JERONÝMOVY DNY 3. a 4.11.2017 Thread poster: Milan Condak
|
Už tento víkend! Třiadvacáté Jeronýmovy dny, víkend přednášek, besed, workshopů a prezentací, které Jednota tlumočníků a překladatelů již tradičně pořádá ve spolupráci s odborníky v oboru lingvistiky, překladu a tlumočení, jakož i dalšími zajímavými osobnostmi a tlumočnickými a překladatelskými organizacemi, profesními sdruženími a vysokoškolskými pracovišti - Asociací konferenčních tlumočníků ASKOT, Českou komorou tlumo... See more Už tento víkend! Třiadvacáté Jeronýmovy dny, víkend přednášek, besed, workshopů a prezentací, které Jednota tlumočníků a překladatelů již tradičně pořádá ve spolupráci s odborníky v oboru lingvistiky, překladu a tlumočení, jakož i dalšími zajímavými osobnostmi a tlumočnickými a překladatelskými organizacemi, profesními sdruženími a vysokoškolskými pracovišti - Asociací konferenčních tlumočníků ASKOT, Českou komorou tlumočníků znakového jazyka (ČKTZJ), Komorou soudních tlumočníků ČR (KST ČR), Obcí překladatelů (OP), Ústavem translatologie FF UK v Praze a Evropskou komisí http://www.jtpunion.org/O-JTP/Clanky-a-zajimavosti/Jeronymovy-dny-po-triadvacate PÁTEK 3. 11. http://www.jtpunion.org/Akce/Akce/2017/JERONYMOVY-DNY-2017 Co musí překladatel umět, aby se dnes i v budoucnu uplatnil na trhu? Matching translators’ skills with market needs Blok DGT ve spolupráci s ÚTRL FF UK v rámci projektu Překlady a Evropa (#Translating Europe). Celý program se koná v sále č. 16 v přízemí. Moderuje: Vítězslav Zemánek (pražská kancelář DGT) 13.00 Zahájení: Amalaine Diabová, Otto Pacholík 13.15 David Mraček (Ústav translatologie FF UK): Překladatelské kompetence z pohledu translatologie 14.00 Prof. Daniel Toudic, EMT (emeritní profesor, Univerzita Rennes II, Francie) Maintaining standards in a changing market: the new EMT competence Framework. Přednáška proběhne v angličtině, simultánní tlumočení do češtiny zajištěno. 15.30 Hana Jungová (vedoucí českého oddělení na GŘ pro tlumočení, DG SCIC): Tlumočnické kompetence v kontextu mnohojazyčných jednání: aktuální vývoj. 16.30 Panelová diskuse: Tomáš Svoboda, Ústav translatologie FF UK, moderátor; Otto Pacholík, vedoucí českého překladatelského odboru v GŘ pro překlady; Hana Jungová, vedoucí českého oddělení v GŘ pro tlumočení; Daniel Šebesta, překladatel; Jiřina Vysoká, koordinátorka cizojazyčných služeb, Škoda Auto a.s. SOBOTA 4. 11. http://www.jtpunion.org/Akce/Akce/2017/JERONYMOVY-DNY-2017-(1) 9.30-10.15 [201] Miloslav Rucki: Jak překládat Wikipedii (ASKOT uvádí WIKIPEDII) 9.30-11.00 [254] Miroslav Pošta: Technologie ve službách překladatele Miroslav Pošta, autor knihy Titulkujeme profesionálně a blogu pro překladatele (TranslatoBlog.cz) 10.00-11.15 [16] Komora soudních tlumočníků ČR: Aktuální otázky soudního tlumočení včetně GDPR (General Data Protection Rule / Obecné nařízení o ochraně osobních údajů). Dne 25. 5. 2018 nabude účinnosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. 4. 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováváním osobních údajů (GDPR). Toto nařízení bude účinné ve všech zemích EU, tedy včetně České republiky. 10.30-11.30 [201] PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (garant oboru němčina a výuky překladatelských technologií na Ústavu translatologie FF UK) Budoucnost překladatelské profese 11.30-12.30 [16] Mgr. Zdeněk Horák: Jaké smlouvy podepisovat / nepodepisovat Analýza ustanovení smluv o důvěrnosti a rámcových smluv s agenturami 12.00-12.45 [201] ACTA (Asociace českých překladatelských agentur): Novinky v IT technologiích pro překladatele (příspěvek bude přednesen v anglickém jazyce) Konstantin Dranch (localization industry researcher) 13.00-13.45 [16] Hanna Marciniak: Nepodceňujte se - cenotvorba v překladatelské a tlumočnické praxi https://www.hannamarciniak.eu/cs/blog/kolik-stoji-vase-prace 14.00-14.45 [16] Robert Vlach: Na volné noze aneb Podnikejte jako profesionálové. Robert Vlach je zakladatelem portálu nezávislých profesionálů Na volné noze a autorem stejnojmenného bestselleru (Jan Melvil, 2017). Ve své přednášce pohovoří o nejčastějších podnikatelských chybách, kterých se podle jeho zkušeností dopouštějí jazykoví profesionálové na volné noze. www.navolnenoze.cz, www.melvil.cz/nvn video: https://www.youtube.com/watch?v=kXSCWY2ABYQ 15.00-15.45 [16] PhDr. Jaroslav Hála: Vězeňský argot v kontextu práce psychologa. 15.00-15.45 [201] Gerald Sander: Sicherheit im freiheitlichen Verfassungsstaat - Die Verantwortung des Staates für die Sicherheit seiner Einwohner / Bezpečnost v liberálním ústavním státě – zodpovědnost státu za bezpečnost jeho občanů Přednáška bude přednesena v němčině. Poradna k německým právnickým pojmům (dotazy lze zaslat předem na [email protected]) 15.00-16.00 [254] Hedvika Stoklasová: Tlumočník v 21. století – využití nových technologií a sociálních sítí Výsledky dotazníků z diplomové práce – zabývá se novými technologiemi a sociálními sítěmi v oblasti tlumočení. . 16.00-17.00 [16] PharmDr. Alena Sumová, DSc: Hodiny v našem těle a jak je správně seřídit https://budkocka.cz/zdravi/jste-skrivan-nebo-sova/ https://is.cuni.cz/webapps/whois2/osoba/1624065861745248/?lang=cs 16.00-17.00 [201] Jiří Vedral: Co vás může potkat při tlumočení 17.00-18.00 [254] Anticena Skřipec. (Obec překladatelů) Moderuje Blanka Stárková, hostem bude Jiří Hanuš, předseda poroty posledních ročníků Skřipce. 17.00-18.00 [201] Jiří Vedral: Hodnocení kvality překladu Prezentace a prodej: [15] STAR - „Novinky CAT softwaru STAR Transit NXT“ [152] LINGEA – tištěné a elektronické slovníky [153] MUNDEF ACADEMY / mundef creative linguistics Prezentace butikové agentury mundef creative linguistics, s. r. o. Přijďte zjistit, v čem se lišíme od tradičních agentur a co děláme pro překladatele na volné noze. APOSTROF – nakladatelství Mirka Pošty SLOVNÍKY A GLOSÁŘE Jiřího Vedrala a další… ▲ Collapse | | | Milan Condak Local time: 18:40 English to Czech TOPIC STARTER Přednášky z Jeronýmových dnů | Nov 9, 2017 |
http://www.jtpunion.org/O-profesi/Prednasky-z-Jeronymovych-dnu Miroslav Pošta: TECHNOLOGIE VE SLUŽBÁCH PŘEKLADATELE 8. 11. 2017 Zdeněk Horák: JAKÉ SMLOUVY PODEPISOVAT / NEPODEPISOVAT Z letošní akce jsou již k dispozici tyto přednášky: 8. 11. 2017 Jaroslav Hála: VĚZEŇSKÝ ARGOT V KONTEXTU PRÁCE P... See more http://www.jtpunion.org/O-profesi/Prednasky-z-Jeronymovych-dnu Miroslav Pošta: TECHNOLOGIE VE SLUŽBÁCH PŘEKLADATELE 8. 11. 2017 Zdeněk Horák: JAKÉ SMLOUVY PODEPISOVAT / NEPODEPISOVAT Z letošní akce jsou již k dispozici tyto přednášky: 8. 11. 2017 Jaroslav Hála: VĚZEŇSKÝ ARGOT V KONTEXTU PRÁCE PSYCHOLOGA 8. 11. 2017 Hedvika Stoklasová: PROFESIONÁLNÍ TLUMOČNÍK V 21. STOLETÍ - nové technologie a sociální sítě 7. 11. 2017 Jiří Vedral: CO VÁS MŮŽE POTKAT PŘI TLUMOČENÍ 7. 11. 2017 Jiří Vedral: HODNOCENÍ KVALITY PŘEKLADU 7. 11. 2017 David Mraček: PŘEKLADATELSKÉ KOMPETENCE Z POHLEDU TRANSLATOLOGIE 7. 11. 2017 Daniel Toudic: MAINTAINING STANDARDS IN A CHANGING MARKET: the new EMT competence Framework 7. 11. 2017 Přednáška z Jeronýmových dnů 2017 (Zachování standardů na měnícím se trhu - nový rámec kompetencí sítě EMT) Pravé menu odkazuje na přednášky z minulých let. Milan ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » JERONÝMOVY DNY 3. a 4.11.2017 CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |