Acuñado en Cuba
Autor wątku: Pablo Mayen
Pablo Mayen
Pablo Mayen  Identity Verified
Meksyk
Local time: 08:50
angielski > hiszpański
+ ...
May 2, 2011

Buenas tardes foro:

Ésta es una pregunta dirigida a los colegas cubanos: en una conversación por correo electrónico sobre los trámites para presentación de patentes en Cuba el agente me dice que la traducción no tiene qué estar certificada, sólo requiere la declaración jurada y "debidamente acuñada". No entiendo el término. ¿Serían tan amables de explicarme a qué se refieren con "acuñada"?

Agradezco de antemano su atención a la presente.

Sal
... See more
Buenas tardes foro:

Ésta es una pregunta dirigida a los colegas cubanos: en una conversación por correo electrónico sobre los trámites para presentación de patentes en Cuba el agente me dice que la traducción no tiene qué estar certificada, sólo requiere la declaración jurada y "debidamente acuñada". No entiendo el término. ¿Serían tan amables de explicarme a qué se refieren con "acuñada"?

Agradezco de antemano su atención a la presente.

Saludos desde México.

Pablo Mayén
Collapse


 
Luisa Ramos, CT
Luisa Ramos, CT  Identity Verified
USA
Local time: 10:50
angielski > hiszpański
Cuño = sello May 2, 2011

Es el sello. The stamp. Lo que no queda claro es si se refieren a que el traductor tiene un sello o se refieren a una declaración jurada ante notario. Yo me inclinaría por lo último.

 
Pablo Mayen
Pablo Mayen  Identity Verified
Meksyk
Local time: 08:50
angielski > hiszpański
+ ...
NOWY TEMAT
Gracias May 2, 2011

Muy amable Luisa por tu respuesta. Creo que también se refiere a que una vez certificada por el perito traductor hay que presentarse ante notario. Sigo indagando. Muchas gracias otra vez.

 
Luisa Ramos, CT
Luisa Ramos, CT  Identity Verified
USA
Local time: 10:50
angielski > hiszpański
Ante notario May 2, 2011

Dice mi esposo, que es como quien dice un "recién llegado" (3 años), que acuñado quiere decir jurado ante notario y con el cuño/sello del notario. Y yo estoy de acuerdo.

 
Indiana
Indiana
Local time: 10:50
angielski > hiszpański
+ ...
"Acuñado en Cuba" May 3, 2011

Luisa Ramos, CT wrote:

Es el sello. The stamp. Lo que no queda claro es si se refieren a que el traductor tiene un sello o se refieren a una declaración jurada ante notario. Yo me inclinaría por lo último.


Hola, Pablo. La respuesta es tal y como dice Luisa:


Lo de ''acuñado'' es un error que cometen muchas personas por aquí. Quiere decir ''ponerle el cuño'' y tiene que ser ante notario.
Saludos a los dos.
Indiana.


 
Pablo Mayen
Pablo Mayen  Identity Verified
Meksyk
Local time: 08:50
angielski > hiszpański
+ ...
NOWY TEMAT
Muy amable May 3, 2011

Muchas gracias Indiana, reafirma lo dicho por Luisa. Muy agradecido con las dos. Saludos desde México.

Pablo


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Acuñado en Cuba






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »