Curiosidad: ¿Se usa el término "celulas blancas" en el español de América Автор темы: Daniel García
|
Buenas, Hoy estaba viendo un documental sobre medicina en la televisión española (creo que en el canal de National Geographic) y hablaban todo el rato de "células blancas" para referirse a los leucocitos. En España siempre las hemos llamado "glóbulos blancos" (por lo menos cuando iba al colegio) y parecería que "células blancas" es simplemente una traducción literal del inglés. Luego he pensado si sería un americanismo y, efectivamente, hay págin... See more Buenas, Hoy estaba viendo un documental sobre medicina en la televisión española (creo que en el canal de National Geographic) y hablaban todo el rato de "células blancas" para referirse a los leucocitos. En España siempre las hemos llamado "glóbulos blancos" (por lo menos cuando iba al colegio) y parecería que "células blancas" es simplemente una traducción literal del inglés. Luego he pensado si sería un americanismo y, efectivamente, hay páginas en Internet que hablan de "células blancas". ¿Es realmente un término usado en América en español? La verdad es que nunca hago traducciones médicas así que mis conocimientos sobre el asunto no van más allá de los que pueda tener un traductor con una cultura general mediana... Daniel ▲ Collapse | | | Alicia Casal Аргентина Local time: 13:17 английский => испанский + ... Jamás lo leí ni escuché en Argentina | Jul 5, 2010 |
So far...:) También lo veo en google en las definiciones de leucocitos.
[Edited at 2010-07-05 23:46 GMT] | | | Nora Escoms Аргентина Local time: 13:17 английский => испанский + ... Glóbulos blancos o leucocitos | Jul 6, 2010 |
Bueno, yo tampoco traduzco medicina, pero siempre oí hablar de glóbulos blancos o leucocitos, jamás de células blancas. En efecto, suena a traducción literal del inglés. Saludos, Nora | | |
Siempre glóbulos blancos o leucocitos (Cuba, Puerto Rico, República Dominicana y español de Estados Unidos).
[Edited at 2010-07-06 00:25 GMT] | |
|
|
Andrea Riffo Чили Local time: 12:17 английский => испанский + ... Nunca lo había escuchado | Jul 6, 2010 |
En Chile, siempre han sido glóbulos blancos o leucocitos. ¡Qué ganas de saber quién tradujo el texto del programa que viste! Saludos Andrea | | | Rita Tepper Local time: 13:17 испанский => английский + ... definitivamente, no | Jul 6, 2010 |
Como médica, te puedo asegurar que no se dice "células blancas" sino glóbulos blancos o leucocitos, como ya han comentado los traductores. Saludos. Rita. | | |
¡Gracias por los comentarios! Es una pena que los canales de TV dediquen tanto dinero a producir buenos documentales y luego escatimen con las traducciones. Daniel | | | en resumen, mediocridad | Jul 10, 2010 |
POR SUPUESTO que es glóbulos blancos. En mi opinión y de acuerdo a observaciones en los últimos años, en EEUU las traducciones e interpretaciones malas y demasiado literales son productos del trabajo de aquellos que están muy influidos por el inglés, no tienen interés por la profesión o por salir de cierto grado de mediocridad bastante generalizado y reciben poco nada de estímulo (mucho menos exigencia) de parte de las instituciones o por parte de los organismos gubernament... See more POR SUPUESTO que es glóbulos blancos. En mi opinión y de acuerdo a observaciones en los últimos años, en EEUU las traducciones e interpretaciones malas y demasiado literales son productos del trabajo de aquellos que están muy influidos por el inglés, no tienen interés por la profesión o por salir de cierto grado de mediocridad bastante generalizado y reciben poco nada de estímulo (mucho menos exigencia) de parte de las instituciones o por parte de los organismos gubernamentales por aprender y educarse. Todo esto sumado a cierto detrimento por la lengua de Cervantes y una especie de adoración por el inglés y escasa o ninguna exigencia para los traductores e intérpretes que no sea hablar medianamente bien el inglés para que se les entienda. Así, las palabras como emarái (resonancia magnética), atrios (aurículas) o aiví (vía intravenosa) están completamente incorporadas en el lenguaje de muchos "intérpretes médicos" y, por extensión, en los pacientes. Hasta he visto que aparecen en textos de difusión o educación médica. En más de una oportunidad, en conversaciones con colegas, hay quienes, después de unos años de trabajo en hospitales, se enteran que un emarái es una “resonancia magnética” o que el “shunt” tiene su nombre en español. ▲ Collapse | |
|
|
Martha Ar Local time: 13:17 английский => испанский + ... Glóbulos blancos | Jul 23, 2010 |
Se llaman "glóbulos blancos", los otros nombres que aparecen son componentes de estos: leucocitos, monocitos, etc. Los otros se llaman "glóbulos rojos", y ambos son llamados "células sanguíneas" | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Curiosidad: ¿Se usa el término "celulas blancas" en el español de América Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |