Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | перевод в сфере информационных технологий Thread poster: Erzhaor
| Andrew Grish (X) Local time: 03:09 English to Russian Без труда не выловишь рыбку из пруда | Oct 19, 2013 |
Пример того, как стать высокооплачиваемым и востребованным специалистом в "отраслевом" переводе подал, в частности, один из участников этого обсуждения, который, будучи уже взрослым и опытным переводчиком, за свой счет прошел обучение в отраслевом институте. Насколько я п�... See more Пример того, как стать высокооплачиваемым и востребованным специалистом в "отраслевом" переводе подал, в частности, один из участников этого обсуждения, который, будучи уже взрослым и опытным переводчиком, за свой счет прошел обучение в отраслевом институте. Насколько я понял из on- и off-line общения с ним, эти затраты более чем окупились. Поэтому разговоры о том, что можно хвататься за что угодно, не разбираясь в тематике, я считаю вредной профанацией. (В эпоху разрухи я и мой друг - оба кандидаты наук и, к тому же, непложие плотники и слесари, - подрядились к полузнакомому человеку квартиру ремонтировать. Когда его жена приехала из отпуска, она попросила нас удалиться, оплатив, правда, подготовительные неквалифицированные работы: передвижку мебели, обдирание обоев, размывание потолков... Не знали мы, увы, как правильно готовить шпатлевку.). ▲ Collapse | | |
больших фанов игры DotA. То, о чем они говорят, мне не понять. Это особый язык. Рассказывали о том, что нужен переводчик для подобной игры. И ищут не переводчика-профессионала, а геймера. | | | Просветите непосвященных | Oct 19, 2013 |
amatsyuk wrote: Как у Вас с олбанским? Что такое "олбанский"? | | | Andrew Grish (X) Local time: 03:09 English to Russian Что такое "олбанский" | Oct 19, 2013 |
"«Падонкаффский», или «олбанский» йезыг или йазык падонкафф[1] — распространившийся в Рунете в начале XXI века стиль употребления русского языка с фонетически почти верным, но нарочно неправильным написанием слов (т. н. эрративом), частым употреблением ненормативной лексик�... See more "«Падонкаффский», или «олбанский» йезыг или йазык падонкафф[1] — распространившийся в Рунете в начале XXI века стиль употребления русского языка с фонетически почти верным, но нарочно неправильным написанием слов (т. н. эрративом), частым употреблением ненормативной лексики и определённых штампов, характерных для сленгов (хотя привычки настолько сильны, что «падонки», сами того не замечая, правильно склоняют слова -- зайчег, зайчегу... -- и в результате фонетическая верность во многих случаях теряется). Чаще всего используется при написании комментариев к текстам в блогах, чатах и веб-форумах. Сленг породил множество стереотипных выражений и интернет-мемов, в частности, с ним связывают мем «превед»." http://ru.wikipedia.org/wiki/Олбанский ▲ Collapse | |
|
|
Lilia_K wrote: Поила чаем больших фанов игры DotA. То, о чем они говорят, мне не понять. Это особый язык. Рассказывали о том, что нужен переводчик для подобной игры. И ищут не переводчика-профессионала, а геймера. Кто ищет? Фаны? | | | Это целая индустрия | Oct 19, 2013 |
Mikhail Kropotov wrote: Lilia_K wrote: Поила чаем больших фанов игры DotA. То, о чем они говорят, мне не понять. Это особый язык. Рассказывали о том, что нужен переводчик для подобной игры. И ищут не переводчика-профессионала, а геймера. Кто ищет? Фаны? Крупные сетевые игры типа Starcraft II и т.д. формируют вокруг себя достаточно крупные сообщества: игроков, в т.ч. профессиональных (т.н. "киберспорт"), фанов, любителей, рекламщиков, есть интернет-телевидение, продажа сувениров, проводятся чемпионаты континентов и мира и прочая, прочая. Целая индустрия. Реклама. Спонсоры. Достаточно большие деньги крутятся. И, да, свой особый язык, мало понятный (да что там мало, вообще непонятный) кому-либо за пределами этих сообществ. Невообразимая помесь из исковерканного до полной неузнаваемости русского и английского. Скажем, в интернет-ТВ студию требуется комментатор матчей чемпионатов. Он обязан: а) очень хорошо знать игру ее историю, историю созданной разработчиками вселенной и отдельных персонажей, б) знать тактику, знать игроков (как в большом спорте), в) отменно владеть как литературным языком, так и игровым диалектом. И так далее. Просто как пример: http://www.youtube.com/watch?v=0HzhHZr8DDE Скажем, 11-я-12-я минуты записи. Ну или любое другое место. Я не знаю, сколько зарабатывает такой комментатор. Но призовой фонд чемпионата мира измеряется многими сотнями тысяч долларов. | | | Спасибо, Валерий | Oct 19, 2013 |
Вообще-то, я специализируюсь как раз на компьютерных играх и вполне представляю себе положение дел в этой сфере. Вопрос я задал Лилии, чтобы уточнить непонятную формулировку. Кто именно ищет, что за фаны, откуда они об этом знают и т. д. Как и в любой другой области, в играх нужно очень хорошо разбираться, чтобы качественно их локализовывать. Но то, что у геймера получится перевести игру лучше, чем у переводчика-специалиста по играм, -- это миф. | | |
Valery Afanasiev wrote: Это целая индустрия Я в этой сфере не работаю, но по имеющейся у меня информации индустрия это мощнейшая, деньги там вертятся огромные, и заработки бывают фантастические. Но вряд ли там много зарабатывают именно переводчики. Уточнение: вряд ли там много зарабатывают именно на переводе в чистом виде.
[Edited at 2013-10-19 14:28 GMT] | |
|
|
| "Я Солженицына не читал, но скажу..." | Oct 19, 2013 |
Да, коллега amatsyuk? Малые заработки на играх у тех переводчиков, которые не очень качественно переводят и/или плохо себя продают. Как и в любой другой области. | | |
Я с большим интересом почитал бы интервью переводчиков и вообще локализаторов Старкрафта в России. Потому что игра (в т.ч. все встроенные видеоклипы, рассказы о героях и юнитах, надписи и т.д.) переведена и озвучена с высочайшим качеством. И, да, я думаю, в данном случае на гонорар переводчикам и остальным участникам локализации не поскупились. Судя по цене игрушки и количеству проданных экземпляров.
[Edited at 2013-10-19 14:35 GMT]
[Edited at 2013-10-19 14:59 GMT] | | | Соглашусь с Вами, | Oct 19, 2013 |
Mikhail Kropotov wrote: Да, коллега amatsyuk? Малые заработки на играх у тех переводчиков, которые не очень качественно переводят и/или плохо себя продают. Как и в любой другой области. так как не знаю эту сферу глубоко. Я высказал лишь предположение. | |
|
|
Valery Afanasiev wrote: Я с большим интересом почитал бы интервью переводчиков и вообще локализаторов Старкрафта в России. Я в новый Старкрафт не играл (играл еще во 2-й ), но играл в Воркрафт в году этак 2000-м. Это бесспорно "произведение искусства". Но... это игры уникальные, я бы сказал, по качеству исполнения. В такой же степени я бы с удовольствием ознакомился с "кухней" перевода и озвучивания "Убить Билла - 2". Переводы множества фильмов выглядят более чем убого на фоне этого. | | | Andrew Grish (X) Local time: 03:09 English to Russian Хоть небольшой, но все же опыт | Oct 19, 2013 |
Несколько лет назад я перевел значительную часть озвучки в первой "серии" и титров во второй "серии" "Dragon age". Эта работа оказалась одной из доходнейших в моей практике. (Друзья сына, игравшие в игру, хвалили). Но все сложилось бы отнюдь не так удачно, если бы работодатель не снабдил меня обширным вспомогательным материалом. Так что, с играми тоже не все так просто. | | | Erzhaor Russian Federation Local time: 03:09 Russian to English TOPIC STARTER перевод в сфере информационных технологий | Oct 19, 2013 |
Люди, а можно по-подробнее про основную массу переводчиков, которая особыми доходами не отличается и хочет стать архивистами. Если я правильно понимаю, параллельно с ними существуют и более успешные переводчики. Чем первые отличаются от вторых? Опытом? Знанием сфер, в которых переводят? Чем-то ещё? что нужно делать, чтобы попасть в число вторых, и не попасть в число первых? | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » перевод в сфере информационных технологий No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |