Multicorpora/Multitrans - pytanie o opinie
投稿者: Michal Berski
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
ポーランド
Local time: 14:21
ポーランド語 から 英語
+ ...
Jul 24, 2013

mam pytanie, czy ktokolwiek pracował z takim systemem TM i może się podzielić doświadczeniami? Wiem tylko tyle, że to jakiś system online.

 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 14:21
フランス語 から ポーランド語
+ ...
Dawno, dawno temu... Jul 26, 2013

Michal Berski wrote:

mam pytanie, czy ktokolwiek pracował z takim systemem TM i może się podzielić doświadczeniami? Wiem tylko tyle, że to jakiś system online.

..., kiedy jeszcze nie był to system offline tj. desktopowy, obwąchałem toto i mnie nie zachwyciło (zwłaszcza w stosunku do DVX, to jakoś w 2006 roku było...), choć ich "kanadyjskie", korpusowe podejście było dość ciekawe i innowacyjne, ale teraz przebił ich memoQ z LiveDocs.
Szczegółów już nie pamiętam, zresztą dane sprzed 7 lat to już prehistoria byłaby (np. było mocno oparte na Wordzie, jak stary Dziados...).

Jeśli dobrze pamiętam, miało problem m.in. z polskimi literkami tj. dlatego praktycznie nikt poza Kanadą, Stanami i Europą Zachodnią tego na serio nie mógł używać.
No i dlatego pewnie poszli online, skoro na desktopy się nie sprzedawało
To taki trynd, że jak się coś nie sprzedaje w detalu (z tego co pamiętam, było pierońsko drogie...), to producenci idą w rozwiązania klient-serwer i/lub online, żeby łapać firmy tj. zleceniodawców i tak przymuszać tłumaczy, patrz np. Across...

Ogólnie przy systemach online nie spodziewam się fajerwerków, a jak dodać... ehm... nieelastycznych PM-ów, to już w ogóle bym był ostrożny.
Oczywiście to może być wyjątek

Zdrówkot
GG

[Edited at 2013-07-26 08:42 GMT]


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
ポーランド
Local time: 14:21
ポーランド語 から 英語
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki Jul 26, 2013

zapoznam się z ostrożnością

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Multicorpora/Multitrans - pytanie o opinie






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »