JERONÝMOVY DNY 3. a 4.11.2017
Thread poster: Milan Condak
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 18:40
English to Czech
Nov 1, 2017

Už tento víkend!

Třiadvacáté Jeronýmovy dny, víkend přednášek, besed, workshopů a prezentací, které Jednota tlumočníků a překladatelů již tradičně pořádá ve spolupráci s odborníky v oboru lingvistiky, překladu a tlumočení,
jakož i dalšími zajímavými osobnostmi a tlumočnickými a překladatelskými organizacemi, profesními sdruženími a vysokoškolskými pracovišti
- Asociací konferenčních tlumočníků ASKOT, Českou komorou tlumo
... See more
Už tento víkend!

Třiadvacáté Jeronýmovy dny, víkend přednášek, besed, workshopů a prezentací, které Jednota tlumočníků a překladatelů již tradičně pořádá ve spolupráci s odborníky v oboru lingvistiky, překladu a tlumočení,
jakož i dalšími zajímavými osobnostmi a tlumočnickými a překladatelskými organizacemi, profesními sdruženími a vysokoškolskými pracovišti
- Asociací konferenčních tlumočníků ASKOT, Českou komorou tlumočníků znakového jazyka (ČKTZJ),
Komorou soudních tlumočníků ČR (KST ČR), Obcí překladatelů (OP), Ústavem translatologie FF UK v Praze
a Evropskou komisí

http://www.jtpunion.org/O-JTP/Clanky-a-zajimavosti/Jeronymovy-dny-po-triadvacate

PÁTEK 3. 11.

http://www.jtpunion.org/Akce/Akce/2017/JERONYMOVY-DNY-2017

Co musí překladatel umět, aby se dnes i v budoucnu uplatnil na trhu?
Matching translators’ skills with market needs

Blok DGT ve spolupráci s ÚTRL FF UK v rámci projektu Překlady a Evropa
(#Translating Europe).

Celý program se koná v sále č. 16 v přízemí.

Moderuje: Vítězslav Zemánek (pražská kancelář DGT)

13.00 Zahájení: Amalaine Diabová, Otto Pacholík

13.15 David Mraček (Ústav translatologie FF UK):
Překladatelské kompetence z pohledu translatologie

14.00 Prof. Daniel Toudic, EMT (emeritní profesor, Univerzita Rennes II, Francie)
Maintaining standards in a changing market: the new EMT competence Framework.
Přednáška proběhne v angličtině, simultánní tlumočení do češtiny zajištěno.

15.30 Hana Jungová (vedoucí českého oddělení na GŘ pro tlumočení, DG SCIC):
Tlumočnické kompetence v kontextu mnohojazyčných jednání: aktuální vývoj.

16.30 Panelová diskuse:
Tomáš Svoboda, Ústav translatologie FF UK, moderátor; Otto Pacholík, vedoucí českého překladatelského odboru v GŘ pro překlady; Hana Jungová, vedoucí českého oddělení v GŘ pro tlumočení; Daniel Šebesta, překladatel; Jiřina Vysoká, koordinátorka cizojazyčných služeb, Škoda Auto a.s.

SOBOTA 4. 11.

http://www.jtpunion.org/Akce/Akce/2017/JERONYMOVY-DNY-2017-(1)

9.30-10.15 [201]
Miloslav Rucki: Jak překládat Wikipedii
(ASKOT uvádí WIKIPEDII)

9.30-11.00 [254]
Miroslav Pošta: Technologie ve službách překladatele

Miroslav Pošta, autor knihy Titulkujeme profesionálně a blogu pro překladatele (TranslatoBlog.cz)

10.00-11.15 [16]
Komora soudních tlumočníků ČR:
Aktuální otázky soudního tlumočení včetně GDPR (General Data Protection Rule / Obecné nařízení o ochraně osobních údajů).

Dne 25. 5. 2018 nabude účinnosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. 4. 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováváním osobních údajů (GDPR). Toto nařízení bude účinné ve všech zemích EU, tedy včetně České republiky.

10.30-11.30 [201]
PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (garant oboru němčina a výuky překladatelských technologií na Ústavu translatologie FF UK)
Budoucnost překladatelské profese

11.30-12.30 [16]
Mgr. Zdeněk Horák: Jaké smlouvy podepisovat / nepodepisovat
Analýza ustanovení smluv o důvěrnosti a rámcových smluv s agenturami

12.00-12.45 [201]
ACTA (Asociace českých překladatelských agentur):

Novinky v IT technologiích pro překladatele (příspěvek bude přednesen v anglickém jazyce)
Konstantin Dranch (localization industry researcher)

13.00-13.45 [16]
Hanna Marciniak:

Nepodceňujte se - cenotvorba v překladatelské a tlumočnické praxi

https://www.hannamarciniak.eu/cs/blog/kolik-stoji-vase-prace

14.00-14.45 [16]
Robert Vlach: Na volné noze aneb Podnikejte jako profesionálové.

Robert Vlach je zakladatelem portálu nezávislých profesionálů Na volné noze a autorem stejnojmenného bestselleru (Jan Melvil, 2017). Ve své přednášce pohovoří o nejčastějších podnikatelských chybách, kterých se podle jeho zkušeností dopouštějí jazykoví profesionálové na volné noze.

www.navolnenoze.cz, www.melvil.cz/nvn

video: https://www.youtube.com/watch?v=kXSCWY2ABYQ

15.00-15.45 [16]
PhDr. Jaroslav Hála: Vězeňský argot v kontextu práce psychologa.

15.00-15.45 [201]
Gerald Sander: Sicherheit im freiheitlichen Verfassungsstaat - Die Verantwortung des Staates für die Sicherheit seiner Einwohner / Bezpečnost v liberálním ústavním státě – zodpovědnost státu za bezpečnost jeho občanů

Přednáška bude přednesena v němčině.

Poradna k německým právnickým pojmům (dotazy lze zaslat předem na [email protected])

15.00-16.00 [254]
Hedvika Stoklasová:

Tlumočník v 21. století – využití nových technologií a sociálních sítí

Výsledky dotazníků z diplomové práce – zabývá se novými technologiemi a sociálními sítěmi v oblasti tlumočení. .

16.00-17.00 [16]
PharmDr. Alena Sumová, DSc:

Hodiny v našem těle a jak je správně seřídit

https://budkocka.cz/zdravi/jste-skrivan-nebo-sova/

https://is.cuni.cz/webapps/whois2/osoba/1624065861745248/?lang=cs

16.00-17.00 [201]
Jiří Vedral: Co vás může potkat při tlumočení

17.00-18.00 [254]
Anticena Skřipec. (Obec překladatelů)

Moderuje Blanka Stárková, hostem bude Jiří Hanuš, předseda poroty posledních ročníků Skřipce.

17.00-18.00 [201]
Jiří Vedral: Hodnocení kvality překladu

Prezentace a prodej:
[15] STAR - „Novinky CAT softwaru STAR Transit NXT“
[152] LINGEA – tištěné a elektronické slovníky
[153] MUNDEF ACADEMY / mundef creative linguistics

Prezentace butikové agentury mundef creative linguistics, s. r. o.

Přijďte zjistit, v čem se lišíme od tradičních agentur a co děláme pro překladatele na volné noze.

APOSTROF – nakladatelství Mirka Pošty
SLOVNÍKY A GLOSÁŘE Jiřího Vedrala
a další…
Collapse


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 18:40
English to Czech
TOPIC STARTER
Přednášky z Jeronýmových dnů Nov 9, 2017

http://www.jtpunion.org/O-profesi/Prednasky-z-Jeronymovych-dnu

Miroslav Pošta: TECHNOLOGIE VE SLUŽBÁCH PŘEKLADATELE
8. 11. 2017

Zdeněk Horák: JAKÉ SMLOUVY PODEPISOVAT / NEPODEPISOVAT

Z letošní akce jsou již k dispozici tyto přednášky:

8. 11. 2017
Jaroslav Hála: VĚZEŇSKÝ ARGOT V KONTEXTU PRÁCE P
... See more
http://www.jtpunion.org/O-profesi/Prednasky-z-Jeronymovych-dnu

Miroslav Pošta: TECHNOLOGIE VE SLUŽBÁCH PŘEKLADATELE
8. 11. 2017

Zdeněk Horák: JAKÉ SMLOUVY PODEPISOVAT / NEPODEPISOVAT

Z letošní akce jsou již k dispozici tyto přednášky:

8. 11. 2017
Jaroslav Hála: VĚZEŇSKÝ ARGOT V KONTEXTU PRÁCE PSYCHOLOGA

8. 11. 2017
Hedvika Stoklasová: PROFESIONÁLNÍ TLUMOČNÍK V 21. STOLETÍ - nové technologie a sociální sítě

7. 11. 2017
Jiří Vedral: CO VÁS MŮŽE POTKAT PŘI TLUMOČENÍ

7. 11. 2017
Jiří Vedral: HODNOCENÍ KVALITY PŘEKLADU

7. 11. 2017
David Mraček: PŘEKLADATELSKÉ KOMPETENCE Z POHLEDU TRANSLATOLOGIE

7. 11. 2017
Daniel Toudic: MAINTAINING STANDARDS IN A CHANGING MARKET: the new EMT competence Framework

7. 11. 2017
Přednáška z Jeronýmových dnů 2017 (Zachování standardů na měnícím se trhu - nový rámec kompetencí sítě EMT)

Pravé menu odkazuje na přednášky z minulých let.

Milan
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


JERONÝMOVY DNY 3. a 4.11.2017






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »