Off topic: Wow! MyMemory Plugin! Inițiatorul discuției: Andrzej Grzegrzółka
|
Tłumaczyłem dzisiaj tekst umowy z języka polskiego na język rosyjski. Przy tłumaczeniu korzystałem z aplikacji 'MyMemory Plugin'. Jest ona o tyle fajna, że czasami 'podrzuca' odpowiednie tłumaczenia trudnych terminów prawniczych. W tekście, który tłumaczyłem, przy danych adresowych jednej ze stron było napisane po angielsku 'Poland'. Co na to 'MyMemory Plugin'? Tłumaczenie było takie: 'Poland' -> 'Russian Federation' Jak za dawnych la... See more Tłumaczyłem dzisiaj tekst umowy z języka polskiego na język rosyjski. Przy tłumaczeniu korzystałem z aplikacji 'MyMemory Plugin'. Jest ona o tyle fajna, że czasami 'podrzuca' odpowiednie tłumaczenia trudnych terminów prawniczych. W tekście, który tłumaczyłem, przy danych adresowych jednej ze stron było napisane po angielsku 'Poland'. Co na to 'MyMemory Plugin'? Tłumaczenie było takie: 'Poland' -> 'Russian Federation' Jak za dawnych lat ... ; ) Andrzej ▲ Collapse | | | Andrzej Grzegrzółka Polonia Local time: 13:33 din rusă în poloneză + ... INIŢIATORUL SUBIECTULUI nie ma to jak 'automatyczne translatory' | Jun 29, 2013 |
Witam Jest taki rosyjski bardzo dobry 'tłumacz' internetowy http://translate.yandex.ru/ Ale i on potrafi robić 'psikusy'. Oto przykład: tłumaczenie określenia - 'usługowo-biurowy' -> 'промышленная деревня' Dosłownie oznacza to 'przemysłowa wieś'. Z zadziwienia otworzyłem buzię i dłuższy czas miałem ją otwart�... See more Witam Jest taki rosyjski bardzo dobry 'tłumacz' internetowy http://translate.yandex.ru/ Ale i on potrafi robić 'psikusy'. Oto przykład: tłumaczenie określenia - 'usługowo-biurowy' -> 'промышленная деревня' Dosłownie oznacza to 'przemysłowa wieś'. Z zadziwienia otworzyłem buzię i dłuższy czas miałem ją otwartą ... Swoją drogą przyszedł mi do głowy pomysł, czy nie stworzyć na forum wątku o 'dziwactwach' automatycznego tłumaczenia. Andrzej ▲ Collapse | | | Lucyna Długołęcka Polonia Local time: 13:33 din engleză în poloneză + ... In Memoriam Dziwactwa translatorów? | Jun 29, 2013 |
Mnie już nie dziwią żadne. To byłby nudny wątek... | | | To nie automaty, to ludzie. | Jul 1, 2013 |
Wszystkie pamięci tłumaczeniowe zostały utworzone przez ludzi, bo komputery same z siebie tego nie potrafią. Jeżeli człowiek tłumaczy Poland = Russian Federation, to rola komputera zaczyna się i kończy na zapisaniu tłumaczenia w bazie danych. Komputer nie skomentuje błędu człowieka, bo skąd ma wiedzieć, że to błąd? Nie należy mieć pretensji do komputerów, że nie myślą, bo one nie myślą, a tylko przetwarzają dane zgodnie z programem. Co najwyżej istnieje n... See more Wszystkie pamięci tłumaczeniowe zostały utworzone przez ludzi, bo komputery same z siebie tego nie potrafią. Jeżeli człowiek tłumaczy Poland = Russian Federation, to rola komputera zaczyna się i kończy na zapisaniu tłumaczenia w bazie danych. Komputer nie skomentuje błędu człowieka, bo skąd ma wiedzieć, że to błąd? Nie należy mieć pretensji do komputerów, że nie myślą, bo one nie myślą, a tylko przetwarzają dane zgodnie z programem. Co najwyżej istnieje niewielkie prawdopodobieństwo błędu podczas zapisu/odczytu bazy danych. Pretensje należy mieć raczej do programistów i tłumaczy, a nie do programów. ▲ Collapse | |
|
|
Niekoniecznie błąd | Jul 1, 2013 |
Andrzej Mierzejewski wrote: Wszystkie pamięci tłumaczeniowe zostały utworzone przez ludzi, bo komputery same z siebie tego nie potrafią. Jeżeli człowiek tłumaczy Poland = Russian Federation, to rola komputera zaczyna się i kończy na zapisaniu tłumaczenia w bazie danych. Komputer nie skomentuje błędu człowieka, bo skąd ma wiedzieć, że to błąd? A dlaczego to ma być od razu błąd? Często zdarza mi się, że "English" tłumaczę jako "Polski". Tu być może był podobny przypadek, wpis trafił do bazy i poleciało. | | | ...wpis trafił do bazy i poleciało. | Jul 1, 2013 |
Wpis nie zawiera informacji, skąd taka zmiana, a mogłeś mieć dobry powód (np. w oryginale jest informacja o biurze w Rosji, a w tłumaczeniu - o biurze w Polsce itp. - normalne w sprawach handlowych). W każdym razie nie wymagaj od dziwiącego się, żeby się nie dziwił, gdy z TM wyskakuje mu takie tłumaczenie. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Wow! MyMemory Plugin! CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |