Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
перевод в сфере информационных технологий
Thread poster: Erzhaor
Andrew Grish (X)
Andrew Grish (X)
Local time: 03:09
English to Russian
Без труда не выловишь рыбку из пруда Oct 19, 2013

Пример того, как стать высокооплачиваемым и востребованным специалистом в "отраслевом" переводе подал, в частности, один из участников этого обсуждения, который, будучи уже взрослым и опытным переводчиком, за свой счет прошел обучение в отраслевом институте. Насколько я п�... See more
Пример того, как стать высокооплачиваемым и востребованным специалистом в "отраслевом" переводе подал, в частности, один из участников этого обсуждения, который, будучи уже взрослым и опытным переводчиком, за свой счет прошел обучение в отраслевом институте. Насколько я понял из on- и off-line общения с ним, эти затраты более чем окупились.
Поэтому разговоры о том, что можно хвататься за что угодно, не разбираясь в тематике, я считаю вредной профанацией. (В эпоху разрухи я и мой друг - оба кандидаты наук и, к тому же, непложие плотники и слесари, - подрядились к полузнакомому человеку квартиру ремонтировать. Когда его жена приехала из отпуска, она попросила нас удалиться, оплатив, правда, подготовительные неквалифицированные работы: передвижку мебели, обдирание обоев, размывание потолков... Не знали мы, увы, как правильно готовить шпатлевку.).
Collapse


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:09
English to Russian
+ ...
Поила чаем Oct 19, 2013

больших фанов игры DotA. То, о чем они говорят, мне не понять. Это особый язык. Рассказывали о том, что нужен переводчик для подобной игры. И ищут не переводчика-профессионала, а геймера.

 
Tamara Wenzel
Tamara Wenzel  Identity Verified
Germany
Local time: 02:09
Russian to German
+ ...
Просветите непосвященных Oct 19, 2013

amatsyuk wrote:

Как у Вас с олбанским?


Что такое "олбанский"?


 
Andrew Grish (X)
Andrew Grish (X)
Local time: 03:09
English to Russian
Что такое "олбанский" Oct 19, 2013

"«Падонкаффский», или «олбанский» йезыг или йазык падонкафф[1] — распространившийся в Рунете в начале XXI века стиль употребления русского языка с фонетически почти верным, но нарочно неправильным написанием слов (т. н. эрративом), частым употреблением ненормативной лексик�... See more
"«Падонкаффский», или «олбанский» йезыг или йазык падонкафф[1] — распространившийся в Рунете в начале XXI века стиль употребления русского языка с фонетически почти верным, но нарочно неправильным написанием слов (т. н. эрративом), частым употреблением ненормативной лексики и определённых штампов, характерных для сленгов (хотя привычки настолько сильны, что «падонки», сами того не замечая, правильно склоняют слова -- зайчег, зайчегу... -- и в результате фонетическая верность во многих случаях теряется). Чаще всего используется при написании комментариев к текстам в блогах, чатах и веб-форумах. Сленг породил множество стереотипных выражений и интернет-мемов, в частности, с ним связывают мем «превед»."
http://ru.wikipedia.org/wiki/Олбанский
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 02:09
English to Russian
+ ...
Кто ищет? Oct 19, 2013

Lilia_K wrote:
Поила чаем больших фанов игры DotA. То, о чем они говорят, мне не понять. Это особый язык. Рассказывали о том, что нужен переводчик для подобной игры. И ищут не переводчика-профессионала, а геймера.


Кто ищет? Фаны?


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:09
English to Russian
+ ...
Это целая индустрия Oct 19, 2013

Mikhail Kropotov wrote:

Lilia_K wrote:
Поила чаем больших фанов игры DotA. То, о чем они говорят, мне не понять. Это особый язык. Рассказывали о том, что нужен переводчик для подобной игры. И ищут не переводчика-профессионала, а геймера.


Кто ищет? Фаны?


Крупные сетевые игры типа Starcraft II и т.д. формируют вокруг себя достаточно крупные сообщества: игроков, в т.ч. профессиональных (т.н. "киберспорт"), фанов, любителей, рекламщиков, есть интернет-телевидение, продажа сувениров, проводятся чемпионаты континентов и мира и прочая, прочая. Целая индустрия. Реклама. Спонсоры. Достаточно большие деньги крутятся. И, да, свой особый язык, мало понятный (да что там мало, вообще непонятный) кому-либо за пределами этих сообществ. Невообразимая помесь из исковерканного до полной неузнаваемости русского и английского. Скажем, в интернет-ТВ студию требуется комментатор матчей чемпионатов. Он обязан: а) очень хорошо знать игру ее историю, историю созданной разработчиками вселенной и отдельных персонажей, б) знать тактику, знать игроков (как в большом спорте), в) отменно владеть как литературным языком, так и игровым диалектом. И так далее. Просто как пример: http://www.youtube.com/watch?v=0HzhHZr8DDE Скажем, 11-я-12-я минуты записи. Ну или любое другое место.

Я не знаю, сколько зарабатывает такой комментатор. Но призовой фонд чемпионата мира измеряется многими сотнями тысяч долларов.


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 02:09
English to Russian
+ ...
Спасибо, Валерий Oct 19, 2013

Вообще-то, я специализируюсь как раз на компьютерных играх и вполне представляю себе положение дел в этой сфере.

Вопрос я задал Лилии, чтобы уточнить непонятную формулировку. Кто именно ищет, что за фаны, откуда они об этом знают и т. д.

Как и в любой другой области, в играх нужно очень хорошо разбираться, чтобы качественно их локализовывать. Но то, что у геймера получится перевести игру лучше, чем у переводчика-специалиста по играм, -- это миф.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:09
English to Russian
+ ...
Это точно Oct 19, 2013

Valery Afanasiev wrote:
Это целая индустрия


Я в этой сфере не работаю, но по имеющейся у меня информации индустрия это мощнейшая, деньги там вертятся огромные, и заработки бывают фантастические. Но вряд ли там много зарабатывают именно переводчики.

Уточнение: вряд ли там много зарабатывают именно на переводе в чистом виде.

[Edited at 2013-10-19 14:28 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:09
English to Russian
+ ...
Конечно, пожалуйста Oct 19, 2013

Tamara Wenzel wrote:


amatsyuk wrote:

Как у Вас с олбанским?


Что такое "олбанский"?


http://ru.wikipedia.org/wiki/Жаргон_падонков

http://lurkmore.to/Язык_падонков

Трудность: в силу большой распространенности в интернетах многие молодые люди начинают путать это язык с "грамотным" языком.


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 02:09
English to Russian
+ ...
"Я Солженицына не читал, но скажу..." Oct 19, 2013

Да, коллега amatsyuk?

Малые заработки на играх у тех переводчиков, которые не очень качественно переводят и/или плохо себя продают. Как и в любой другой области.


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:09
English to Russian
+ ...
Кстати Oct 19, 2013

Я с большим интересом почитал бы интервью переводчиков и вообще локализаторов Старкрафта в России. Потому что игра (в т.ч. все встроенные видеоклипы, рассказы о героях и юнитах, надписи и т.д.) переведена и озвучена с высочайшим качеством. И, да, я думаю, в данном случае на гонорар переводчикам и остальным участникам локализации не поскупились. Судя по цене игрушки и количеству проданных экземпляров.

[Edited at 2013-10-19 14:35 GMT]

[Edited at 2013-10-19 14:59 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:09
English to Russian
+ ...
Соглашусь с Вами, Oct 19, 2013

Mikhail Kropotov wrote:

Да, коллега amatsyuk?

Малые заработки на играх у тех переводчиков, которые не очень качественно переводят и/или плохо себя продают. Как и в любой другой области.


так как не знаю эту сферу глубоко. Я высказал лишь предположение.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:09
English to Russian
+ ...
Да... Oct 19, 2013

Valery Afanasiev wrote:
Я с большим интересом почитал бы интервью переводчиков и вообще локализаторов Старкрафта в России.


Я в новый Старкрафт не играл (играл еще во 2-й ), но играл в Воркрафт в году этак 2000-м. Это бесспорно "произведение искусства".

Но... это игры уникальные, я бы сказал, по качеству исполнения.

В такой же степени я бы с удовольствием ознакомился с "кухней" перевода и озвучивания "Убить Билла - 2".
Переводы множества фильмов выглядят более чем убого на фоне этого.


 
Andrew Grish (X)
Andrew Grish (X)
Local time: 03:09
English to Russian
Хоть небольшой, но все же опыт Oct 19, 2013

Несколько лет назад я перевел значительную часть озвучки в первой "серии" и титров во второй "серии" "Dragon age". Эта работа оказалась одной из доходнейших в моей практике. (Друзья сына, игравшие в игру, хвалили). Но все сложилось бы отнюдь не так удачно, если бы работодатель не снабдил меня обширным вспомогательным материалом. Так что, с играми тоже не все так просто.

 
Erzhaor
Erzhaor
Russian Federation
Local time: 03:09
Russian to English
TOPIC STARTER
перевод в сфере информационных технологий Oct 19, 2013

Люди, а можно по-подробнее про основную массу переводчиков, которая особыми доходами не отличается и хочет стать архивистами. Если я правильно понимаю, параллельно с ними существуют и более успешные переводчики. Чем первые отличаются от вторых? Опытом? Знанием сфер, в которых переводят? Чем-то ещё? что нужно делать, чтобы попасть в число вторых, и не попасть в число первых?

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

перевод в сфере информационных технологий


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »