This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Robert J Poland Local time: 05:24 English to Polish + ...
TOPIC STARTER
Trados - *.sdlalign
Feb 13, 2019
Raczej wybiorę Tradosa jako demo, bo już dużo o tym programie czytam. Chodzi mi tylko o to, czy do danego projektu będę mógł użyć kilku różnych plików *.sdlalign jednocześnie?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anna Polakow Poland Local time: 05:24 Dutch to Polish + ...
Bez problemu dasz sobie radę
Feb 15, 2019
Warto mieć Tradosa, albo inny program CAT. Zaoszczędzi Ci to masę czasu i pracy. Raz przetłumaczone zdanie będziesz już miał na zawsze i nie będziesz musiał go powtórnie tłumaczyć. Może trochę przeredagować, bo język polski to język fleksyjny. Co do Align, zdaj się na intuicję, a na pewno Cię nie zawiedzie. Nie przejmuj się rozszerzeniami. Po prostu utwórz czystą pamięć (program przeprowadzi Cię przez proces) i zaimportuj plik źródłowy i plik z tłumaczeniem (n... See more
Warto mieć Tradosa, albo inny program CAT. Zaoszczędzi Ci to masę czasu i pracy. Raz przetłumaczone zdanie będziesz już miał na zawsze i nie będziesz musiał go powtórnie tłumaczyć. Może trochę przeredagować, bo język polski to język fleksyjny. Co do Align, zdaj się na intuicję, a na pewno Cię nie zawiedzie. Nie przejmuj się rozszerzeniami. Po prostu utwórz czystą pamięć (program przeprowadzi Cię przez proces) i zaimportuj plik źródłowy i plik z tłumaczeniem (najlepiej jak pliki są tego samego rodzaju jak doc to oba doc jak pdf to pdf). Możesz zaakceptować wszystko, a potem w tłumaczeniu nanieść poprawki. To żadna szkoła wyższej jazdy, przeciętnie inteligentny człowiek doskonale sobie z tym poradzi, po prostu musisz spróbować a na pewno Ci się powiedzie. Ta inwestycja zwraca się bardzo szybko, jeżeli tłumaczysz bardzo podobne teksty. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.