Pages in topic:   < [1 2]
A German-English challenge...
Thread poster: Annika Neudecker
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:26
English to Chinese
+ ...
An den Dingen kann man nichts ändern. Aug 20, 2006

Margaret Marks wrote:

I live my life in widening rings
that slowly encompass the things
I may not complete it, but I will attempt
the last of all the rings.

I orbit God, the ancient tower
many millenia long
not knowing yet: am I a falcon, a storm
or a mighty song.

I don't really like 'mighty', but it fits in the rhythm!

Margaret Marks


I like your translation!

How can we have the majesty of the poem in its magnitude translated?

An den Dingen kann man nichts ändern. Man kann sich nur um sie ringen oder über sie ziehen.

That's the best we can do.

By the way, "mighty" is all right for me. It is impossible to be greater than great, but the Greatness of the Song is mighty, indeed.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A German-English challenge...







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »