Off topic: Wow! MyMemory Plugin!
Inițiatorul discuției: Andrzej Grzegrzółka
Andrzej Grzegrzółka
Andrzej Grzegrzółka
Polonia
Local time: 13:33
din rusă în poloneză
+ ...
Jun 25, 2013

Tłumaczyłem dzisiaj tekst umowy z języka polskiego na język rosyjski. Przy tłumaczeniu korzystałem z aplikacji 'MyMemory Plugin'. Jest ona o tyle fajna, że czasami 'podrzuca' odpowiednie tłumaczenia trudnych terminów prawniczych.

W tekście, który tłumaczyłem, przy danych adresowych jednej ze stron było napisane po angielsku 'Poland'.
Co na to 'MyMemory Plugin'?

Tłumaczenie było takie: 'Poland' -> 'Russian Federation'

Jak za dawnych la
... See more
Tłumaczyłem dzisiaj tekst umowy z języka polskiego na język rosyjski. Przy tłumaczeniu korzystałem z aplikacji 'MyMemory Plugin'. Jest ona o tyle fajna, że czasami 'podrzuca' odpowiednie tłumaczenia trudnych terminów prawniczych.

W tekście, który tłumaczyłem, przy danych adresowych jednej ze stron było napisane po angielsku 'Poland'.
Co na to 'MyMemory Plugin'?

Tłumaczenie było takie: 'Poland' -> 'Russian Federation'

Jak za dawnych lat ... ; )

Andrzej
Collapse


 
Andrzej Grzegrzółka
Andrzej Grzegrzółka
Polonia
Local time: 13:33
din rusă în poloneză
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
nie ma to jak 'automatyczne translatory' Jun 29, 2013

Witam

Jest taki rosyjski bardzo dobry 'tłumacz' internetowy http://translate.yandex.ru/

Ale i on potrafi robić 'psikusy'. Oto przykład:

tłumaczenie określenia - 'usługowo-biurowy' -> 'промышленная деревня'

Dosłownie oznacza to 'przemysłowa wieś'.

Z zadziwienia otworzyłem buzię i dłuższy czas miałem ją otwart�
... See more
Witam

Jest taki rosyjski bardzo dobry 'tłumacz' internetowy http://translate.yandex.ru/

Ale i on potrafi robić 'psikusy'. Oto przykład:

tłumaczenie określenia - 'usługowo-biurowy' -> 'промышленная деревня'

Dosłownie oznacza to 'przemysłowa wieś'.

Z zadziwienia otworzyłem buzię i dłuższy czas miałem ją otwartą ...

Swoją drogą przyszedł mi do głowy pomysł, czy nie stworzyć na forum wątku o 'dziwactwach' automatycznego tłumaczenia.

Andrzej
Collapse


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polonia
Local time: 13:33
din engleză în poloneză
+ ...
In Memoriam
Dziwactwa translatorów? Jun 29, 2013

Mnie już nie dziwią żadne. To byłby nudny wątek...

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 13:33
din poloneză în engleză
+ ...
To nie automaty, to ludzie. Jul 1, 2013

Wszystkie pamięci tłumaczeniowe zostały utworzone przez ludzi, bo komputery same z siebie tego nie potrafią. Jeżeli człowiek tłumaczy Poland = Russian Federation, to rola komputera zaczyna się i kończy na zapisaniu tłumaczenia w bazie danych. Komputer nie skomentuje błędu człowieka, bo skąd ma wiedzieć, że to błąd?

Nie należy mieć pretensji do komputerów, że nie myślą, bo one nie myślą, a tylko przetwarzają dane zgodnie z programem. Co najwyżej istnieje n
... See more
Wszystkie pamięci tłumaczeniowe zostały utworzone przez ludzi, bo komputery same z siebie tego nie potrafią. Jeżeli człowiek tłumaczy Poland = Russian Federation, to rola komputera zaczyna się i kończy na zapisaniu tłumaczenia w bazie danych. Komputer nie skomentuje błędu człowieka, bo skąd ma wiedzieć, że to błąd?

Nie należy mieć pretensji do komputerów, że nie myślą, bo one nie myślą, a tylko przetwarzają dane zgodnie z programem. Co najwyżej istnieje niewielkie prawdopodobieństwo błędu podczas zapisu/odczytu bazy danych. Pretensje należy mieć raczej do programistów i tłumaczy, a nie do programów.
Collapse


 
Marcin Jedrysiak
Marcin Jedrysiak
Polonia
Local time: 13:33
din engleză în poloneză
Niekoniecznie błąd Jul 1, 2013

Andrzej Mierzejewski wrote:

Wszystkie pamięci tłumaczeniowe zostały utworzone przez ludzi, bo komputery same z siebie tego nie potrafią. Jeżeli człowiek tłumaczy Poland = Russian Federation, to rola komputera zaczyna się i kończy na zapisaniu tłumaczenia w bazie danych. Komputer nie skomentuje błędu człowieka, bo skąd ma wiedzieć, że to błąd?


A dlaczego to ma być od razu błąd? Często zdarza mi się, że "English" tłumaczę jako "Polski". Tu być może był podobny przypadek, wpis trafił do bazy i poleciało.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 13:33
din poloneză în engleză
+ ...
...wpis trafił do bazy i poleciało. Jul 1, 2013

Wpis nie zawiera informacji, skąd taka zmiana, a mogłeś mieć dobry powód (np. w oryginale jest informacja o biurze w Rosji, a w tłumaczeniu - o biurze w Polsce itp. - normalne w sprawach handlowych). W każdym razie nie wymagaj od dziwiącego się, żeby się nie dziwił, gdy z TM wyskakuje mu takie tłumaczenie.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorii acestui forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wow! MyMemory Plugin!






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »