For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance. Cumuler plusieurs activités autour de la traduction : quelques pistes
| |
Je cherche des formations diplomantes? Merci de vos conseils Nassima | | | Allier traduction littéraire et traduction technique | Oct 30, 2014 |
Bonjour, je me suis inscrite pour ce cours mais risque de ne pas pouvoir y assister en direct, c'est pourquoi je vous écris ma question dès aujourd'hui. J'aimerais savoir comment concilier traduction littéraire et traduction technique, en ce qui concerne les statuts. Je suis pour l'instant traductrice littéraire, et n'ai donc pas besoin de statut d'auto-entrepreneur; en revanche, si je veux développer la traduction technique, les statuts sont différents. Pourriez-vous nou... See more Bonjour, je me suis inscrite pour ce cours mais risque de ne pas pouvoir y assister en direct, c'est pourquoi je vous écris ma question dès aujourd'hui. J'aimerais savoir comment concilier traduction littéraire et traduction technique, en ce qui concerne les statuts. Je suis pour l'instant traductrice littéraire, et n'ai donc pas besoin de statut d'auto-entrepreneur; en revanche, si je veux développer la traduction technique, les statuts sont différents. Pourriez-vous nous en parler? Existe-t-il un moyen simple d'allier les deux? Merci!
Stéphanie ▲ Collapse | | | Formations diplômantes | Oct 31, 2014 |
tralangue wrote:
Je cherche des formations diplomantes? Merci de vos conseils Nassima
Bonjour Nassima,
Ce forum est destiné aux questions qui concernent directement le cours "Cumuler plusieurs activités autour de la traduction", donc vous n'êtes pas au bon endroit. Je vous invite à poser votre question dans un autre forum pour obtenir des réponses de la part d'autres traducteurs indépendants.
Vous pouvez également passer en revue les différents webinaires proposés par Proz.com, mais je crains que vous n'y trouviez pas votre bonheur, ces webinaires n'étant pas des formations diplômantes. Le mieux est donc de lancer un sujet de discussion sur le forum général.
Bonne journée, Constance | | | Allier traduction littéraire et traduction technique | Oct 31, 2014 |
Bonjour Stéphanie,
J'aborde la question des différents statuts dans mon webinaire. Je vous propose donc d'attendre qu'il soit passé (même si vous ne pouvez pas y assister en direct, vous recevrez rapidement après la séance un lien vers la vidéo pour suivre le webinaire enregistré) et de me poser vos questions ensuite si toutefois mon webinaire n'y a pas répondu.
Je vous souhaite une belle journée, Constance | |
|
|
Bonjour,
Celle-ci est ma première formation sur Proz.com, et je ne suis pas sûre de comprendre comment la suivre. Pouvez-vous me dire comment m'y prendre s'il vous plaît?
Merci,
Amaryllis | | |
Bonsoir Amaryllis,
Désolée je viens seulement de voir votre message ! Mais j'ai remarqué que vous étiez bien présente lors du webinaire, j'en conclus donc que vous avez réussi à trouver une solution. Ouf !
Bonne soirée, Constance | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Cumuler plusieurs activités autour de la traduction : quelques pistes Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |