Kowbojów jest tutaj od metra
Thread poster: Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:39
Polish to English
+ ...
Feb 24

Film „Bez przebaczenia” (oryg. Unforgiven. The William Munny Killings) w reżyserii Clinta Eastwooda. Obejrzany (jeszcze nie w całości) na kanale Paramount Network.

Kid strzela z ukrycia do Munnego i Neda, ponieważ jeszcze nie wie, że to akurat oni i że chcą przyłączyć się do niego. Spłoszone konie uciekają.

Wracając z odnalezionym koniem, Munny narzeka:
MUNNY: - Had to chase the damn horse a mile. (Lektor czyta: - Musiałem gonić za kon
... See more
Film „Bez przebaczenia” (oryg. Unforgiven. The William Munny Killings) w reżyserii Clinta Eastwooda. Obejrzany (jeszcze nie w całości) na kanale Paramount Network.

Kid strzela z ukrycia do Munnego i Neda, ponieważ jeszcze nie wie, że to akurat oni i że chcą przyłączyć się do niego. Spłoszone konie uciekają.

Wracając z odnalezionym koniem, Munny narzeka:
MUNNY: - Had to chase the damn horse a mile. (Lektor czyta: - Musiałem gonić za koniem całą milę.)

Następnie w trakcie wspólnej jazdy sprawdzają wzrok i umiejętności strzeleckie Kida:
NED : - How far kin you see?
THE KID: - Far enough.
NED: - We ain’t goin’ to Nebraska on no turtle hunt. A hundred yards?
THE KID: - More.
[…]
MUNNY: - Now hold on, boys, hold on. Now, Kid, you kin see fifty yards, can’t you?
THE KID: - Bet your ass I kin see fifty yards an’ I kin shoot this sonofabitch...
MUNNY: - Easy, Kid, easy. Now, you hear that, Ned? The Kid can see fifty yards fine, hear?
NED (under his breath): - Jesus.
MUNNY : -Fifty yards ain’t bad.

Źródło: https://thescriptsavant.com/movies/Unforgiven.pdf - to jest (podobno – bo nie mam 100% pewności) oryginalny scenariusz. W trakcie realizacji niektóre okoliczności zostały zmienione, np. na papierze Kid zabija trzy żółwie. W filmie zabiera Nedowi manierkę i dziurawi ją dwoma strzałami.

Proszę zauważyć: w tłumaczeniu Munny goni swojego konia przez milę. Można nie zamieniać mil na kilometry? Można, bo dlaczego zamieniać? Bo jak by to brzmiało, np.: „- Musiałem gonić za koniem półtora kilometra”.

W kwestii wzroku Kida w tłumaczeniu nie istnieją jardy, lecz metry – tylko, jedynie i wyłącznie. Można zamienić jardy na metry? Można, ale po co? UZUPEŁNIENIE: tym razem nie spisuję polskiego tłumaczenia ze słuchu. Możecie wierzyć mi na słowo, że jardy zostały zamienione na metry. Różnica niby niewielka (1 y = 0,91 m), ale jednak.

Akcja filmu toczy się w roku 1881 (w gazetach informacje o zamachu na prezydenta Garfielda). Czy dwaj starsi panowie i jeden młody mają pojęcie, że w Europie prawie sto lat wcześniej wymyślono i wprowadzono nowe miary długości: metr, kilometr, centymetr, milimetr? Tego nie wiem, ale na pewno odległość od miasta do miasta mierzą w milach (a może nawet w dniach jazdy konnej), dystans do celu w jardach, wzrost w stopach i calach, kaliber rewolweru w calach.

W takim kontekście: Szanowny Tłumaczu, po co zamieniać?

BTW nie widziałem tego filmu w kinie, nie wiem, z jakim tłumaczeniem był wyświetlany.





[Zmieniono 2025-02-24 13:11 GMT]

[Zmieniono 2025-02-25 12:15 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Kowbojów jest tutaj od metra






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »