje Local time: 15:09 Lid 2012 Spaans naar Duits + ...
Feb 21, 2013
Hola a todos:
He traducido un archivo .xml con Trados Studio 2011 y al parecer me ha sobreescrito el texto original español y por lo visto es incorrecto. Tengo que entregar el archivo "correcto" lo antes posible.
El chico de la agencia me ha escrito esto:
Entre las etiquetas y debe mantenerse el texto español y este texto no hay que cambiarlo. En la línea siguiente aparece la etiqueta , y aquí es donde debería aparecer tu traducción.
He traducido un archivo .xml con Trados Studio 2011 y al parecer me ha sobreescrito el texto original español y por lo visto es incorrecto. Tengo que entregar el archivo "correcto" lo antes posible.
El chico de la agencia me ha escrito esto:
Entre las etiquetas y debe mantenerse el texto español y este texto no hay que cambiarlo. En la línea siguiente aparece la etiqueta , y aquí es donde debería aparecer tu traducción.
Por tanto, lo único que hay que hacer en este tipo de archivos es añadir la traducción entre las etiquetas y . Te copio cómo debería aparecer el texto bien traducido:
es una marca registrada de la Agencia XXXX. ist eine registrierte Marke der Reiseagentur XXX
El problema que tengo es que no veo en Trados estas etiquetas que menciona.
¿Cómo hago para verlas? O ¿cómo puedo guardar la traducción para que me aparezca tal y como me lo piden?
Hola Kerstin, me llama la atención que no veas las etiquetas en absoluto. Bajo Formato -> Modo de visualización de etiquetas puedes elegir si deseas verlas completamente o de otra forma.
Si publicas tus dudas en inglés es mucho más probable que recibas orientación de personas más entendidas en el asunto.
Saludos Liselotte
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free