Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
最近发现国内翻译公司踊跃在proz上招工哈
Thread poster: phdvet2001
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:07
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
翻譯之間怎麼兼併﹐控股﹐入股啊﹖ Mar 15, 2008

chrisleo wrote:

我也曾考虑过同合得来的同事,相互控股,或者兼并,入股,等等。不知道这些想法是否可行,具体操作起来应该比较复杂。




如果做得好的讓你兼併﹐控股﹐入股﹐等於讓你分他的收入﹐做得差的你兼併﹐控股﹐入股他﹐等於你給他送錢﹐都不合常理。再有﹐對方的賬目永遠也不會讓你搞清楚﹐賺的錢入他自己賬了﹐虧的錢讓你和他均攤。

也許我的思路太窄﹐歡迎就這個問題繼續拿看法。謝謝。


 
Juan Chen
Juan Chen  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
chrisleo 是个好同志 Mar 15, 2008

我和chrisleo 聊过了,大家的担心是多余的。

找个好翻译真的很难,真的。我不说自己多好,但是至少自己能对自己负责,别人我说不准。印度翻译协会会长打算让我做中国区代表,只是我很担心我怎么找到合适的翻译:(

当让欢迎各位联系我,做人员储备啊


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 20:07
Chinese to English
+ ...
如下 Mar 15, 2008

jyuan_us wrote:
如果做得好的讓你兼併﹐控股﹐入股﹐等於讓你分他的收入﹐做得差的你兼併﹐控股﹐入股他﹐等於你給他送錢﹐都不合常理。再有﹐對方的賬目永遠也不會讓你搞清楚﹐賺的錢入他自己賬了﹐虧的錢讓你和他均攤。

也許我的思路太窄﹐歡迎就這個問題繼續拿看法。謝謝。


这也确实是我担心的,有很多不确定性。如果理想化分析,如果联合起来,实行统一的管理和品牌推广,把细节规范化,流程化,也是一个好的出路。不然各自为政,作坊式的生产,终究会被太淘汰。当然这只是很理想化的一种设想。

如果做大了,其实一个公司一年接上两三个大单子,就够几个股东每星期飞一趟拉斯维加斯了。呵呵,听说jyua_us喜欢豪赌,应该有体会吧。

回复较慢,见谅。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:07
Chinese to English
+ ...
说句笑 Mar 15, 2008

jyuan_us wrote:

如果做得好的讓你兼併﹐控股﹐入股﹐等於讓你分他的收入﹐做得差的你兼併﹐控股﹐入股他﹐等於你給他送錢﹐都不合常理。再有﹐對方的賬目永遠也不會讓你搞清楚﹐賺的錢入他自己賬了﹐虧的錢讓你和他均攤。



Funny you should say that. That's how someone was bashing the Bear Stearns modus operandi: to privatize the profits and socialize the losses.

说笑而已. 这完全是针对华尔街, 毫无给 Chris 的想法泼凉水之意



[Edited at 2008-03-15 22:34]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:07
English to Chinese
+ ...
That's what most politicians do nicely. Mar 15, 2008

Statesmen don't do, because they are just like nice girls.

wherestip wrote:

Funny you should say that. That's what someone called the Bear Stearns modus operandi: privatize the profits and socialize the losses.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:07
English to Chinese
+ ...
专业背景、中文、英文,三者不可缺一 Mar 15, 2008

chrisleo wrote:

翻译公司的思考角度和译员的思考角度是不一样的。因此我想翻译公司的管理者并非像孙老师所讲,“脑子进水”,呵呵,而是有着深层次的考虑。

这话听起来似乎不错,但不知你是否想过,有专业背景的native English speakers中,有多少人中文能达到足够的水平,可以起到这种保险作用?而中文能达到足够的水平的native English speakers中,又有多少人具有足够的专业背景?

Native English speakers中,像Steve那样既具有专业背景,又具有足够中文水平的人不是太多。所以,专业文件的中译英,往往不得不靠那些Non-native English speakers去做。当然,最后可由native English speakers来polish,但不是edit。也就是说,他们不必看中文原文,他们可以根本不懂中文。

很多美国翻译社揽下中译英的项目之后,往往是找Non-native English speakers去翻译的。我几乎每星期都接到这样的要求。

我很少去看Proz.com上的项目广告,所以前面我所说的“不知这些翻译公司的老板是否是用大脑思考问题”,并非针对任何具体老板。我的说法可能是尖锐了些,但并非是想冒犯任何人。我只是想说明,他们的想法脱离实际。


 
phdvet2001
phdvet2001
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
真是一针见血! Mar 15, 2008

Yueyin Sun wrote:

chrisleo wrote:

翻译公司的思考角度和译员的思考角度是不一样的。因此我想翻译公司的管理者并非像孙老师所讲,“脑子进水”,呵呵,而是有着深层次的考虑。

这话听起来似乎不错,但不知你是否想过,有专业背景的native English speakers中,有多少人中文能达到足够的水平,可以起到这种保险作用?而中文能达到足够的水平的native English speakers中,又有多少人具有足够的专业背景?

Native English speakers中,像Steve那样既具有专业背景,又具有足够中文水平的人不是太多。所以,专业文件的中译英,往往不得不靠那些Non-native English speakers去做。当然,最后可由native English speakers来polish,但不是edit。也就是说,他们不必看中文原文,他们可以根本不懂中文。

很多美国翻译社揽下中译英的项目之后,往往是找Non-native English speakers去翻译的。我几乎每星期都接到这样的要求。

我很少去看Proz.com上的项目广告,所以前面我所说的“不知这些翻译公司的老板是否是用大脑思考问题”,并非针对任何具体老板。我的说法可能是尖锐了些,但并非是想冒犯任何人。我只是想说明,他们的想法脱离实际。


Yueyin Sun老兄,一针见血!前天我还接到一个在上海的台资背景的翻译公司的中译英试译要求(不超过250字),把试译稿拿来一看,尽管不是专利说明书,而是专利申请流程文件,其中部分内容与专利说明书沾边,去发现原来港澳台地区的中文专利描述与大陆的中文专利描述如此不同,读这些文件不仅简体中文功底要好,甚至还要有点文言文功底,否则你简直读不懂这文件究竟写些什么东西。我也见过属于电学领域的来自台湾地区的一份专利说明书样稿,发现其中内容的表述形式简直就是一篇文言文,推测就算是我能做领域的专利文献,若来自港台地区,估计也差不多如此。至于国内的专利文献,因此本人就经常做英中翻译,有时候翻译出来的文字自己读起来也是觉得比较晦涩,但是专利翻译却以直译为第一要求,尽量避免意译,这样做下来,往往有损中文文义,总之,不是本专业的人初看这种文件会觉得是在看天书。
因此,我常常想要是让懂中文的纯粹国外人士阅读上述中文专利文本,并以之为基础翻译、校对和编辑,不知道他们究竟在哪些方面比常年从事这个领域的国人强?我们这些有专业背景的人阅读这些文件况且费劲,况乎母语不是中文的国外专业人士?毕竟国内的科技现在距离国外的最高水平还是有不少距离,很少有国外人士专门学习中文常年研究国内的科技发展状况,现在国际上英语毕竟是强势语言。等哪一天国内科技水平发展到迫使国外人积极主动学习中文的时候,才是国外专业人士擅长中译外的开始。不过,这个时间估计至少20年后了。因此现阶段,相对而言还是中国人擅长中译外。
国外的翻译公司往往声称提供专业中译英服务(也的确有不少能够做到这一点),可惜相比而言还是中国人对中文最熟悉,尽管英语差一点,做最基础的翻译还非中国人莫属,大多数国外译者一般就是润色了,非要与国内同仁在中文理解上叫劲,显然毫无意义,就如同有些英语好的中国人到了国外,如美国,才发现马路上随便抓一个外国佬,他操练英语的水平也比自己磨练多年要高得多。当然,如果我们的英语也达到和国外人士相等的程度,岂不是让别人没有活路了?!:)
综上所述,完全赞同Yueyin Sun的观点。中译外专利翻译,的确是专业功底、语言和外语缺一不可。


[Edited at 2008-03-15 22:20]


 
phdvet2001
phdvet2001
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
呵呵,上帖子的标题用错别字了,是“针”,而非“阵” Mar 15, 2008

如题,列位看官海涵了。

哦,还有编辑功能,赶快改过来。

[Edited at 2008-03-15 22:29]


 
Juan Chen
Juan Chen  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
我来说几句啊 Mar 16, 2008

外到中,一定要中国人做,这毫无疑问

中到外,其实还是要中国人做,为什么?老外根本不明白中文什么回事,就算在中国待过几年,他还是不一定明白中国那套东西,最多日常会话会说说。这种情况下,老外只能做二次加工的角色。而且也只能做二次加工,根据你的译文大意来改。

我前两天接了个中到德的稿子,只有几百个字翻译公司改得很多,很抱歉:( 国内很多翻译10个有9个不愿意做中到德。那个公司项目经理很友好没说什么,我估计她心里明白,无论哪个中国人做,都是要改,毕竟他们才是最NATIVE的。二次加工就是他们的工作。

做中到外,心里压力其实还是挺大的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:07
English to Chinese
+ ...
各有所长 Mar 16, 2008

近几十年来,国外到中国留学的native English speakers也不少,但大部分是去学中文的,学科学技术的很少。所以,要他们搞专利、科技文章的中译英,他们会有困难。但如果翻译文学作品之类的东西,他们就会占优势。

 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 20:07
English to Chinese
+ ...
外国人中文学好的不多 Mar 16, 2008

Juan Chen wrote:

外到中,一定要中国人做,这毫无疑问

中到外,其实还是要中国人做,为什么?老外根本不明白中文什么回事,就算在中国待过几年,他还是不一定明白中国那套东西,最多日常会话会说说。这种情况下,老外只能做二次加工的角色。而且也只能做二次加工,根据你的译文大意来改。

我前两天接了个中到德的稿子,只有几百个字翻译公司改得很多,很抱歉:( 国内很多翻译10个有9个不愿意做中到德。那个公司项目经理很友好没说什么,我估计她心里明白,无论哪个中国人做,都是要改,毕竟他们才是最NATIVE的。二次加工就是他们的工作。

做中到外,心里压力其实还是挺大的。



之前在一家英语培训机构工作的时候,倒是见到一个美国的小伙子抱着本《孟子》看。不过整体而言,汉语还没流行到让外国人费尽心思学习的地步。
因为不是自己的母语,的确难免心里忐忑。编《英汉大字典》的陆谷孙教授写过一篇英语文章,结果在论坛上被人驳斥说写的不地道。由此可见,忐忑是肯定要有的,这是我们前进的动力。不过也不必妄自菲薄。外国人的外语写的比我们好,那是情理之中的事情。我们要做的,是把中文尽可能忠实地以别的语言再次重现。

[标题已经过网站人员或版主的修改 2008-03-16 16:02]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 20:07
English to Chinese
+ ...
we are so close Mar 16, 2008

Juan Chen wrote:

我和chrisleo 聊过了,大家的担心是多余的。

找个好翻译真的很难,真的。我不说自己多好,但是至少自己能对自己负责,别人我说不准。印度翻译协会会长打算让我做中国区代表,只是我很担心我怎么找到合适的翻译:(

当让欢迎各位联系我,做人员储备啊


刚刚看了一下,Juan Chen住在鼓楼?
呵呵,原来是同城的前辈,还望多多指教^_^


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 20:07
Chinese to English
+ ...
回复 Mar 16, 2008

Yueyin Sun wrote:
专业背景、中文、英文,三者不可缺一


孙老师的这一论点是对的,是近乎于真理的论断。我是赞同的。
Yueyin Sun wrote:
我很少去看Proz.com上的项目广告,所以前面我所说的“不知这些翻译公司的老板是否是用大脑思考问题”,并非针对任何具体老板。


这个措辞就不能赞同了。如果说一个企业去proz上招聘native english speaker做专利或法律相关的审校或QA,就和“大脑进水”或“不用大脑思考”联系起来,听起来总是觉得不太舒服。


 
phdvet2001
phdvet2001
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
哪天也到美国和欧洲留学一把 Mar 16, 2008

哪天也到美国和欧洲留学一把,在那个语言环境中彻底熏陶5年,专攻技术,估计届时也就有了和国外同行在专业语言方面可以比肩的基本能力了。现在美国和欧洲的实验室里到处都有中国人的身影。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:07
English to Chinese
+ ...
抱歉 Mar 16, 2008

chrisleo wrote:

Yueyin Sun wrote:
我很少去看Proz.com上的项目广告,所以前面我所说的“不知这些翻译公司的老板是否是用大脑思考问题”,并非针对任何具体老板。


这个措辞就不能赞同了。如果说一个企业去proz上招聘native english speaker做专利或法律相关的审校或QA,就和“大脑进水”或“不用大脑思考”联系起来,听起来总是觉得不太舒服。

如果我前面所说的“不知这些翻译公司的老板是否是用大脑思考问题”冒犯了任何人,我谨在此表示歉意。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

最近发现国内翻译公司踊跃在proz上招工哈






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »