Translation industry news

Norway launches Jon Fosse prize for literary translators

By: Ana Moirano

The award will be the biggest of its kind in Europe and aims to celebrate the work of an overlooked and underpaid profession facing an existential threat from AI

Norway is launching a new translation price that is one of the most highly endowed of its kind in Europe, in an attempt to boost a “partly invisible” and often poorly paid profession increasingly under threat from machine translation.

Named after the Norwegian novelist and playwright who won the 2023 Nobel prize in literature, Jon Fosse, the Fosse prize for translators will reward one author every year with 500,000 NOK (£36,000) for making “a particularly significant contribution to translating Norwegian literature into another language”.

Funded by the Norwegian government and managed by the National Library in Oslo, the prize is exclusive to those translating from Bokmål and Nynorsk, the two official written standards of the Norwegian language.

“For a small language like Norwegian, the work of dedicated translators are crucial,” said Aslak Sira Myhre, director of the National Library of Norway. “It is a strenuous, creative and partly invisible work that brings literature to people and cultures closer together.”

Source: The Guardian

Full article: Read more…

Lin King ’22 Wins 2024 National Book Award for Translation

By: Ana Moirano

Lin King ’22 has won the 2024 National Book Award in Translated Literature for her work translating Yáng Shuang-zi’s Taiwan Travelogue to English from its original Mandarin Chinese.  

Competing in an original pool of 141 entrants in the category, King’s translation was named to the longlist in September, a finalist in October, and finally the winner on Wednesday night at the 75th National Book Awards Ceremony in New York City.

The novel follows the unlikely relationship of two women in 1930s Taiwan, a Japanese writer and her Taiwanese interpreter, as they tour the island nation under Japanese rule. The Translated Literature prize is particularly fitting for the book’s exploration of language, culture, and interpretation.

King accepted the award with Shuang-zi, who delivered remarks in Mandarin, which King then translated for the audience. “Some people ask me why I write about things from a hundred years ago,” King translated.  “I always tell them, writing about the past is a means of moving toward the future.

“More than a century ago, some Taiwanese people began making the assertion, ‘Taiwan belongs to the Taiwanese,’” she continued. “Today, many Taiwanese continue to assert this, but now we are addressing it to a different audience. Before, we were saying it to the Japanese. Now, we are saying it to the Chinese.”

Source: Columbia University School of the Arts

Full article: Read more…

Screen Actors Guild’s New Game Localization Contract Limits AI Use for Dubbing

By: Ana Moirano

On November 14, 2024, the Screen Actors Guild-American Federation of Television and Radio Artists (SAG-AFTRA) announced an updated version of a previous agreement that covers the localization of video game projects produced in a non-English language.

With approximately 160,000 members, SAG-AFTRA calls itself the “world’s largest union representing performers and broadcasters.” The union also represents voiceover artists, including those who provide dubbing. 

As comics and gaming website Bleeding Cool reported, the new Independent Interactive Localization Agreement is essentially an updated version of the base terms from the union’s Tiered Budget Independent Interactive Media Agreement, plus AI protections.

The new agreement is signed on a project-by-project basis by employers whose project was originally scripted in a language other than English, and whose intellectual property owner is based outside of the United States.

“Many brilliant, beloved games come to market in the U.S. from other countries, projects which need highly skilled localizing performers,” Interactive Media Agreement Negotiating Committee Chair Sarah Elmaleh was quoted as saying in the press release. Elmaleh added that “[m]any such companies have already signed Interim Localization Agreements”. 

Source: Slator

Full article: Read more...

The Little Prince reaches its 600th translation, a world record!

By: Ana Moirano

The Little Prince, Antoine de Saint Exupéry’s timeless masterpiece, has reached a historic milestone by becoming the world’s most translated book of fiction, with 600 translations to date!

On June 25, 2024, as part of the project “The Little Prince at the Bedside of the World’s Languages”, the 600th translation of this masterpiece was presented to the National Library of Panama, in Dulegaya, the language of the Indigenous Guna people of Northeastern Panama and Colombia. This event reinforces the role of the Little Prince as a universal work that unites peoples and contributes to the preservation of endangered languages.

Since its first publication in 1943 in New York, this philosophical tale, illustrated by Antoine de Saint Exupéry, has touched readers of all generations and cultures, offering a universal message of love, kindness, and humanity.

Today, with many languages on the brink of extinction, The Little Prince uniquely preserves languages and transmits cultures. Thanks to the passion of translators, this work has been translated into rare languages and endangered dialects, thus contributing to the preservation of the world’s linguistic heritage.

The 600th translation confirms the cultural and social impact of the Little Prince, which transcends borders and becomes a link between peoples. This story is more than a story: it is a celebration of cultural diversity. 1,500 copies of this Dulegaya edition, entitled Sagla Massi Bibbi, were printed in the spring of 2024 by the Panamanian publishing house El Hombre de la Mancha. They will be distributed in schools and libraries in the Guna Yala region as of 2025.

Source: Le Petit Prince

Full article: Read more…

Pronto Translations Exposes AI Flaws, Underscores Need for Professional Linguists

By: Ana Moirano

NEW YORK, NY, November 18, 2024 (EZ Newswire) — Pronto Translations, a leading translation service in New York, has been integrating generative AI technology such as ChatGPT into its workflows for the past 18 months to support its translation processes. 

Following the initial report issued last April, which detailed common AI errors, continuous enhancements in deploying AI have necessitated an update due to the emergence of further drawbacks that impact AI translation processes. Despite ongoing improvements to AI engines, experiences at Pronto Translations confirm that while AI technologies like ChatGPT can assist with translation efforts, they are not capable of replacing human translators. Effective translation requires a collaborative approach between AI tools and skilled linguists. Below are the 10 most critical reasons identified by Pronto Translations:

  1. Mistranslation Risks: ChatGPT generally excels more than many other machine translation tools in identifying the correct contexts for meanings. However, significant errors have been observed, such as confusing “nuts” meant for vehicle assembly with edible nuts, or misidentifying a washer as a laundry appliance in a car maintenance manual. These errors underscore the risks involved in relying solely on AI for translation.
  2. Fabrication of Information: ChatGPT can occasionally generate inaccurate content, especially when dealing with less familiar or obscure terms and concepts. While it handles well-known information from its training data competently, it struggles in areas where the data is scant or the terms are not widely recognized. In such instances, ChatGPT may make educated guesses, leading to translations that are not only imprecise but also potentially misleading. This is particularly problematic in technical or specialized texts where each term has specific and significant implications.

Source: Reuters

Full article: Read more…

In Fukushima, a weekend of prose, poetry and translation

By: Ana Moirano

Futaba, Fukushima Pref. – 

On the first weekend of November, dozens of poets, novelists, translators and other literary aspirants descended on Futaba, Fukushima Prefecture, bringing an international presence to a quiet coastal town on the rebound.

This year marked the 18th edition of the Japan Writers Conference (JWC) and only the second fully in-person event since the COVID-19 pandemic. Across more than two dozen sessions over a day and a half, presenters and attendees grappled with a range of professional and aesthetic concerns in the domain of English-language writing.

Held in partnership with the Futaba Area Tourism Research Association, this year’s program took place in a town still vying to reinvent itself in the aftermath of the 2011 Great East Japan Earthquake. (The Fukushima No. 1 nuclear power plant is located between Futaba and neighboring Okuma and is still in the lengthy process of decommissioning.)

JWC sessions are notably brisk, typically consisting of single presentations followed by a Q&A within 50-minute blocks of time. C.E.J. Simons, a British Canadian senior associate professor of British literature and creative writing at International Christian University, helmed an early morning session on poetry and photography inspired by the post-disaster landscapes of Fukushima, interrogating the ethical stakes of such observation and engagement. The role of climate change in literary world-building and speculative fiction was the focus for Sara Ellis, 57, an American senior assistant professor at Meiji University, who concluded her session with a writing prompt for participants to consider the impact of environmental degradation on cultural memory.

Source: The Japan Times

Full article: Read more…

Literature Translation Institute aims to establish graduate school for translation

By: Ana Moirano

In the wake of Han Kang’s Nobel Prize in Literature, the Literature Translation Institute of Korea has decided to actively pursue upgrading its translation academy to a graduate school. It will also strive to strengthen the global literary network by increasing exchanges with overseas writers, translators, and publishers.

“The Nobel Prize in Literature is not the end, but the beginning,” said Jeon Soo-yong at a press conference on her 100th day at the institute on Monday. “For Korean literature to become world literature, forming international discourse and building a foundation for critique must be strengthened,” she said, emphasizing the need to establish a graduate school of translation.

Currently, the Literature Translation Institute of Korea operates the Translation Academy, a non-degree program for students in seven languages. The plan is to upgrade it to a full-time master’s degree program, aiming to improve the quality of translations and create opportunities for local translators to take on roles in schools and other institutions.

Source: The Dong-a-ilbo

Full article: Read more…

DeepL takes on ‘next frontier’ in AI translation with DeepL Voice

By: Ana Moirano

It’s the latest offering from the German tech unicorn

German tech darling DeepL has (finally) launched a voice-to-text service. It’s called DeepL Voice, and it turns audio from live or video conversations into translated text. 

DeepL users can now listen to people speaking a language they don’t understand and automatically translate it to one they do — in real-time. The new feature currently supports English, German, Japanese, Korean, Swedish, Dutch, French, Turkish, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, and Italian. 

What makes the launch of DeepL Voice exciting is that it runs on the same neural networks as the company’s text-to-text offering, which it claims is the “world’s best” AI translator.  

As someone who’s just moved to a foreign country, I’m keen to try a voice-to-text translator that actually might work. All the ones I’ve tried so far aren’t real-time — there’s a lag that renders them pretty useless — and the translation quality is pretty poor.  

For face-to-face conversations, you can launch DeepL Voice on your mobile and place it between you and the other speaker. It then displays your conversation so each person can follow translations easily on one device.

You can also integrate DeepL Voice into Microsoft Teams and video-conference across language barriers. The translated text appears on a sidebar as captions. It remains to be seen whether DeepL Voice will be available on platforms like Zoom or Google Meet anytime soon.   

Source: The Next Web

Full article: https://thenextweb.com/news/deepl-voice-ai-translation

Translating the value of women’s ‘help’

By: Ana Moirano

Award-winning writer, poet and translator Professor Makhosazana Xaba used the second annual AC Jordan commemoration lecture to take a stand for women translators, spotlighting the lack of value afforded to their intellectual labours, especially in respect of African languages.

The annual lecture, instituted in 2023 by the University of Cape Town’s (UCT) School of Languages and Literatures and the AC Jordan Chair in Africa Studies, provides a platform for critical reflections and engaging dialogues, highlighting African intellectual histories, scholars and scholarship across the continent, as part of efforts to advance decolonisation efforts at UCT.

The AC Jordan Chair was established at UCT in 1993, named for Professor Archibald Campbell Jordan, an academic pioneer of African scholarship, literature and linguistics, and renowned for his novel Ingqumbo yeminyanya (The Wrath of the Ancestors).

Taking to the stage to deliver her lecture at the end of October, Professor Xaba quickly dispensed with the original title of her speech, “On Translating The Wretched of the Earth into isiZulu: From Challenges and Pleasures to Epiphanies” – reflections on her recent translation into isiZulu of Frantz Fanon’s landmark text, Izimpabanga Zomhlaba (The Wretched of the Earth).

Source: http://www.uct.ac.za/

Full article: https://www.news.uct.ac.za/article/-2024-11-13-translating-the-value-of-womens-help

The people cracking the world’s toughest climate words

By: Ana Moirano

When it comes to solving climate change, every word counts. From the pitfalls of metaphors to the multiple meanings of the word “energy” – this is how translators at global climate negotiations navigate the language of global warming.

“I remember one morning we returned to our hotel at around 4:00am and slept for two hours. Then we were told that the final document was adopted so we had to rush back to the conference to translate the outcome documents,” says Jianjun Chen, a Chinese language translator at the United Nations, based in Geneva.

He is recounting the frantic hours before negotiators reached a deal at the 24th Convention of Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) – or COP24 – in Katowice, Poland, in 2018. Chen, who has worked at the UN for 14 years and translated multiple documents from the UN climate talks into Mandarin, isn’t fazed by the long hours or lack of sleep.

This year’s UN climate talks in Baku, Azerbaijan, will be his 13th. As world leaders gather for COP29 in Baku, Chen and 25 other translators are preparing for a slew of new climate vocabulary to enter the discourse – words that will dictate the ways countries and campaigners approach climate action.

The final text is the result of negotiations, sometimes very intense negotiations. So you have to be very careful about the wording – Jianjun Chen

Chen also translated important documents when the landmark Paris Agreement was signed at the UN climate talks in 2015 (COP21), pledging to try to prevent global warming to well below 2C, with a stretch target of a 1.5C limit. (Read more about why 1.5C is a critical threshold in this story by Martha Henriques). “I was called to start working in the middle of the night at 2 or 3am. Since there was always a tight deadline, we didn’t have the luxury to fall asleep,” he recalls.

Source: BBC

Full article: https://www.bbc.com/future/article/20241108-the-people-cracking-the-worlds-toughest-climate-words

Google Extends Voice AI Support for 15 More African Languages

By: Ana Moirano

Google has announced that it has extended AI voice capabilities to over a dozen new African languages across a range of Google services.

Google — which already supports typing with a custom keyboard in Gboard for approximately 200 African languages, and machine translations for over 60 African languages in Google Translate — now supports voice search, talk-to-type on Gboard, and dictation on Google Translate for 15 regional languages.

The development means that the company has more than doubled the number of African languages that enable speech-to-text in Google Translate and has doubled existing voice input support for Gboard and voice search in the region.

Daan van Esch, Technical Program Manager at Google, said that the update “will enable around 300 million more Africans to use their voice to interact with the web.”

Speaking recently to Slator about the challenges and opportunities of the language services market in Africa, Christian Elongue, Managing Director of Kabod Group said, “there is limited training data that many African languages are facing, [and there are multiple initiatives] contributing to creating data sets for various low-resource African languages.”

Source: Slator

Full article: https://slator.com/google-extends-voice-ai-support-for-15-more-african-languages/

Translators voice concern over S&S-owned publisher’s ‘disastrous decision’ to translate books using AI

By: Ana Moirano

Translators have raised concerns over Simon & Schuster-owned publisher Veen Bosch & Keuning’s (VBK) “disastrous decision” to use artificial intelligence (AI) to translate some titles into English. 

The Bookseller revealed last week that the Utrecht-headquartered publisher is “working on a limited experiment with some Dutch authors for their books to be translated into English language using AI”. It was later reported in the Guardian that the “project contains less than 10 titles—all commercial fiction”, and does not include any literary books or titles to which English rights would likely be sold at any point. The story was also followed up on Radio 4’s “Today” programme.

The publisher, which was acquired by Simon & Schuster (S&S) earlier this year, explained that this would include “one editing phase, and [that] authors have been asked to give permission for this”. 

Although the Dutch publisher is owned by S&S, The Bookseller understands that the two publishers’ editorial decisions remain separate.

Industry figures have voiced their concerns about the potential “reputational damage” of this move, and the inefficiency that AI could introduce into the translation process. 

Louise Rogers Lalaurie, who has translated 15 novels from French and is the author of Matisse: The Books (Thames & Hudson/University of Chicago Press), explained that the “end result” of an AI-generated translation can cost “more than a good human translation first time round” due to the time-consuming “post-editing” process.

Source: The Bookseller

Full article: https://www.thebookseller.com/news/translators-voice-concern-over-ss-owned-publishers-disastrous-decision-to-translate-books-using-ai

New Real-Time AI Translation Method Draws Inspiration from Simultaneous Interpreters

By: Ana Moirano

Simultaneous machine translation (SiMT) aims to deliver real-time translations as a source language, spoken or written. Traditionally, this requires models that control when to “read” more of the source and when to “write” the translation — decisions that rely on intensive model training, complex model designs, and significant computing power.

Now, researchers Libo Zhao, Jing Li, and Ziqian Zeng from Hong Kong Polytechnic University and South China University of Technology have introduced PsFuture, a zero-shot, adaptable read/write policy that enables SiMT models to make real-time translation decisions without additional training.

The researchers said they drew inspiration from human interpreters, who dynamically decide when to listen and when to speak based on evolving contexts. “Interpreters shift from listening to translating upon anticipating that further future words would not impact their current decisions,” they explained.

PsFuture allows translation models to make similar, context-aware decisions, leveraging “the model’s inherent linguistic comprehension and translation proficiency” and eliminating the need for further training.

Simulated Look-Ahead

Rather than relying on a fixed number of source words to determine the right time to start translating, PsFuture allows a model to anticipate what’s coming next. By using pseudo-future information — a simulated, brief “look-ahead” similar to how interpreters anticipate what might come next in a sentence — the model assesses if additional context would change its next translation output. If not, the model proceeds with translating. If more context is needed, it waits to “read” further. 

Source: Slator

Full article: https://slator.com/new-real-time-ai-translation-method-draws-inspiration-simultaneous-interpreters/

Dutch publisher to use AI to translate ‘limited number of books’ into English

By: Ana Moirano

Veen Bosch & Keuning, the largest publisher in the Netherlands, has confirmed plans to trial the use of artificial intelligence to assist in translation of commercial fiction

A major Dutch publisher plans to trial translating books into English using artificial intelligence.

Veen Bosch & Keuning (VBK) – the largest publisher in the Netherlands, acquired by Simon & Schuster earlier this year – is “using AI to assist in the translation of a limited number of books”, Vanessa van Hofwegen, commercial director at VBK said.

This project contains less than 10 titles – all commercial fiction. No literary titles will nor shall be used. This is on an experimental basis, and we’re only including books where English rights have not been sold, and we don’t foresee the opportunity to sell English rights of these books in the future,” she added.

“There will be one editing phase, and authors have been asked to give permission for this,” a VBK spokesperson told the Bookseller. “We are not creating books with AI, it all starts and ends with human action.”

The fact that the publisher is planning to use AI translation only for commercial fiction, rather than literary titles, “assumes those books are purely formulaic and don’t contain many creative elements, which is rather insulting to the authors and readers involved”, said Michele Hutchison, who won the 2020 International Booker prize for her translation of Lucas Rijneveld’s The Discomfort of Evening.

“There’s only so far you can get” with machine translation post-editing – the process by which a human translator reviews an AI-generated translation. “The text might be superficially smooth but it is also likely to be very bland,” she added.

Full article: https://www.theguardian.com/books/2024/nov/04/dutch-publisher-to-use-ai-to-translate-books-into-english-veen-bosch-keuning-artificial-intelligence

Source: The Guardian

With AI translation tools so powerful, what is the point of learning a language?

By: Ana Moirano

In the age of artificial intelligence (AI), foreign language learning can seem like it’s becoming obsolete. Why invest the time and effort to learn another language when technology can do it for you?

There are now translation tools to understand song lyrics, translate websites and to enable automated captions when watching foreign videos and movies. Our phones can instantly translate spoken words.

At the same time, foreign language programs are closing at New Zealand and Australian universities.

But while technology can translate messages, it misses an important component of human communication—the cultural nuances behind the words.

So, while AI translation might bridge language barriers and promote communication because of its accessibility, it’s important to be clear about the benefits and challenges it presents. Merely relying on technology to translate between languages will ultimately lead to misunderstandings and a less rich human experience.

Source:https://phys.b-cdn.net/tmpl/v6/img/logo-header.png

Full article: https://phys.org/news/2024-10-ai-tools-powerful-language.html

Google adds first Indigenous language in Canada to its translation service

By: Ana Moirano

A stop sign in English, French and Inuktut syllabics is seen in Iqaluit, on April 25, 2015. One of the most widely spoken Indigenous languages in this country is now available through Google’s translation service, the first time the tech giant has included a First Nations, Métis or Inuit language spoken in Canada on its platform. THE CANADIAN PRESS/Paul Chiasson

By Brittany Hobson, The Canadian Press

Posted October 17, 2024 9:00 am. 

Last Updated October 17, 2024 4:10 pm.

One of the most widely spoken Indigenous languages in this country is now available through Google’s translation service, the first time the tech giant has included a First Nations, Métis or Inuit language spoken in Canada on its platform.

Inuktut, a broad term encompassing different dialects spoken by Inuit in Canada, Greenland and Alaska, has been added to Google Translate, which translates text, documents and websites from one language into another.

The latest addition is part of a Google initiative to develop a single artificial intelligence language model to support 1,000 of the most spoken languages in the world.

There are roughly 40,000 Inuktut speakers in Canada, data from Statistics Canada suggests.

The number of speakers alone is not enough to determine whether a language can be included in Google Translate, said Isaac Caswell, a senior software engineer with the platform.

There also has to be enough online text data to pull from to create a language model.

Other Indigenous languages in Canada have “had simply too little data to have any usable machine translation model,” said Caswell.

For example, engineers looked at adding Cree, which is spoken by more than 86,000 people in Canada, but there were fewer websites in the language to pull from.

“We don’t want to put anything on the product which just produces broken text or nonsense,” said Caswell.

Source: City News Toronto

Full article: https://toronto.citynews.ca/2024/10/17/google-translate-inuktut-indigenous-language-canada/

The Nobel Prize in Literature and the task of translation

By: Ana Moirano

Han Kang is lucky to have a translator as gifted and prominent as Deborah Smith, who enabled Han’s works to cross the borders of her country and meet foreign readers.

SEOUL – The news that novelist Han Kang has won the 2024 Nobel Prize in Literature came as a wonderful surprise to the Korean people. We feel it’s been a long time coming: Whereas Japan already has three Nobel laureates in literature and China has two, Korea had none until last week. At last, Korea has become a country with a Nobel Prize winner in literature.

These days, Korea is well known to the world, thanks to the immense popularity of Hallyu. In a sign of this recognition, McDonald’s sold BTS Meals for some time, and Coca-Cola is now selling a K-wave zero sugar product. In 2020, the Korean movie “Parasite” received six Academy Awards. In addition to the fame of its pop culture, Korea has now impressed the world with its literary works, too, which was acknowledged by the Nobel Prize, thereby accomplishing for Hallyu a “rondure complete,” as Walt Whitman might have put it.

To become universal, literature requires translation, because unlike music, dance or art, it can only be accessed through written language. Therefore, an excellent translation is a crucial prerequisite for a literary work to be read and praised around the world. Indeed, the famous Italian writer Italo Calvino said, “Without translation, I would be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally. He introduces me to the world.”

Han Kang is lucky to have a translator as gifted and prominent as Deborah Smith, who enabled Han’s works to cross the borders of her country and meet foreign readers. People say that had it not been for the superb translator Edward Seidensticker, Japanese novelist Yasunary Kawabata could not have received the Nobel Prize in Literature. The same thing may apply to Deborah Smith and Han Kang, because no matter how great a writer is, he or she cannot be known overseas without translation.

Source: ANN

Full article: https://asianews.network/the-nobel-prize-in-literature-and-the-task-of-translation/

Alibaba’s international arm says its new AI translation tool beats Google and ChatGPT

By: Ana Moirano

Chinese e-commerce company Alibaba has invested heavily in its fast-growing international business as growth slows for its China-focused Taobao and Tmall business.

BEIJING — Chinese e-commerce giant Alibaba’s international arm on Wednesday launched an updated version of its artificial intelligence-powered translation tool that, it says, is better than products offered by Google, DeepL and ChatGPT.

That’s based on an assessment of Alibaba International’s new model, Marco MT, by translation benchmark framework Flores, the Chinese company said.

Alibaba’s fast-growing international unit released the AI translation product as an update to one unveiled about a year ago, which it says already has 500,000 merchant users. Sellers based in one country can use the translation tool to create product pages in the language of the target market.

The new version is based only on large language models, allowing it to draw on contextual clues such as culture or industry-specific terms, Kaifu Zhang, vice president of Alibaba International Digital Commerce Group and head of the business’ artificial intelligence initiative, told CNBC in an interview Tuesday.

“The idea is that we want this AI tool to help the bottom line of the merchants, because if the merchants are doing well, the platform will be doing well,” he said.

Large language models power artificial intelligence applications such as OpenAI’s ChatGPT, which can also translate text. The models, trained on massive amounts of data, can generate humanlike responses to user prompts.

Alibaba’s translation tool is based on its own model called Qwen

Source: CNBC

Full article: https://www.cnbc.com/2024/10/16/chinas-alibaba-claims-ai-translation-tool-beats-google-chatgpt.html

Creative Europe to support around 40 projects to boost literary translation in 2025

By: Ana Moirano

October 16, 2024

Organisations in Armenia, Georgia and Ukraine can apply now and before 11 February 2025 to get funding for the translation, publication, distribution, and promotion of European literary works of fiction. With a budget of €5 million, the EU programme ‘Creative Europe’ will finance about 40 projects under this call.

Interested organisations can apply individually or as a consortium of at least two eligible organisations. Each project must have a sound editorial, distribution and promotion strategy and propose a minimum of five eligible works of fiction written by authors who are nationals of, or residents in, or recognised as part of the literary heritage of an eligible country, including Georgia, Armenia and Ukraine.

Applicants can apply with projects of different sizes: small scale (at least 5 translations of eligible works), medium scale (at least 11 translations), and large scale (at least 21 translations).

The deadline for applications is 11 February 2025.

Source: https://euneighbourseast.eu/

Full article: https://euneighbourseast.eu/opportunities/creative-europe-to-support-around-40-projects-to-boost-literary-translation-in-2025/

Korea’s translation industry in the spotlight after Han Kang’s Nobel win

By: Ana Moirano

Han Kang’s Nobel Prize in Literature has not only highlighted her works but also shone a spotlight on the importance of translation. Many say that translating from Korean to English can be challenging due to cultural differences and linguistic complexities. Unique cultural elements like honorifics, for example, may be difficult for English-speaking readers to understand.
 
Deborah Smith, 37, the British translator who translated Han’s “The Vegetarian” (2007), said she always keeps in mind how a book could be comprehended by native English speakers. In an interview with the Daesan Foundation after winning the International Booker Prize in 2016 with Han, she said that English readers may be unlikely to understand Korea’s social order based on the Confucian hierarchy.

To capture the oppressive atmosphere felt by the protagonist of “The Vegetarian,” who is in conflict with her family over her decision to become a vegetarian,Smith altered relational titles like “sister-in-law’s husband” to “Ji-woo’s mother” in her translation.
 
Smith translated “The Vegetarian” in 2013, just three years after beginning to learn Korean. She has since translated Han’s “The White Book” (2016), “Human Acts,” (2014) and “Greek Lessons” (2011), with the English version of “The White Book” being shortlisted for the International Booker Prize in 2018.

Source: https://koreajoongangdaily.joins.com/

Full article: https://koreajoongangdaily.joins.com/news/2024-10-15/culture/books/Koreas-translation-industry-in-the-spotlight-after-Han-Kangs-Nobel-win/2155401



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search

Archives

  • November 2024 (14)
  • October 2024 (13)
  • September 2024 (18)
  • August 2024 (24)
  • July 2024 (23)
  • June 2024 (14)
  • May 2024 (30)
  • April 2024 (37)
  • March 2024 (1)
  • August 2023 (1)


  • I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there!

    The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
    susan rose (X)
    United States

    ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Cuardach téarma
    • Poist
    • Fóraim
    • Multiple search