This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Azt szeretném kérdezni, hogy betegségek fordításában melyik lenne a helyes/legmegfelelőbb eljárás: magyar vagy latin neveket használni? Az eredeti angol szövegben néha angolul vannak, néha latinul, néha pedig latinul, zárójelben pedig angolul. Ebben az esetben betegségek felsorolásáról van szó és tudomásom szerint a szöveg szakembereknek szól.
Köszönöm.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Katalin Horváth McClure United States Local time: 03:53 Member (2002) English to Hungarian + ...
Szakszótárak
Aug 19, 2010
A következő három szótárat tudom ajánlani referenciaként:
1. Angol-magyar Magyar-angol orvosi szótár
Medicina kiadó
ISBN 963-226-015-5
2. Brencsán: Orvosi szótár
Medicina kiadó
ISBN 963-242-990-7
Ez egynyelvű szótár, orvosi szakkifejezéseket tartalmaz, beleértve betegségek neveit is, latin és magyar szaknyelven és köznyelven
3. Orvosi helyesírási szótár
Akadémiai kiadó
ISBN 963-05-6298-7 ... See more
A következő három szótárat tudom ajánlani referenciaként:
1. Angol-magyar Magyar-angol orvosi szótár
Medicina kiadó
ISBN 963-226-015-5
2. Brencsán: Orvosi szótár
Medicina kiadó
ISBN 963-242-990-7
Ez egynyelvű szótár, orvosi szakkifejezéseket tartalmaz, beleértve betegségek neveit is, latin és magyar szaknyelven és köznyelven
3. Orvosi helyesírási szótár
Akadémiai kiadó
ISBN 963-05-6298-7
A konkrét kérdésre visszatérve: gondolom az a kérdés, hogy a magyar vagy latin írásmódot kell-e használni, pl. ichthyophobia vagy ichtiofóbia a helyes.
Nincs "hivatalos" rendelkezés vagy ilyesmi, hogy a magyaros vagy a latinos írásmód lenne kötelező, általában mindkettő helyes, csak az adott dokumentumban (vagy az adott cég összes dokumentumában) kell következetesnek lenni. (Mondjuk az is igaz, hogy szakfolyóiratok cikkeiben az orvosok, kutatók nem mindig következetesek.)
Köszönöm a választ. Én is ezt a megoldást sejtettem helyesnek, viszont nem voltam teljesen biztos benne. Megpróbálok mindenképp minél következetesebb lenni.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free