Título de traductor jurado en Estado Unidos
Thread poster: evadelmar
evadelmar
evadelmar
Spain
English to Spanish
+ ...
May 21, 2012

Hola, tengo una duda y no sé si alguien puede asesorarme.
Por motivos personales, quizás tenga que marcharme a Estados Unidos durante unos años. Soy traductora jurado de español e inglés, habilitada por el MAE. Lo que me preocupa es que al marcharme a Estados Unidos no podré trabajar como traductora jurado. ¿Alguien sabe si hya que pasar algún examen para ser traductor jurado en ese país? ¿Hay alguna manera "fácil" de convalidar mi nombramiento? Me imagino que no, pero quizás a
... See more
Hola, tengo una duda y no sé si alguien puede asesorarme.
Por motivos personales, quizás tenga que marcharme a Estados Unidos durante unos años. Soy traductora jurado de español e inglés, habilitada por el MAE. Lo que me preocupa es que al marcharme a Estados Unidos no podré trabajar como traductora jurado. ¿Alguien sabe si hya que pasar algún examen para ser traductor jurado en ese país? ¿Hay alguna manera "fácil" de convalidar mi nombramiento? Me imagino que no, pero quizás alguien ha estado en una situación similar y puede darme algún consejo.
Gracias
Eva
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:41
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
No los hay alla May 21, 2012

España, Brasil y algunos otros países tienen sus leyes sobre traducciones juradas. Eses dos países, ES/BR son similares en algunos aspectos, y diferentes en otros.

Se quieres saber como es en Brasil, vea http://www.lamensdorf.com.br/faqs.html .

Una de las mayores diferencias entre Brasil y España es que los traductores jurados brasileños solamente pueden actuar como t
... See more
España, Brasil y algunos otros países tienen sus leyes sobre traducciones juradas. Eses dos países, ES/BR son similares en algunos aspectos, y diferentes en otros.

Se quieres saber como es en Brasil, vea http://www.lamensdorf.com.br/faqs.html .

Una de las mayores diferencias entre Brasil y España es que los traductores jurados brasileños solamente pueden actuar como tales dentro de Brasil (y deben ser ciudadanos brasileños), ya los españoles pueden hacerlo donde quieran el el mundo entero, y les basta ser ciudadanos de cualquier país de la Comunidad Europea. Hay una traductora jurada acá en Sao Paulo que es jurada "doble", por Brasil y también por España.

En los EE.UU., como no hay una ley para eso, cada organización es libre para definir sus propias reglas. Yo creo que mantienendo tu condición de traductora jurada por España, pero viviendo en los EE.UU., casi todos alla van a aceptar tus traducciones juradas.

Pido desculparme por los errores en Español, porque jamás lo estudié.
Collapse


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 15:41
English to Spanish
+ ...
In memoriam
No existe May 22, 2012

En Estados Unidos no existe el traductor jurado, todo depende de diversas dependencias oficiales a nivel federal y estatal y para sus fines particulares, y se trata además de intérpretes y no de traductores.

Pero lo que he visto es que mi calidad de intérprete certificado de los tribunales federales de Estados Unidos me favorece bastante en el ámbito de la traducción. Eso sí, que el examen se presenta cada dos años y es bastante exigente, pero si lo puedes aprobar, ayuda mucho.


 
Javier Wasserzug
Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 14:41
English to Spanish
+ ...
Acá, EEUU May 22, 2012

En general, en EE.UU. todo depende del estado. También de la institución, supongo.
Pero que yo sepa, en este país no existe nada de eso.

Si Migración, un organismo federal, pide un documento traducido (partida de nacimiento, por ejemplo), no existe una instancia donde el traductor esté registrado.

Cualquier hijo de vecino puede traducirlo y poner un avisito diciendo que está capacitado para traducir y que lo ha hecho se acuerdo a su mejor juicio y sapiencia
... See more
En general, en EE.UU. todo depende del estado. También de la institución, supongo.
Pero que yo sepa, en este país no existe nada de eso.

Si Migración, un organismo federal, pide un documento traducido (partida de nacimiento, por ejemplo), no existe una instancia donde el traductor esté registrado.

Cualquier hijo de vecino puede traducirlo y poner un avisito diciendo que está capacitado para traducir y que lo ha hecho se acuerdo a su mejor juicio y sapiencia.

Hace poco traduje un certificado analítico para que un amigo lo presente en la Universidad de Washington (vivo en el estado de Washington). Le miraron el sellito certificando la firma del traductor por notario publico (servicio gratuito en cualquier banco) al pie de la leyenda llamada "affidavit" y nada más.
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 23:41
Italian to Spanish
+ ...
Usa la habilitación en Estados Unidos May 22, 2012

Bueno, Eva, pues parece entonces según confirma José Henrique que puedes utilizar la habilitación como traductor jurado que conseguiste en España también en Estados Unidos.
Ojalá sea así y no tengas problemas.

María José


 
Ana Fernández Ramos
Ana Fernández Ramos  Identity Verified
Spain
Local time: 23:41
Member
English to Spanish
+ ...
Tribunales y consulados May 22, 2012

Hola a todos:

Que yo sepa, efectivamente no existen leyes uniformes en EEUU (como por ejemplo en España) que establezcan los requisitos para ser traductor-intérprete jurado en todo el país. Sin embargo, tengo entendido que los tribunales de cada estado suelen tener como una lista de traductores-intérpretes jurados (certified translators, court interpreters) a los que recurrir, e incluso programas de formación para intérpretes, etc.
Parece que concretamente en California
... See more
Hola a todos:

Que yo sepa, efectivamente no existen leyes uniformes en EEUU (como por ejemplo en España) que establezcan los requisitos para ser traductor-intérprete jurado en todo el país. Sin embargo, tengo entendido que los tribunales de cada estado suelen tener como una lista de traductores-intérpretes jurados (certified translators, court interpreters) a los que recurrir, e incluso programas de formación para intérpretes, etc.
Parece que concretamente en California está bastante desarrollado todo esto, aunque claro, a lo mejor no vas a California y te sirve de poco. No obstante, sería útil echarle un vistazo.
Resumiendo: te aconsejo que hagas una búsqueda para ver qué establecen los tribunales del estado donde vayas a estar y que también preguntes a la Embajada y/o consulados de España en EEUU. Sospecho que tendrás que hacer algún examen para sacarte algún tipo de certificación allí que no tenga nada que ver con tu nombramiento del MAE español.

¡Buena suerte!
Ana
Collapse


 
evadelmar
evadelmar
Spain
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias May 23, 2012

Muchas gracias por vuestros comentarios, supongo que el hecho de que no se pida un título de traductor jurado facilita las cosas, pero no sé entonces cómo controlan la calidad de las traducciones e interpretaciones.
Si finalmente decido marcharme os mantendré informados, por si a alguien puede serle de utilidad lo que haya averiguado.


 
Javier Wasserzug
Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 14:41
English to Spanish
+ ...
Títulos y experiencia May 23, 2012

SE fijan en las "credenciales" del traductor. Sin embargo, hay bastante ignorancia en este campo y la mayoría no se fija mucho. Todo esto te será más claro una vez que estés aquí y veas como se maneja todo, lo que les importan a muchos (no a todos claro) la calidad de una traducción y, por consiguiente, las traducciones que se ven por ahí.
En estos espacios forales encontrás fácilmente ejemplos.


 
Maximo Wilhelm Muñoz
Maximo Wilhelm Muñoz
Guatemala
Local time: 15:41
Spanish to English
+ ...
Hola. Piensa en una equivalencia de los cursos tomados al inglés. Dec 1, 2014

Hola. Piensa en una equivalencia de los cursos tomados al inglés. La equivalencia te cuesta aproximadamente USD $. 150. 00 si la solicitas en cualquier universidad. No obstante, al tener las equivalencias, solicita en el departamento o unidad de la universidad que se relacione con las traducciones que te ejecuten una prueba para la certificación de tanto sea aspirando para llegar a ser una traductora legal como una técnica.
Existen solamente como 11 países a nivel mundial (entre los qu
... See more
Hola. Piensa en una equivalencia de los cursos tomados al inglés. La equivalencia te cuesta aproximadamente USD $. 150. 00 si la solicitas en cualquier universidad. No obstante, al tener las equivalencias, solicita en el departamento o unidad de la universidad que se relacione con las traducciones que te ejecuten una prueba para la certificación de tanto sea aspirando para llegar a ser una traductora legal como una técnica.
Existen solamente como 11 países a nivel mundial (entre los que se incluye a España y y parte de Reino Unido en Europa) que definitivamente sí requieren del requisito del sello y que presentes las antedichas traducciones juradas (bajo juramento [under oath]) con un encabezado describiendo todos los pormenores de la traducción, incluyendo el número de resolución sobre la que trabajas (el número de tu sello) y también en el final de la antedicha o cualesfueran traducciones juradas, con su debido cierre.
En Estados Unidos solo te piden que pases una prueba de la prepa (como dirían en México), ya que es un país tan perfeccionista, que saben y confían en sus estudiantes harán un buen trabajo, porque de lo contrario, al bote, jaja.
Que pasen un buen día.
De manera atenta,
Máximo.


[Editado a las 2014-12-01 02:02 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Título de traductor jurado en Estado Unidos






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »