A témához tartozó oldalak:   [1 2] >
¿Alguien traduciría "army" como "armada"?
Téma indítója: Daniel García
Daniel García
Daniel García
angol - spanyol
+ ...
Sep 5, 2010

Ayer estaba viendo un documental en el Canal de Historia y hablaban de nuevo tipo de fusil que se inventó a principios del XIX.

Durante el documental hablaban del ejército inglés, que usó este fusil contra Napoleón en diversas batallas.

El caso es que hablaban todo el rato de las batallas que lucho la "armada inglesa" cuando estaban hablando de batallas terrestres.

En inglés decían "English army".

¿Cómo es posible que un traductor trad
... See more
Ayer estaba viendo un documental en el Canal de Historia y hablaban de nuevo tipo de fusil que se inventó a principios del XIX.

Durante el documental hablaban del ejército inglés, que usó este fusil contra Napoleón en diversas batallas.

El caso es que hablaban todo el rato de las batallas que lucho la "armada inglesa" cuando estaban hablando de batallas terrestres.

En inglés decían "English army".

¿Cómo es posible que un traductor traduzca "army" como "armada"? ¿Se usa en América "armada" para refereirse al ejército de tierra?

Daniel
Collapse


 
Elías Sauza
Elías Sauza  Identity Verified
Mexikó
Local time: 13:19
Tag (2002 óta)
angol - spanyol
+ ...
Armada Sep 5, 2010

Lo que escuchaste es correcto. No es una traducción necesariamente; es el empleo del lenguaje tal como se usa en diferentes países.

Saludos,

Elías

PS Totalmente de acuerdo con Walter.

[Edited at 2010-09-05 15:43 GMT]


 
Walter Landesman
Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 16:19
angol - spanyol
+ ...
Error Sep 5, 2010

No, "army" es ejército. Armada es "navy".

Si en algún lugar lo usan está mal, puede ser un anglicismo por la influencia del inglés en esa zona, pero está mal.

Es frecuente este tipo de traducciones en los doblajes de cine o TV. Van por el camino aparentemente más fácil, la palabra más parecida en forma o sonido, los "false cognates" como "actual" que lo traducen como actual en lugar de real u otros del mismo estilo. O las traducciones literales que pierden el se
... See more
No, "army" es ejército. Armada es "navy".

Si en algún lugar lo usan está mal, puede ser un anglicismo por la influencia del inglés en esa zona, pero está mal.

Es frecuente este tipo de traducciones en los doblajes de cine o TV. Van por el camino aparentemente más fácil, la palabra más parecida en forma o sonido, los "false cognates" como "actual" que lo traducen como actual en lugar de real u otros del mismo estilo. O las traducciones literales que pierden el sentido pero no necesitan pararse a pensar, como traducir "white lie" por mentira blanca en lugar de mentira piadosa.

Tal vez encuentres más opiniones y colaboraciones en los Kudoz. Pero mantengo lo que dije más arriba en respuesta a tu pregunta: no, es un error.

Saludos,

Walter
Collapse


 
claudia bagnardi
claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 16:19
angol - spanyol
+ ...
De acuerdo con Walter. Sep 5, 2010

Army, ejército
Navy, armada.

Igualmente, en estos casos, habría que ver la penetración del anglicismo y tener un poco de flexibilidad. Miré un poco en Google, y realmente parece bastante instalada la palabra Armada para lo que es ejército.

Incluso me llamó la atención uno de los hits, que dice "la Armada de Dios", cuando en realidad siempre se ha dicho "el ejército de Dios". A veces la costumbre arrasa con lo correcto....¿a veces?...mmm....me parece que c
... See more
Army, ejército
Navy, armada.

Igualmente, en estos casos, habría que ver la penetración del anglicismo y tener un poco de flexibilidad. Miré un poco en Google, y realmente parece bastante instalada la palabra Armada para lo que es ejército.

Incluso me llamó la atención uno de los hits, que dice "la Armada de Dios", cuando en realidad siempre se ha dicho "el ejército de Dios". A veces la costumbre arrasa con lo correcto....¿a veces?...mmm....me parece que con bastante frecuencia.

Saludos a todos y buen domingo.
Claudia
Collapse


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexikó
Local time: 13:19
Tag (2006 óta)
angol - spanyol
+ ...
Sí. Sep 5, 2010

Sí, muchas personas traducirían la palabra "army" por "armada". Es un falso amigo.

Del mismo modo, muchas personas NO traducirían la palabra italiana "carota" por "zanahoria". Pensarían que la manera de decir "cara grande", es decir "carota" en italiano es igual que en español.


 
Javier Wasserzug
Javier Wasserzug  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 12:19
angol - spanyol
+ ...
Inquisiciones Sep 5, 2010

El lingüista realista y estudioso del español de hoy, sentado en la Gran Corte Purista de la Lengua será obligado a declarar que todo es mentira; “haiga” no existe y armada no es sinónimo de ejército en ningún caso. Mucho menos que reconoce “aplicar” por “solicitar” o “vacunar la carpeta” por “aspirar la alfombra”.
Una vez que ha sido perdonado de la gran hoguera del lenguaje culto, y mientras los sabios de la lengua junto con el público en general desalojan la s
... See more
El lingüista realista y estudioso del español de hoy, sentado en la Gran Corte Purista de la Lengua será obligado a declarar que todo es mentira; “haiga” no existe y armada no es sinónimo de ejército en ningún caso. Mucho menos que reconoce “aplicar” por “solicitar” o “vacunar la carpeta” por “aspirar la alfombra”.
Una vez que ha sido perdonado de la gran hoguera del lenguaje culto, y mientras los sabios de la lengua junto con el público en general desalojan la sala, murmurará por lo bajo la frase que se leerá durante generaciones: “y sin embargo se dice”.
Collapse


 
Felipe Gútiez Velasco
Felipe Gútiez Velasco
Németország
Local time: 21:19
Tag (2002 óta)
német - spanyol
+ ...
Pulso militar Sep 5, 2010

Creo que en la vida real, y el lenguaje hablado y en los medios es la vida real también, es donde se ganan y pierden las batallas culturales.
El inglés ha ganado algunas batallas con su Armada, pero esto no es definitivo.
Quién ganará?
Cuándo será una realidad el Spanglish?
No olvidemos que Roma conquistó Grecia militarmente, pero Grecia conquistó Roma culturalmente.


 
Luximar Arenas Petty
Luximar Arenas Petty  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 15:19
angol - spanyol
+ ...
Gracioso pero cierto Sep 6, 2010

Me reí mucho con la nota de Javier pero es muy cierto.
Cuando llegue a US me preocupaba por hacerme entender y por entender correctamente el inglés. A fin de cuentas lo había estudiado en mi país de origen. Muy pronto comprendí que el español que se habla aquí también es un poco diferente de lo que había estudiado, palabras que nunca había escuchado como ‘aseguranza’, ‘guianza’ son de uso común y que nadie se atreva a decir que no existen en español. Hasta tuve que r
... See more
Me reí mucho con la nota de Javier pero es muy cierto.
Cuando llegue a US me preocupaba por hacerme entender y por entender correctamente el inglés. A fin de cuentas lo había estudiado en mi país de origen. Muy pronto comprendí que el español que se habla aquí también es un poco diferente de lo que había estudiado, palabras que nunca había escuchado como ‘aseguranza’, ‘guianza’ son de uso común y que nadie se atreva a decir que no existen en español. Hasta tuve que revisar en los diccionarios y enciclopedias que traía para ver si la Real Academia de la Lengua Española había actualizado estos vocablos y yo no lo sabía, pero no, solo es uso común y nada más.
Hay otros términos de uso común como ‘trucka’ por camioneta y ‘carpeta’ por alfombra, y quien podría negar que una vocal permite una mejor pronunciación en español.
Muy cierto, no es correcto pero sucede con el inglés, español, spanglish y estoy segura que con otros idiomas también.
Collapse


 
Cristina Heraud-van Tol
Cristina Heraud-van Tol  Identity Verified
Peru
Local time: 14:19
Tag (2005 óta)
angol - spanyol
+ ...
Según la RAE, está mal Sep 6, 2010

Los peruanos no nos hacemos líos y jamás usamos la palabra "armada", sino "marina". Y con fuerzas armadas nos referimos al Ejército, la Marina y la Aviación.

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spanyolország
Local time: 21:19
Tag (2005 óta)
angol - spanyol
+ ...
¡¡¡NO!!! Sep 6, 2010

claudia bagnardi wrote:
Igualmente, en estos casos, habría que ver la penetración del anglicismo y tener un poco de flexibilidad. Miré un poco en Google, y realmente parece bastante instalada la palabra Armada para lo que es ejército.

¡Perdón pero me niego! En absoluto estoy de acuerdo con esto.

Si comenzase a tener algo de penetración llamarle «asno» a un caballo, ¿diríamos «asno» a un caballo? En absoluto. Ni se nos ocurriría. ¿Por qué se nos ocurre llamarle «armada» al «ejército»? Es completamente inconcebible.

Aquí la cuestión es que decirle «armada» al «ejército» no es un anglicismo como planteas, sino simplemente una metedura de pata y un falso amigo como un castillo. No es una cuestión de aceptación de un anglicismo, sino la difusión de una burrada, con perdón para los burros.


 
Walter Landesman
Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 16:19
angol - spanyol
+ ...
De acuerdo. Sep 6, 2010

Tomás Cano Binder, CT wrote:

claudia bagnardi wrote:
Igualmente, en estos casos, habría que ver la penetración del anglicismo y tener un poco de flexibilidad. Miré un poco en Google, y realmente parece bastante instalada la palabra Armada para lo que es ejército.

¡Perdón pero me niego! En absoluto estoy de acuerdo con esto.

Si comenzase a tener algo de penetración llamarle «asno» a un caballo, ¿diríamos «asno» a un caballo? En absoluto. Ni se nos ocurriría. ¿Por qué se nos ocurre llamarle «armada» al «ejército»? Es completamente inconcebible.

Aquí la cuestión es que decirle «armada» al «ejército» no es un anglicismo como planteas, sino simplemente una metedura de pata y un falso amigo como un castillo. No es una cuestión de aceptación de un anglicismo, sino la difusión de una burrada, con perdón para los burros.



De acuerdo total.


 
Walter Landesman
Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 16:19
angol - spanyol
+ ...
De acuerdo. Sep 6, 2010

Cristina Heraud-van Tol wrote:

Los peruanos no nos hacemos líos y jamás usamos la palabra "armada", sino "marina". Y con fuerzas armadas nos referimos al Ejército, la Marina y la Aviación.


Sí, se me pasó, pero la "navy" puede ser la Armada o la Marina. Para referinos a la fuerza naval, en Uruguay también lo más frecuente es decir la Marina.


 
ACS1
ACS1
Local time: 12:19
angol - spanyol
+ ...
No Sep 6, 2010

Yo usaría “las Fuerzas Armadas de Inglaterra”.

 
Andrea Riffo
Andrea Riffo  Identity Verified
Chile
Local time: 15:19
angol - spanyol
+ ...
No Sep 6, 2010

En Chile, la Armada corresponde a la Marina.

Distinto es el caso de "Fuerzas Armadas", que menciona Cristina.


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spanyolország
Local time: 21:19
Tag (2005 óta)
angol - spanyol
+ ...
Perdón pero no Sep 6, 2010

ACS1 wrote:
Yo usaría “las Fuerzas Armadas de Inglaterra”.

Perdón compañero/a, pero considero que estás en un error con esta propuesta. Las «Fuerzas Armadas» son el conjunto de los ejércitos y armas de un país, por ejemplo en España, la Armada (mar), el Ejército de Tierra y la Fuerza Aérea. En inglés, «army» designa a las fuerzas de tierra, no a las «Fuerzas Armadas» en su conjunto.


 
A témához tartozó oldalak:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Alguien traduciría "army" como "armada"?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »