Ejercer como traductor en América latina (Colombia)
Thread poster: Mayra Agudelo
Mayra Agudelo
Mayra Agudelo
Local time: 07:08
Spanish to French
+ ...
Jan 5, 2013

Hola,

Mi nombre es Mayra, soy franco-colombiana y recién graduada de la escuela de traducción y de interpretación ISIT de París.

Estoy buscando información sobre el ejercicio de la traducción en América Latina, particularmente en Colombia.
Estando en Francia, se me dificulta la prospección del mercado de la traducción en Latinoamerica y no he podido averiguar bien cuales serian las posibilidades actuales de trabajo para una joven traductora, con un año
... See more
Hola,

Mi nombre es Mayra, soy franco-colombiana y recién graduada de la escuela de traducción y de interpretación ISIT de París.

Estoy buscando información sobre el ejercicio de la traducción en América Latina, particularmente en Colombia.
Estando en Francia, se me dificulta la prospección del mercado de la traducción en Latinoamerica y no he podido averiguar bien cuales serian las posibilidades actuales de trabajo para una joven traductora, con un año de experiencia. Habrá posibilidades de trabajo de traductora in-house o simplimente independiente?

Les agradezco de antemano por su ayuda.

Saludos

Mayra
Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 00:08
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Puedes trabajar donde quieras Jan 11, 2013

Mayra

¡Bienvenida al mundo de la traducción! Me permito felicitarte por tu impresionante currículo en tan poco tiempo de haberte recibido. Sin duda lograrás insertarse en cualquier campo de la traducción que desees.

No puedo darte consejos de traducción específicos a Colombia, si es que quisieras radicarte nuevamente allí. Sin embargo, algunas de mis ideas podrían ser aplicadas también allí.

En el mercado no existe una necesidad visible del trad
... See more
Mayra

¡Bienvenida al mundo de la traducción! Me permito felicitarte por tu impresionante currículo en tan poco tiempo de haberte recibido. Sin duda lograrás insertarse en cualquier campo de la traducción que desees.

No puedo darte consejos de traducción específicos a Colombia, si es que quisieras radicarte nuevamente allí. Sin embargo, algunas de mis ideas podrían ser aplicadas también allí.

En el mercado no existe una necesidad visible del traductor sin embargo se necesitan traductores por todas partes y en todos los campos. Los hospitales necesitan médicos, enfermeras y personal administrativo; las escuelas, maestros y ayudantes; las empresas en general, empleados con variados conocimientos. ¿Quién da empleo a traductores? Todos ellos. Todos ellos necesitarán en algún momento nuestros servicios. Al momento de tener el título de traductor, nos corresponde comenzar a actuar como empresarios y comenzar a movernos entre las empresas para ofrecer nuestro servicio.

Colombia atraviesa en este momento un excelente tiempo de crecimiento y con desarrollo de nuevos proyectos de gran envergadura: exploraciones petroleras, refinerías, oleoductos, construcción y desarrollo de transporte en Bogotá y otras grandes ciudades. Las empresas foráneas necesitan capacitar a los empleados, realizar licitaciones, generar toda clase de documentación en el idioma local, etc. Busca los nombres de esas empresas, trata de acercarte a ellas mediante correspondencia, correos electrónicos personalizados (haz investigaciones en Internet), acércate a congresos y eventos de tu interés. Ten tarjetitas de presentación. Habla y comunícate con propiedad y considera cada persona que conozcas como potencial cliente, no importa si es el vendedor de frutas de la esquina. Mientras más gente conozca lo que haces, más posiblidades tendrás de obtener trabajos.

No sé si en Colombia hay colegios de traductores. Si así lo fuera, anótate en ellos si regresas. Con tu título quizás también podrías ejercer la docencia en alguna universidad. Acércate a ellas.

Solo te puedo adelantar que la tarea de buscar trabajo es ardua, extenuante y no termina jamás. Sin embargo, poquito a poquito se logra crear una base de clientes que te permiten ser independiente.

Suerte.

[Edited at 2013-01-11 20:26 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ejercer como traductor en América latina (Colombia)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »