Glossary entry

Indonesian term or phrase:

Pengembalian cek/giro

English translation:

Dishonored check/giro

Added to glossary by Ramona Ali
Dec 14, 2007 05:27
16 yrs ago
9 viewers *
Indonesian term

Pengembalian cek/giro

Indonesian to English Bus/Financial Finance (general) credit card
BIAYA DAN IURAN YANG ADA PADA KARTU KREDIT:
1. Iuran Tahunan
2. Biaya Pengambilan Tunai
3. Suku Bunga penggunaan kartu kredit
4. Keterlambatan Pembayaran
5. Penggantian kartu
6. Iuran karena Overlimit
7. Pengembalian cek/giro
8. Materai atas lembar penagihan
9. Sales draft
10. Pelayanan Pembayaran

Mohon bantuan rekan2 apa istilah bahasa Inggris untuk "Pengembalian cek/giro".

Trims sebelumnya
Change log

May 14, 2008 03:04: Ramona Ali Created KOG entry

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Dishonored check/giro

ejaan A.S. 'dishonored check'
ejaan U.K. 'dishonoured cheque'
Example sentence:

If you pay with a check which is not honored by your bank, you will be charged a dishonored check penalty.

Note from asker:
Thanks John!
Peer comment(s):

agree Hikmat Gumilar
1 day 1 hr
Tks Hikmat
agree Hadiyono Jaqin
20 days
Tks Hadiyono
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

bounced check

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-14 07:32:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Bounced Ch...
Something went wrong...
4 hrs

NSF (Non-Sufficient Fund) Instruments

Istilah2 yang sudah diusulkan benar, tetapi, barangkali ini istilah resminya.

Ref:
In the US banking industry, the term "non-sufficient funds" (NSF) is used to indicate that a demand for payment (a check) cannot be honored because insufficient funds are available in the account on which the instrument was drawn. .... It is often colloquially referred to as a bad check, a "bounced" check, or a rubber check. Businesses frequently use the term dishonored check.

Something went wrong...
11 hrs

Sending check/giro back

Sebenarnya khan yang paling memakan biaya adalah pengiriman baliknya. Dari sisi penerjemahan balik dan kesejajaran dengan sumber biaya lainnya sepertinya lebih tepat dikatakan dengan cara seperti ini. Dikembalikan itu khan banyak sebabnya bukan semata-mata ....

atau sending back check/giro
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search