Помогите обосновать дневную рабочую нагрузку письменного переводчика Thread poster: Olena Kushnerenko
|
Уважаемые коллеги! Нужна помощь. Попала в такую ситуацию: одна из самых уважаемых международных финансовых организаций проводит проект, в которой подрядчиком является консорциум. Меня вписали в список экспертов как переводчика. Выделили мне вознаграждение на 6... See more Уважаемые коллеги! Нужна помощь. Попала в такую ситуацию: одна из самых уважаемых международных финансовых организаций проводит проект, в которой подрядчиком является консорциум. Меня вписали в список экспертов как переводчика. Выделили мне вознаграждение на 6 рабочих дней на перевод отчета о выполнении задания. Прислали отчет на перевод, а в нем 30 000 слов. Я вчера отписала, что объем нагрузки не соответствует выделенному на меня рабочему времени и оплате - 6 рабочих дней. Однако, сегодня данный консорциум отправляет заявку на следующий этап проекта и мне необходимо предотвратить некорректный расчет консорциумом переводческой нагрузки. Когда я работала в проекте Мирового Банка - рабочая нагрузка письменного переводчика составляла 2000 слов в день. Помогите обосновать!!! Есть ли стандарты в этой области? Подскажите, пожалуйста, на что можно сослаться. чтобы объяснить клиенту, что 20 страниц в день переводчик не переводит!!! Спасибо! ▲ Collapse | | | Обоснование здесь ни при чем | May 6, 2016 |
Обосновывать дневную рабочую нагрузку нужно для наемного работника. В отношении независимых подрядчиков этот вопрос решается договором - вы и только вы лично определяете, сколько слов в день вы можете перевести и какую оплату за это требовать. Дневная производительность ... See more Обосновывать дневную рабочую нагрузку нужно для наемного работника. В отношении независимых подрядчиков этот вопрос решается договором - вы и только вы лично определяете, сколько слов в день вы можете перевести и какую оплату за это требовать. Дневная производительность у разных переводчиков разная; большинство организаций устанавливают нагрузку в размере 2000-3000 слов в день, но это расчет на среднего переводчика. Многие высококвалифицированные переводчики спокойно переводят и 4000 и 5000, а в случае простых текстов с повторениями - и намного больше. ▲ Collapse | | | 2000-2500 слов | May 6, 2016 |
норма, по которой мне рассчитывали нагрузку в компаниях, где мне приходилось работать. Как я помню, никаких нормативных документов не было, цифры были взяты из практики. | | | Natalie Poland Local time: 13:10 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Сошлитесь на документ ЕС | May 6, 2016 |
Вот есть такой документ: Towards a MultiLingual Data &Services Infrastructure Grant agreement no.: 610951 D6.1 CHARACTERISATION AND RECOMMENDATIONS FOR PILOT SERVICES http://tinyurl.com/zfhbcwk А в нем, в обзорной части, на стр. 7 написано следующее: 2 LANGUAGE INDUSTRY 2.1 Sector Overview Common Sense Advisory calculates that the market for outsourced language services is worth US$33.523 billion in 2012. According to their estimations this market sector is growing at an annual rate of 12.17%. Although dominated by a dozen of large global language service companies, there are still a large number of smaller service providers and individuals, totalling to about 15 000 companies with about 5 employees on average. Most of the language service companies produce large daily volumes of translations - 46.90% processing more than 10,000 words per day (DePalma & Kelly, 2012). The average annual throughput of LSPs is more than 14.55 million words. Freelancers translate an average of 560 thousand words annually. Translator productivity has stagnated over the last couple of decades and remains at about 2500 translated words per day which is a long established industry benchmark for individual performance. Machine Translation is only gradually becoming an everyday tool to support human translators. Only about 11% of LSPs and 21% of freelancers are using machine translation to some degree (DePalma & Kelly, 2012).
Таким образом, на перевод 30 тысяч слов вам как фрилансеру должны выделить как минимум 12 дней.
[Edited at 2016-05-06 09:56 GMT] | |
|
|
Ну, тогда еще зависит от скорости печатания ?) | May 6, 2016 |
Anton Konashenok wrote: Многие высококвалифицированные переводчики спокойно переводят и 4000 и 5000 Если переводчик печатает сам. Антон, в моем опыте бывала диктовка машинисткам - тогда вполне выходило 10 страниц (2 - 2,5 тыс. слов) в час. Ну, плюс (если была возможность) прочтение текста перед диктовкой, плюс считывание и поправка опечаток - в общей сложности еще почти столько же, то есть около двух часов. (Оговорюсь - это я работала в информагентстве.) Но печатать с такой же скоростью, как профессионал в этом деле, я, например, не могу чисто физически. Вообще какие-то старосоветские нормы устанавливали, кажется, 8-10 страниц в день. Но где их найти сейчас - увы, не скажу. Да и вряд ли это подойдет спрашивающему. | | | Совсем не старосоветские... | May 6, 2016 |
а очень даже европейские. Мне когда-то попалось (к сожалению, не скачала этот документ в свои архив), что для сертификации переводчика по ISO 17100 (стандарт в сфере качества переводческих услуг) нужно делать в день порядка новых 2000 слов. Я за себя даже порадовалась, что свободно в норму укладываюсь. Переводчику, делающему 5000 слов с 97%-ной гарантией качества - мой респект. | | | The Misha Local time: 07:10 Russian to English + ... При чем здесь печатанье? | May 6, 2016 |
Tatiana Pelipeiko wrote: ... в моем опыте бывала диктовка машинисткам - тогда вполне выходило 10 страниц (2 - 2,5 тыс. слов) в час. Ну, плюс (если была возможность) прочтение текста перед диктовкой, плюс считывание и поправка опечаток - в общей сложности еще почти столько же, то есть около двух часов. Вас послушать, так можно подумать, что это все на другой планете происходило, где другие законы физики и все такое. Вот мне любопытно было бы взглянуть как Вы или кто-нибудь другой переведет за два часа 2К слов сурового юридического текста, хоть с какого языка на какой, причем так, чтобы потом не надо было все переделывать. А машинисток - пожалуйста, хоть целую роту берите, если это поможет. И это я уж не говорю о том, где вся эта "плановая" продуктивность оказывается через 3-4 дня работы в таком режиме, когда "рука бойцов колоть устала" и "мальчики кровавые в глазах". There is a reason, почему в расчетах обычно принимаются эти самые 2-3К слов. | | | я бы отталкивался от производительности машинисток | May 11, 2016 |
Если бы мой заказчик поставил передо мной подобную задачу, я бы мотивировал свою "небыструю" работу именно ссылкой на скорость печати и нормы для машинописи В качестве альтернативы предлагал бы (если заказчику зудит 5000 слов в день) сдачу материала в аудиофайлах, которые заказчик сам бы распечатывал с нереальной скоростью | |
|
|
boostrer United States Local time: 07:10 Member (2007) English to Russian + ...
Sergei Tumanov wrote: Если бы мой заказчик поставил передо мной подобную задачу, я бы мотивировал свою "небыструю" работу именно ссылкой на скорость печати и нормы для машинописи Я знал машинистку, которая могла напечатать 150 страниц в день. Вы переводите с такой скоростью? Что до меня, то я могу переводить по 6 тыс. слов в день, но только в теч. недели: потом наступает отходняк еще дня на 3-4. Кроме того, перевод потом нужно тщательно вычитывать, так что нормальная работа - это 2-3 тыс. в день. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Помогите обосновать дневную рабочую нагрузку письменного переводчика No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |