Páginas no tópico:   [1 2] >
KudoZ y clientes
Tópico cartaz: Zonum
Zonum
Zonum
Espanha
Local time: 04:42
espanhol para catalão
+ ...
Apr 10, 2002

Últimamente me ha venido a la cabeza la siguiente cuestión: imaginemos que estamos realizando una traducción para un cliente, que precisamente se ha anunciado en ProZ, tenemos dudas y decidimos recurrir a las preguntas Kudoz.



Si el cliente por casualidad descubriera este hecho, ¿creéis que le parecería bien, mal o le sería indiferente? Me refiero incluso al hecho de volver a encargar un trabajo a este traductor.



Seguramente la mayoría pensaréis
... See more
Últimamente me ha venido a la cabeza la siguiente cuestión: imaginemos que estamos realizando una traducción para un cliente, que precisamente se ha anunciado en ProZ, tenemos dudas y decidimos recurrir a las preguntas Kudoz.



Si el cliente por casualidad descubriera este hecho, ¿creéis que le parecería bien, mal o le sería indiferente? Me refiero incluso al hecho de volver a encargar un trabajo a este traductor.



Seguramente la mayoría pensaréis que cualquier cliente lo encontraría lógico y le daría igual, pero poneros en la piel del cliente e intentad imaginar qué pensaríais vosotros si vuestro traductor tuviera problemillas...



Se admiten opiniones.
Collapse


 
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 19:42
inglês para espanhol
+ ...
¡De ninguna manera! Apr 10, 2002

No si el cliente es inteligente.



¿Acaso no consultamos diccionarios?





 
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 19:42
inglês para espanhol
+ ...
Por otra parte, ... Apr 10, 2002

conviene recordar que muchos clientes no tienen ni la más remota idea de lo que es hacer una traducción y tampoco creo que todos ellos estén en condiciones de juzgar o decidir qué está bien o que está mal.



Ademas, si se trata de un cliente tan entrometido, más vale perderlo que encontrarlo.





 
Francisco Herrerias
Francisco Herrerias  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 19:42
Membro (2012)
francês para espanhol
+ ...
Apr 10, 2002

Creo que todo depende del cliente, ya que podríamos clasificarlos en:



- Indiferente: aquel a quien no le importará si se consultó a otros traductores siempre y cuando reciba el trabajo en las condiciones estipuladas.



- En contra: aquel al que no le gustará que el \"experto\" que contrató \"no pueda\" con el trabajo, o también que ese \"experto\" ande divulgando material escrito que le ha sido confiado, aquí debemos tener mucho cuidado.

<
... See more
Creo que todo depende del cliente, ya que podríamos clasificarlos en:



- Indiferente: aquel a quien no le importará si se consultó a otros traductores siempre y cuando reciba el trabajo en las condiciones estipuladas.



- En contra: aquel al que no le gustará que el \"experto\" que contrató \"no pueda\" con el trabajo, o también que ese \"experto\" ande divulgando material escrito que le ha sido confiado, aquí debemos tener mucho cuidado.



- A favor: personas de amplio criterio que buscan una traducción de primera y que acepta, y favorece, la participación de múltiples personas en el trabajo.



Considero que en todo caso el traductor debe conocer a su cliente y, si es necesario, pedir permiso para consultar con otros traductores sobre términos específicos.



Esto sería lo más difícil de hacer, ya que si se le contrató fué precisamente por considerarlo experto... eso nos deja en el mismo dilema... ¡Que problema!
[addsig]
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Espanha
Local time: 04:42
espanhol para inglês
+ ...
El que me mandó a preguntar en proz.com por primera vez fue un cliente Apr 10, 2002

para que lo dejara en paz con mis preguntas.

 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 21:42
Membro (2002)
inglês para espanhol
+ ...
Depende Apr 10, 2002

Si uno le aseguró al cliente que era un experto en el tema y resulta que hace unas consultas en el foro dignas de un principiante, es obvio que le ha mentido (y eso es un problema).

Sin embargo, creo que no tiene nada de malo ser un novato en un tema. A fin de cuentas todos hemos tenido que empezar alguna vez. Ello al principio requiere mucha investigación y esfuerzo. Siempre he dicho que más vale que un cliente no me vea nunca cuando estoy trabajando en un tema nuevo: tengo página
... See more
Si uno le aseguró al cliente que era un experto en el tema y resulta que hace unas consultas en el foro dignas de un principiante, es obvio que le ha mentido (y eso es un problema).

Sin embargo, creo que no tiene nada de malo ser un novato en un tema. A fin de cuentas todos hemos tenido que empezar alguna vez. Ello al principio requiere mucha investigación y esfuerzo. Siempre he dicho que más vale que un cliente no me vea nunca cuando estoy trabajando en un tema nuevo: tengo páginas repletas de terminología, recurro a mil diccionarios y libros de texto, realizo investigaciones en Internet y bajo cientos de páginas, llamo a mis amigos, por último consulto en ProZ.

Creo que al cliente, en definitiva, le interesa el producto final: una traducción de calidad y entregada a tiempo. No debería importarle el proceso para llegar a ella.

Sí me parece faltar a la ética el hecho de afirmar que uno es un \"experto\" en tal o cual tema y luego inundar de preguntas el foro. He visto aquí a personas en cuyo perfil aseguran tener abundante experiencia en determinados temas, sin embargo consultan de manera abusiva en estos temas ¿eran o no expertos? Me parece también que muchas veces uno debe agotar los medios a su alcance -diccionarios y glosarios propios, investigación terminológica en la Red, etc -antes de preguntar aquí en Proz.

Finalmente, también sé que por más experto sea uno en un tema, SIEMPRE existirán términos cuya traducción desconozca y que deberán ser investigados. ¡Es lo fantástico de la traducción y uno de los desafíos que más me gustan!

Saludos,



Clarisa Moraña
Collapse


 
Paul Roige (X)
Paul Roige (X)
Espanha
Local time: 04:42
inglês para espanhol
+ ...
Acabo de hacerlo Apr 10, 2002

Acabo de enviar una pregunta a Proz que seguro que la leerá mi cliente. Y seguro que se reirá hasta por los codos también. Pero por lo menos sabrá que no me lo tomo a la ligera, traduciéndolo a la buena de dios, sino que me tomo la molestia de preguntar al mundo entero. Y, al final, como en el fútbol, lo que cuenta es el resultado, vamos, que el fin justifica los medios (por una vez sólo).

Un saludo y ahí va una carcajada para Cecilia , el látigo del cliente. ...
See more
Acabo de enviar una pregunta a Proz que seguro que la leerá mi cliente. Y seguro que se reirá hasta por los codos también. Pero por lo menos sabrá que no me lo tomo a la ligera, traduciéndolo a la buena de dios, sino que me tomo la molestia de preguntar al mundo entero. Y, al final, como en el fútbol, lo que cuenta es el resultado, vamos, que el fin justifica los medios (por una vez sólo).

Un saludo y ahí va una carcajada para Cecilia , el látigo del cliente.
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Espanha
Local time: 04:42
espanhol para inglês
+ ...
¡Pero sí que hay preguntas que trastornarían hasta los mismísimos clientes! Apr 11, 2002

Y para eso estamos. De acuerdo, tengo diccionarios, de vez en cuando llamo a alguien (según el caso) pero ahora, antes de dar una vuelta por la Biblioteca Nacional que está a cuatro manzanas, pregunto aquí; la BN tiene hasta diccionarios del acadio publicados por el Vaticano al alcance de la mano, pero el Collazo cuesta un huevo encontrar, por no decir el de ornitología, etc. Y antes de preguntaros, siempre busco en el glosario.

 
Paul Roige (X)
Paul Roige (X)
Espanha
Local time: 04:42
inglês para espanhol
+ ...
ahora que lo dices Apr 11, 2002

entre prozes y googles, hace la tira que no piso una biblioteca. ¿Es eso malo, doctora? Claro que también me tiré 2 años currando en una y cada vez que me acuerdo de ello me caigo al suelo dormido, zzzzzzzzzzzzz. Por cierto, Cecilia, ¿qué le pasa al lorito cuando busca diccionarios de ornitología? Pues que le cuesta un huevo, claro.

KWEEK KWEEK KWEEK



 
Silvia Sassone (X)
Silvia Sassone (X)  Identity Verified
Espanha
inglês para espanhol
Y diría ¡qué responsable que es este traductor! Apr 11, 2002

¿Qué hay de malo en hacer preguntas en uno de estos foros? Hoy tenemos a la mano tecnología que hace diez años ni siquiera imaginábamos. Estoy de acuerdo con Clarisa, lo que importa es el producto final. Por supuesto, dependerá de la responsabilidad de cada uno ofrecerse para traducir el tema en cuestión. Pero todo lo que esté al alcance para mejorar el texto final, ¡VALE! (y eso que soy argentina).

Saludos,

Silvia


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:42
inglês para espanhol
+ ...
Me parece bien... // 'Anécdota' Apr 11, 2002

Hola,

El cliente debe entender que no somos unidades de AI con un CPU sobre las dos piernas. De sabios es preguntar y recabar respuestas hasta debajo de la piedras. No importa si preguntas en ProZ o a la tendera de la esquina. Es impsible ser expertos en todos los campos y disciplinas.

Ahora bien, hay casos en que preguntar en ProZ tiene su \'cosa\'... Hace algún tiempo se realizó una oferta de trabajo. En menos de 1 minuto desde que se puso la oferta en cartelera, hu
... See more
Hola,

El cliente debe entender que no somos unidades de AI con un CPU sobre las dos piernas. De sabios es preguntar y recabar respuestas hasta debajo de la piedras. No importa si preguntas en ProZ o a la tendera de la esquina. Es impsible ser expertos en todos los campos y disciplinas.

Ahora bien, hay casos en que preguntar en ProZ tiene su \'cosa\'... Hace algún tiempo se realizó una oferta de trabajo. En menos de 1 minuto desde que se puso la oferta en cartelera, hubo una pregunta para traducir el término central y primera palabra del texto de prueba. En ese caso, si yo soy el cliente y veo algo así no me queda duda alguna de que esa traductora no estará a la altura del trabajo. Claro, existen clientes y clientes y la \'pela\' es la \'pela\'.

Moraleja: pregunta...pregunta )

El texto tiene que quedar bien y eso el lo más importante.

Suerte,

JL
Collapse


 
Silvia Sassone (X)
Silvia Sassone (X)  Identity Verified
Espanha
inglês para espanhol
Cuestión de ética profesional... Apr 11, 2002

Estoy de acuerdo contigo José Luis. No es la primera vez que se repiten casos de traducir sample text para las ofertas y ahí van preguntas al foro sobre el texto de prueba.



Eso hace a la ética. Pero una vez otorgado el trabajo, estamos de acuerdo: ProZ y hasta la tendera de la esquina.



Saludos,

Silvia


 
Andrea Bullrich
Andrea Bullrich  Identity Verified
Local time: 23:42
inglês para espanhol
Depende, depende... Apr 11, 2002

Quote:


On 2002-04-11 12:35, transla wrote:

Estoy de acuerdo contigo José Luis. No es la primera vez que se repiten casos de traducir sample text para las ofertas y ahí van preguntas al foro sobre el texto de prueba.



Eso hace a la ética. Pero una vez otorgado el trabajo, estamos de acuerdo: ProZ y hasta la tendera de la esquina.



Saludos,

Silvia




... See more
Quote:


On 2002-04-11 12:35, transla wrote:

Estoy de acuerdo contigo José Luis. No es la primera vez que se repiten casos de traducir sample text para las ofertas y ahí van preguntas al foro sobre el texto de prueba.



Eso hace a la ética. Pero una vez otorgado el trabajo, estamos de acuerdo: ProZ y hasta la tendera de la esquina.



Saludos,

Silvia





Depende, Silvia. Porque si quien se adjudicó el trabajo lo hizo por ofrecer la mitad del precio de mercado, seguimos en la misma.



Besos,

Andrea

[ This Message was edited by: on 2002-04-11 13:17 ]Collapse


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:42
inglês para espanhol
+ ...
Andrea:-)) Apr 11, 2002

Quote:


On 2002-04-11 13:16, AIM wrote:

Quote:


On 2002-04-11 12:35, transla wrote:

Estoy de acuerdo contigo José Luis. No es la primera vez que se repiten casos de traducir sample text para las ofertas y ahí van preguntas al foro sobre el texto de prueba.



Eso hace a la ética. Pero una vez otorgado el trabajo, estamos de acuerdo: ProZ y hasta la ... See more
Quote:


On 2002-04-11 13:16, AIM wrote:

Quote:


On 2002-04-11 12:35, transla wrote:

Estoy de acuerdo contigo José Luis. No es la primera vez que se repiten casos de traducir sample text para las ofertas y ahí van preguntas al foro sobre el texto de prueba.



Eso hace a la ética. Pero una vez otorgado el trabajo, estamos de acuerdo: ProZ y hasta la tendera de la esquina.



Saludos,

Silvia





Depende, Silvia. Porque si quien se adjudicó el trabajo lo hizo por ofrecer la mitad del precio de mercado, seguimos en la misma.



Besos,

Andrea

[ This Message was edited by: on 2002-04-11 13:17 ]





Así es Andrea...

Por eso es que hace falta cerrar filas y tener un consenso y posición clara.

Hace varios días me preguntaban, por vía baja, que opinaba de las ofertas y tarifas y demás cositas que suceden en ProZ. Tomo la palabra de mi colega Rick al decir que, en ocasiones, esto se convierte en un mercado persa. Es decir, viene un cliente y busca PRECIO y no calidad. No pasa siempre pero muchas veces sí y eso duele.

Uno está trabajando bien y de repente se entera de que un trabajo de ingeniería medioambiental se le otorga a un colega porque cobra 0.035 - 0.04 USD. Esa parte duele pero lo que termina por ponerle la guinda al pastel es que uno sabe que esa persona no está calificada. Eso me parte...

Muchos colegas bajan precios para poder obtener trabajo. Jo-er, por lo menos que ofrezcan calidad. Hay que tener dignidad y profesionalismo incluso cuando te prostituyes para comer (obtener trabajo a tarifas bajas).

Took it off my chest

Me han ahorrado la terapia )

Ciao a tutti,

JL

Collapse


 
Valeria Verona
Valeria Verona  Identity Verified
Chile
Local time: 22:42
Membro (2003)
inglês para espanhol
+ ...
Tal cual Apr 11, 2002

Quote:


On 2002-04-10 21:00, Parrot wrote:

para que lo dejara en paz con mis preguntas.





Ja, ja, ja... me encantó!!!

 
Páginas no tópico:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

KudoZ y clientes






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »