This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Lucia Messuti wrote:
Hello
is there a way to disable this funztion in Preferences, or is it disabled by default and it has to be enbaled in some way?
I don't find anything ab
“to find out what products are helping content creators of all kinds stay on top of their game”
This is quite attractive.
As a Ph.D. graduate related to software, I recently particip
[quote]DJHartmann wrote:
I'm sure this is happening to many of us here. After a long history of working online, the archive of old emails is starting to take up serious disk space! Late
I admire the Gutenburg Project. It provides searchable version of many classic texts including chemical documents. I can study history of chemistry carefully. Thanks to progress in sof
[quote]javierxp wrote:
All the the 4 lines of text, enter, automatically in every row of the table...
Every carriage return imply to add text in a new row of the table, so in an intell
[quote]miyan wrote:
Hello,
I noticed that a translators' group buy for Trados SDL just ended May 31, 2017. Does anyone know when the next group buy may be available? How often do these
I recently prefer OpenSource Office software. It is free of charge and is compatible with MS Office.
I also use Google Docs: It is handy and priceless for me at any corner of the world
I have an issue with one biggest translation agency in New York. They claim that I act against NDA but their interpretation of the document contradicts with laws in my country e.g. practic
[quote]MollyRose wrote:
If I want to use something in the concordance, if I click in the segment to select, copy, and paste: as soon as I first click, instead of letting me work, I hav
[quote]kclow2310 wrote:
I have been using Trados 2017 for a few months. Suddenly, I was prompted to setup Trados again. After I did so, I notice that my previous projects were all lost.
[quote]Lingua 5B wrote:
The profession is not regulated and as such there will always be people making this kind of offers and those accepting them. Just a fact of life.
Chicken or t
I cannot grasp of what you are writing?
Is it a question or a request for phrases in many languages used in such Chrome Extension community?
Please help.
Soonthon L.
[quote]Sarah Yousefi wrote:
I wanna know if western readers who are the big fan of the poet accept his ideas and beliefs about women or some kind of change,alteration or manipulation
I learned that Emperor Napoleon was a talent to do matters simultaneously. This interpreter should have declare to us how can she do two things at the same time.
Soonthon L.
Now I use this feature and it helps me a lot to seek simultaneous interpreters in Bangkok with a Ph.D. education background in engineering, lecture, government agencies, courts.
Thanks<
I met with instances when novice translators revised my translation discretely. I once got annoyed with their ignorance of how to translate certain subjects/terms.
Now I change my policy.
"My requirements for the translation software are:
- Ability to use multiple Glossaries/TMs
- Remote, simultaneous read/write access to Glossaries/TMs for the entire translation team
I am 64 years old. I recently found that my ear canal was infected with mould (fungi) or other bacteria repeatedly, partly due to my continuing use of headphone or earbuds, or sleeping by<
Not only for summary creating, the person who studies English as the second language can exploit this feature excellently. I efficiently used Microsoft Word's summary functions until recen
[quote]Robert Forstag wrote:
A reasonable approach on a large project involving an amount exceeding $4000 or so would be to set a debt limit and require payment of that balance before t
The term "International trade" reminds me of a legal issue. I had disputes with certain non-paying agencies and I found that International Trade Courts in many countries are last resorts t
Since I am a translator for very long time, many firms always offer me with CAT tools that I need not pay for. I generally decline to prevent deviation of my translation skills among many<
I tried many times to switch from a translator into an interpreter but it is not so successful. Interpretation jobs are rather ideal for me since non-payment issues can be avoided due to f
I win a number of urgent translation projects biddings. MT or Google Translate is prohibited since confidential matters can leak to outsiders. I selectively apply MT methodology to improve
My case related to freelance translation non-payment was in 2014 but I am not living in NYC. I do not think I will be protected by this law. Now I proceed this case in a court of another
I recently got key payments from clinical trial translation jobs. I absorb latest technology about drug researches as well as translation tools. I also expect that MT and other latest meth
I spent a long time to observe translation and interpretation functions in UN and EU. I found they are very active and challenging. They are also resources for us Prozians. I first admire<
[quote]Thayenga wrote:
I believe that they don't have a clue about the industry.
Since it's a large, well-known and everywhere on the net appearing company, I think they believe that
[quote]Mario Chavez wrote:
…Misha may be on to something. Being owed 15,000 smackers shows that maybe, just maybe, one didn't notice or check all the risks.
Did you ask for an adva
[quote]Michael Newton wrote:
You should try contacting the New York International Arbitration Court Center: www.nyiac.org.
Needless to say, you must be physically present in New York.
[quote]fbbest wrote:
Hallo There,
see if this link might be of help.
https://www.nycourts.gov/FORMS/filingfees .shtml
Kind Regards,
fb [/quote]
Million thanks, fbbest.
I searched the forum without hits and need help on this issue.
I may have an arbitration process in New York, USA, regarding non-paying agencies. I checked with websites to estimate the a
[quote]Jim B Collins wrote:
I'm looking for translation work that can provide steady income for a translator. You can send your suggestions through PM if you like. Thanks in advance.
[quote]Lingua 5B wrote:
I was just thinking it may be good to have one on ProZ. We could exchange ideas, but more importantly, organize writing sessions or writing contests on some topi
[quote]Roy Oestensen wrote:
I guess most have seen that Microsoft is keen on offering a free upgrade to Windows 10. Does anyone know if it will create any problems with Studio 2014 or 2
[quote]Patrick Wahl wrote:
Hi,
is it possible to install WFP on a 2nd Mac?
I tried it a while ago and followed the necessary steps. Then I had to sent an email to the WFP support,
[quote]Adam-MSCR wrote:
Hello everybody,
Very quick question: When I start agencies to offer them my services as a translator, is it better practice to attach my CV (which I have
>The Center will perform the translation of the economic textbooks and teaching materials taught in the leading world universities from English, French, German and Russian into Azerbaijani
[quote]Jennie Norman wrote:
Specifically:
'Université Laval' > Laval University
'Université de Sherbrooke' > Sherbrooke University
'Diplôme d'études spécialisées' > Speci
[quote]Stacie Hiscock wrote:
1. I envision that we will continue to use translation companies for our projects. Would you (as linguists) accept jobs from translation companies in whic
[quote]eradicate wrote:
After I generate the target translation from Batch Tasks, I read some parts (where quotation marks or French quotes are used in Chinese) are gibberishs that are
[quote]Peter Shortall wrote:
"La compétence" = jurisdiction (and "attribution de compétence" = choice of jurisdiction). I once proofread a FR-EN translation that talked about a court
[quote]The Misha wrote:
If my own, almost three-decade-long experience in one of your pairs is any indication, you can hardly ever separate the two. Unless you understand "legal" here a
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value