Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Teacher's room, Teachers' room, Teachers' lounge - in British English
Thread poster: Ryszard Jarza
Ryszard Jarza
Ryszard Jarza  Identity Verified
Poland
Local time: 20:28
English to Polish
+ ...
Nov 4, 2015

Hi everyone,

I need some help from British English speakers. Can "staff room" for teachers at school be called

1. Teacher's room
2. Teachers' room
3. Anything else - Teachers' lounge perhaps?

A textbook published in Poland by Oxford University Press ("Steps in English vol. 2") says it is "Teacher's room" (option 1), which seems a bit strange to me, so I'd appreciate your comments here.

Many thanks in advance,
Ryszard


 
Jennifer Levey
Jennifer Levey  Identity Verified
Chile
Local time: 14:28
Spanish to English
+ ...
Staff Common Room Nov 4, 2015

At both the English grammar schools I attended in the 1960s, it was called "Staff Common Room".
RL


 
Kirsten Bodart
Kirsten Bodart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:28
Dutch to English
+ ...
Sounds right Nov 4, 2015

but at any rate it would be 'teachers' room' unless it was only for one teacher.

 
Helena Chavarria
Helena Chavarria  Identity Verified
Spain
Local time: 20:28
Member (2011)
Spanish to English
+ ...
In my schools in the 60s and 70s Nov 4, 2015

it was called the Staff Room

 
Helen Hagon
Helen Hagon  Identity Verified
Local time: 19:28
Russian to English
+ ...
Staff room Nov 4, 2015

I have taught in several secondary schools in the UK and it was always referred to as a 'staff room'.

 
mariealpilles
mariealpilles  Identity Verified
France
Local time: 20:28
English to French
+ ...
Staff room Nov 5, 2015

Indeed 'staff room' is the term used in schools for the simple reason that it is not only for the teachers but also for people who work in the lab, ....

And at any rate it should 'teachers' room' if anything.


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 20:28
French to English
staff room Nov 5, 2015

as a former teacher I can vouch for the fact that we never had anywhere to lounge

 
Stuart Hoskins
Stuart Hoskins
Local time: 20:28
Czech to English
+ ...
Do you mean "kabinet"? Nov 5, 2015

Having spent eight years teaching in a Czech school, I am wondering whether you mean "kabinet" (i.e. one of multiple rooms dotted around the school, each housing three or four teachers teaching the same or similar subjects) rather than a common staff room.

[Edited at 2015-11-05 10:16 GMT]


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 19:28
Member (2008)
Italian to English
Staff room Nov 5, 2015

At my university we used to have a Staff Room where we made tea, had meetings,chatted, read the Times Higher Education Supplement etc. - but this was taken away from us. I think the university authorities didn't like us communicating with one another.

 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:28
Hebrew to English
Staff Room Nov 5, 2015

It was a staff room in primary school.
It was a staff room in secondary school.
It was a staff room at sixth form college.
And it was still a staff room at university.


 
Michael Wetzel
Michael Wetzel  Identity Verified
Germany
Local time: 20:28
German to English
maybe a well-considered safe bet? Nov 5, 2015

Along the same lines as Stuart:

The Wikipedia article for "staff room" makes a distinction between two different concepts: one is a place for socializing ("common room") and one is a place for working ("staff room").

The article is wrong about the US: my primary school certainly had a "teacher's lounge" for socializing (and smoking), but I don't think it had anything like a "staff room", where teachers could work away from the desks in their classrooms. Both types of ro
... See more
Along the same lines as Stuart:

The Wikipedia article for "staff room" makes a distinction between two different concepts: one is a place for socializing ("common room") and one is a place for working ("staff room").

The article is wrong about the US: my primary school certainly had a "teacher's lounge" for socializing (and smoking), but I don't think it had anything like a "staff room", where teachers could work away from the desks in their classrooms. Both types of rooms existed in various forms at my middle and high schools (team rooms, department rooms, planning rooms, etc. in addition to a teacher's lounge, which may have primarily just been their dining room).

Maybe "teachers' room" is a not entirely fluent, but effective and justifiable way to hedge one's bets and avoid saying something that is wrong at the level of content.

[Edited at 2015-11-05 10:40 GMT]
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 19:28
Member (2008)
Italian to English
Our humble friend the apostrophe Nov 5, 2015

Michael Wetzel wrote:

...
Maybe "teachers' room" is a not entirely fluent, but effective and justifiable way to hedge one's bets and avoid saying something that is wrong at the level of content.

[Edited at 2015-11-05 10:40 GMT]


-- and for the increasing numbers of people who don't know what to do with an apostrophe, "Staff Room" lets them off the hook. Or as they might say, "Let's them off the hook".


 
Ryszard Jarza
Ryszard Jarza  Identity Verified
Poland
Local time: 20:28
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you! Nov 5, 2015

Thank you for all your comments!

The room in question is depicted as a room for multiple teachers where they could relax (there are some facilities, like a sofa and coffee machine) and perhaps work or hold meetings (a table).

The story behind my question:

At my daughter's school they use this book by Oxford University Press to teach English. Target group: Polish children, 10-12 years old. I saw "teacher's room" in my daughter's homework, then I saw it in th
... See more
Thank you for all your comments!

The room in question is depicted as a room for multiple teachers where they could relax (there are some facilities, like a sofa and coffee machine) and perhaps work or hold meetings (a table).

The story behind my question:

At my daughter's school they use this book by Oxford University Press to teach English. Target group: Polish children, 10-12 years old. I saw "teacher's room" in my daughter's homework, then I saw it in the book - it appears more than once, so it is not a typo. It's a vocabulary item that children are expected to learn and use. And I just thought there might be something not quite right about the apostrophe.

Normally, I would just ignore it, but it is a book meant for children at rather elementary level, so I think it should really be spotless in all aspects. So I asked for your opinions to be sure.


Thanks again for your time.
Ryszard
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 19:28
Member (2008)
Italian to English
so much for the Oxford University Press Nov 5, 2015

Ryszard Jarza wrote:

Thank you for all your comments!

The room in question is depicted as a room for multiple teachers where they could relax (there are some facilities, like a sofa and coffee machine) and perhaps work or hold meetings (a table).

The story behind my question:

At my daughter's school they use this book by Oxford University Press to teach English. Target group: Polish children, 10-12 years old. I saw "teacher's room" in my daughter's homework, then I saw it in the book - it appears more than once, so it is not a typo. It's a vocabulary item that children are expected to learn and use. And I just thought there might be something not quite right about the apostrophe.

Normally, I would just ignore it, but it is a book meant for children at rather elementary level, so I think it should really be spotless in all aspects. So I asked for your opinions to be sure.


Thanks again for your time.
Ryszard



Well - there goes the Oxford University Press. Finished. Kaputt. Finito.


 
Kirsten Bodart
Kirsten Bodart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:28
Dutch to English
+ ...
Ahem... Nov 5, 2015

Ryszard Jarza wrote:

Thank you for all your comments!

The room in question is depicted as a room for multiple teachers where they could relax (there are some facilities, like a sofa and coffee machine) and perhaps work or hold meetings (a table).

The story behind my question:

At my daughter's school they use this book by Oxford University Press to teach English. Target group: Polish children, 10-12 years old. I saw "teacher's room" in my daughter's homework, then I saw it in the book - it appears more than once, so it is not a typo. It's a vocabulary item that children are expected to learn and use. And I just thought there might be something not quite right about the apostrophe.

Normally, I would just ignore it, but it is a book meant for children at rather elementary level, so I think it should really be spotless in all aspects. So I asked for your opinions to be sure.


Thanks again for your time.
Ryszard



Yes, what are we all supposed to do when even the Oxford University Press gets it wrong now? Surely it's not too difficult for children that age to ask themselves if the room or the toilets for that matter is/are for one person or for several people at the same time?

I suppose it must now also inevitably become 'man's toilets'?


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Teacher's room, Teachers' room, Teachers' lounge - in British English






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »