Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] > |
Off topic: 校对者将译文乱改一通,胸闷。(Do you know how to be a QUALIFIED Proofreader/Editor?) Thread poster: Jing Nie
|
lbone China Local time: 03:09 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote:
wherestip wrote:
I'd just like to point out that lbone got cheated out of getting paid because of his translation of "打开文档失败" into the English "failed to open document", not the other way around. The person reviewing indeed was not qualified for the job.
Steve:
我完全同意你的意见。把“打开文档失败”(no matter how poor it is)翻译成“Failed to open document”是妙手回春,但反过来译就成问题了。本来并没有人说“打开文档失败”这种蹩脚表达是Ibone的发明创造,不理解他为什么非要“誓死捍卫”,代人受过?;)
我没觉得这是过,前面已经解释了,“打开文档”是一项操作,“操作失败”并不是一种错误写法。考虑到您不理解,我也专门解释了。
有两种人,在论坛上碰到都让人觉得别扭,一种叫看帖不回贴,另一种叫回帖不看帖。
翻译应该讲究专业性,如果您不具备一个领域的知识,应该虚心些。不要随便承接这个领域的翻译或译审工作。在不少专业领域,一些“日常词汇”,实际上正是专业词汇,如果您不理解,就会觉得别人把日常词汇翻译错了。不懂专业的人去审专业稿,有时和不懂法语的英语翻译去审法语翻译稿差不多。
[Edited at 2007-08-14 14:51] | | |
ysun United States Local time: 14:09 English to Chinese + ... 你有你的专业,我有我的专业 | Aug 14, 2007 |
lbone wrote:
看懂专业文献,需要有专业知识。因为书写者认为读者已经具备了某些背景知识,会在写作时跳过相关内容。专业人士本来是能看懂的,它本来就不是写给外行看的。外行看不懂,并不能说明这文章没写好。
如果您用英文写一篇东西,不懂英文的人看不懂,是不是该指责你没用中文呢?
小伙子:
我上面所说“我曾经校过某些中国博士、留洋博士所翻译的文章。其中有些句子你若不看原文就根本看不懂”,那完全是指我专业范围内的译文。我一年365天连自己专业范围内的活都干不完,何必去当什么你所谓的“全能翻译”?再说,“打开文档失败”能算什么外行人看不懂的“行内话”吗?
我上面说了:“有一定技术背景的翻译人员,在市场上确有一定的优势。但他们应该认识到,他们在语言方面的基本功往往不如语言专业毕业的同行扎实。语言专业毕业的同行也未必就一定是外行。所谓内行也只不过是某一方面的内行。外行与内行只是相对而言的。”所谓专业人士决不应该傲视所谓“非专业人士”的翻译同行! | | |
lbone China Local time: 03:09 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote:
lbone wrote:
看懂专业文献,需要有专业知识。因为书写者认为读者已经具备了某些背景知识,会在写作时跳过相关内容。专业人士本来是能看懂的,它本来就不是写给外行看的。外行看不懂,并不能说明这文章没写好。
如果您用英文写一篇东西,不懂英文的人看不懂,是不是该指责你没用中文呢?
小伙子:
我上面所说“我曾经校过某些中国博士、留洋博士所翻译的文章。其中有些句子你若不看原文就根本看不懂”,那完全是指我专业范围内的译文。我一年365天连自己专业范围内的活都干不完,何必去当什么你所谓的“全能翻译”?再说,“打开文档失败”能算什么外行人看不懂的“行内话”吗?
我上面说了:“有一定技术背景的翻译人员,在市场上确有一定的优势。但他们应该认识到,他们在语言方面的基本功往往不如语言专业毕业的同行扎实。语言专业毕业的同行也未必就一定是外行。所谓内行也只不过是某一方面的内行。外行与内行只是相对而言的。”所谓专业人士决不应该傲视所谓“非专业人士”的翻译同行!
我解释一种业内广为接受的表达是正确的,这就叫傲视吗?难道我一定要说,“打开文档失败”这种业内人士都能理解的合理说法是“过”,才叫不“傲视”。
你是以为你就是标准了?别人不管正确与否,都必须认同你吗?
“打开文档失败”能算什么外行人看不懂的“行内话”吗?
**********
打开文档是一项操作,打败日本是一个结果,你把这两者类比,明显是没理解打开文档是一项操作。
这正是一个翻译需要专业知识的例子,因为很多专业词汇或专业概念的描述方式,如果不具备专业知识,就无法理解其专业背景意义。您不理解是正常的。但您没完没了地指责一种在一个行业内已经被广为接受的表达方式,做为一名资深翻译,您这种做法是不是不够专业呢?
[Edited at 2007-08-14 15:06] | | |
ysun United States Local time: 14:09 English to Chinese + ... Are you trying to teach a big fish how to swim? | Aug 14, 2007 |

lbone wrote:
wherestip wrote:
It just popped into my mind.
The corresponding structure of "打开文档失败" would be "打败日本胜利".
Now it's probably even easier to see how poor the construction of this Chinese phrase is.
[Edited at 2007-08-14 13:54]
"打开文档"和"打败日本"并不是同样的结构。
“打开文档”是一个流程、一个操作,并不是真的把文档打开了,而是去打开文档;“打败日本”是一个结果。
“打开文档失败”,指执行打开文档这个流程、操作失败,或未成功。
一般带“文件”菜单组的软件都有一个"打开"菜单,微软软件这一项的标准写法是:
打开(O)...
后面的...表示执行此操作后,后面会出现一个对话框,需要用户人工干预。
1)你需要选择一个目录,找到指定文档/文件。
2)有些软件会在执行下一步之前,要求你进一步选定一些打开参数/选项。简单的则跳过这一步。
3)以上完成后,按“打开”或类似的按钮,按指定参数/选项打开这个文档/文件,这需要一个过程,完成后,将有关内容读入软件,一般会按软件特定的形式显示出读入的内容,就完成了。
以上三步,就构成了“打开”这一项操作。
如果用户中途因故或无故退出,或用户或软件没找到文件,或这个文件被锁定了,或软件不认识这个文件的格式,或文件太大,内存不够用,或其它各种可能原因,这三步(也就是“打开”操作)没有完成,就可以称为“打开文档”这一项操作失败。
如果您不了解相关知识,就不能理解“打开文档”是一个流程,是一项操作。自然会觉得别扭。 [Edited at 2007-08-14 14:17] | |
|
|
wherestip United States Local time: 14:09 Chinese to English + ... Don't mean to pull rank | Aug 14, 2007 |
lbone wrote:
打开文档是一项操作,打败日本是一个结果,你把这两者类比,明显是没理解打开文档是一项操作。
Well, that's your opinion.
I've been working in a technical capacity for IBM for 24 years. | | |
lbone China Local time: 03:09 English to Chinese + ...
如有冒犯,先道歉了。
我有很多需要向各位学习的地方。
实际上经常在坛子上偷看各位聊天,就学到了不少东西。 | | |
ysun United States Local time: 14:09 English to Chinese + ... 不反对你如此执着,但需注意风度 | Aug 14, 2007 |
我所说的“专业人士决不应该傲视所谓非专业人士的翻译同行”是泛指,并非特指你本人。你再次“代人受过”了。:D
lbone wrote:
Yueyin Sun wrote:
lbone wrote:
看懂专业文献,需要有专业知识。因为书写者认为读者已经具备了某些背景知识,会在写作时跳过相关内容。专业人士本来是能看懂的,它本来就不是写给外行看的。外行看不懂,并不能说明这文章没写好。
如果您用英文写一篇东西,不懂英文的人看不懂,是不是该指责你没用中文呢?
小伙子:
我上面所说“我曾经校过某些中国博士、留洋博士所翻译的文章。其中有些句子你若不看原文就根本看不懂”,那完全是指我专业范围内的译文。我一年365天连自己专业范围内的活都干不完,何必去当什么你所谓的“全能翻译”?再说,“打开文档失败”能算什么外行人看不懂的“行内话”吗?
我上面说了:“有一定技术背景的翻译人员,在市场上确有一定的优势。但他们应该认识到,他们在语言方面的基本功往往不如语言专业毕业的同行扎实。语言专业毕业的同行也未必就一定是外行。所谓内行也只不过是某一方面的内行。外行与内行只是相对而言的。”所谓专业人士决不应该傲视所谓“非专业人士”的翻译同行!
我解释一种业内广为接受的表达是正确的,这就叫傲视吗?难道我一定要说,“打开文档失败”这种业内人士都能理解的合理说法是“过”,才叫不“傲视”。
你是以为你就是标准了?别人不管正确与否,都必须认同你吗?
“打开文档失败”能算什么外行人看不懂的“行内话”吗?
**********
打开文档是一项操作,打败日本是一个结果,你把这两者类比,明显是没理解打开文档是一项操作。
[Edited at 2007-08-14 14:55] [Edited at 2007-08-14 15:00] | | |
ysun United States Local time: 14:09 English to Chinese + ... Wow! A big fish! | Aug 14, 2007 |
Steve,
Just kidding!
wherestip wrote:
lbone wrote:
打开文档是一项操作,打败日本是一个结果,你把这两者类比,明显是没理解打开文档是一项操作。
Well, that's your opinion.
I've been working in a technical capacity for IBM for 24 years. | |
|
|
wherestip United States Local time: 14:09 Chinese to English + ... Let's keep this a friendly discussion | Aug 14, 2007 |
wherestip wrote:
lbone wrote:
打开文档是一项操作,打败日本是一个结果,你把这两者类比,明显是没理解打开文档是一项操作。
Well, that's your opinion.
I've been working in a technical capacity for IBM for 24 years.
Anyway, what you said about always having an open mind is very true. But sometimes we lose sight and forget to practice what we preach.
At the risk of being redundant, I'd like to briefly reiterate some of the opinions expressed here.
First of all, nobody said the phrase "打开文档失败" was wrong. Many of us are of the opinion that it is not a well-thought-out phrase, and suggested a few better alternatives.
Most of us also recognize that the phrase has been in use for a long time, and perhaps has become a de facto standard error message that pops up onto our screens when a file cannot be opened. However, although the phrase may continue to perpetuate, some of us are of the opinion that poor Chinese repeated enough times doesn't make for good Chinese.
Peace. | | |
pkchan United States Local time: 15:09 Member (2006) English to Chinese + ...
留意一下在Dialog Box-对话框中所用的語言,特點就是非常簡潔、直接的,在英文方面,文法仍是非常嚴謹的,但會發覺是無『人性的』,一就是一,二就是二,絕無客套,雖然,電腦要做到『人格化』,但是在对话框中的所用的語言,是豪無情感的,冰冷的,一看就是十分『機械化』,或許這是配合了現代人冷酷、涼薄的一面,因此翻譯過來變成中文,亦是僵硬無情的,微而不軟,多一個字都會省掉,這有點類似電子游戲機音樂或電話鈴聲一樣,有調無韻,有聲無情的。不幸的是,這類電腦式語言已廣泛地用在人們日常生活之中,特別是用在手機短訊之上,這應是無法阻擋的,不講語法,糊亂地省去『多餘』的字,但求達到快的效果便是。雖然如此,千萬不要視這論壇為对话框,涼薄的說話就不用說,人們要聽的不是電子合成音樂,是美麗的音符組合,客套還是要有,這才令人舒服。 | | |
David Shen United States Local time: 12:09 English to Chinese + ... 文件欲开不成,各位欲罢不能。 | Aug 14, 2007 |
我以为争了几句就完了,谁知这个“文挡”那么难“开启”。
“打开文档失败” ? 有点象我儿子说的。咳,养不教,父之过啊!
看来咱要从“三字经”教起了。
“儿子们,不好的中文,你们爷爷奶奶外公外婆都会听不懂的!也许只有你们的小艳姐姐听得懂。”
大儿子说:“OK,OK,‘文档打不开’ is that alright?”
没发声。
小儿�... See more 我以为争了几句就完了,谁知这个“文挡”那么难“开启”。
“打开文档失败” ? 有点象我儿子说的。咳,养不教,父之过啊!
看来咱要从“三字经”教起了。
“儿子们,不好的中文,你们爷爷奶奶外公外婆都会听不懂的!也许只有你们的小艳姐姐听得懂。”
大儿子说:“OK,OK,‘文档打不开’ is that alright?”
没发声。
小儿子说:“Dad, what about ‘文件没打开’?”
老子想了想说:“不够专业,要用‘文件欲开不成’,才象我们传统中文!”
你别说当儿子难,当老子也难哪。这不?儿子们说得没错,简单又明了。背地里想想,这俩小子玩起电脑来令我眼花缭乱,我自己这键盘上一半的按钮是起什么作用的都还搞不清楚。可当老子的总得留点尊严不是?那么多年了,当老子的已经学会了不能跟小子们争论细碎枝节,指个大方向,是当老子的责任。于是我会说:
"Boys, you passed! But remember, don't use“失败”for "failed" every time and everywhere, OK?" Otherwise, you may get your A+ in class, but you are going to get a "Fail" from Dad for your Chinese. ▲ Collapse | | |
chance (X) French to Chinese + ... 不管怎么说,这里的讨论已引起了大家的注意 | Aug 14, 2007 |
我相信以后我们这些译者在遇到l类似问题时都会再考虑一下,从这个角度看,这次讨论已达到目的了。Cheers
[Edited at 2007-08-14 18:19] | |
|
|
ysun United States Local time: 14:09 English to Chinese + ... “蹩脚不蹩脚” vs. “接受不接受” | Aug 14, 2007 |
Wenjer Leuschel wrote:
不很受欢迎
但在微软的框架下,“打开文档失败”这种说法是可接受的。“无法开启档案”或“无法开启文件”这种说法在台湾也有区别,“档案”是 file,而“文件”是 document,两者的理解又重叠,但在两岸的中文里却很容易造成理解上的问题。
在台湾称为“资料夹”的,在中国称为“文件夹”;在台湾叫“使用者”的,在中国叫“用户”。这类的问题在处理两岸共用的网络文本时经常遇到,所以那一类的项目我都得请双方的翻译同仁审修调试,否则很容易砸锅。
文哲:
我上面是特意举出大陆和台湾的网站各一个作为例子。
大陆也有很多人把IT行业的"document"译成“文件”,但似乎也有人认为只有“文档”才是唯一正确的译法。实际上,我认为“文档”的档字正是来源于“档案”(file)的档字;而且,与台湾类似,中国大陆称“文件夹”的人比称“文档夹”的人要多得多。
自始自终,我只是说“打开文档失败”这种表达方式蹩脚,我无法接受,但我并没有强求别人也必须摒弃这种表达,也没有否认IT行业中有人接受这种表达。但有人接受并不等于这种表达方式不蹩脚。“接受不接受”和“蹩脚不蹩脚”完全是两种不同的逻辑概念。比方说,某些人明明知道某种商品蹩脚,但因囊中羞涩就不得不买它。换言之,就是接受了它。
如果有人愿意使用“打开文档失败”这种表达,哪怕他用上一万年,我都无所谓,但千万别争它个一万年!而且根据这里的历史经验,某些人争到最后就会出言不逊,那我们又何苦自找烦恼呢? | | |
wherestip United States Local time: 14:09 Chinese to English + ...
谢谢上面几位老将发言. 
pk 提到英语在科技应用范围内相对比较严谨, 我很同意. 所以顺便再就词句的严谨啰嗦几句.
我想商讨一下究竟能否 将 "打开文档" 与 "打败日本" 作文法结构上的对比.
我觉得 "打败日本" 从文字上讲不一定是一个已完成的结果, 比如说: "众志成城, 打败日本". IMO, it could be an o... See more 谢谢上面几位老将发言. 
pk 提到英语在科技应用范围内相对比较严谨, 我很同意. 所以顺便再就词句的严谨啰嗦几句.
我想商讨一下究竟能否 将 "打开文档" 与 "打败日本" 作文法结构上的对比.
我觉得 "打败日本" 从文字上讲不一定是一个已完成的结果, 比如说: "众志成城, 打败日本". IMO, it could be an objective(goal) in the same way "打开文档" is. Both "打开文档" and "打败日本" could also be past tense or future tense depending on the usage. Like I mentioned before, in many situations there are no inherent tenses in some Chinese phrases/sentences, unless one specifically adds an auxiliary such as 了 or 将.
That's also one of the reasons why 无法开启文件 is more precise, besides being better conforming to Chinese grammar.
[Edited at 2007-08-14 19:49] ▲ Collapse | | |
ysun United States Local time: 14:09 English to Chinese + ...
David:
这“文档”就等着你来开呢!我们没有 password,无能为力。你一出现,昏昏欲睡的我就开始清醒。我想,我再回去码字时就会效率高些。;)
我特别赞成你这句话:
David Shen wrote:
Don’t use “失败” for "failed" every time and everywhere, OK?
实际上 “failed to open” 就是 “unable to open” 的意思。这与我们常见的 error message “Word cannot open the document”也是一个意思。翻译时,一般不宜将 failed 与后面的动词不定式分开。
同样,“failed to successfully pass the examination” 就是 “unable to successfully pass the examination”的意思。对于"failed to successfully do something"这样的句型,我们是司空见惯了,但对于某些人来讲,可能会觉得很新鲜。可能他们会想,“成功地”怎么能与“失败”一起连用呢?甚至还会觉得那是初学英语者生硬地编造出来的蹩脚英语,经不起看。问题的根源就在于他们忽视了你所指出的那一点:“Don’t use “失败” for "failed" every time and everywhere”!
lbone wrote:
Yueyin Sun wrote:
如果把“Failed to open document”翻译成“打开文档失败”还不算是“蹩脚表达”或“蹩脚”翻译,那么套用这种句型,"failed to pass the examination"就可以翻译成“通过考试失败”,“failed to successfully pass the examination” 就可以翻译成“成功地通过考试失败”。:D
我看这种问题根本不必问IT技术人员,倒应该去问问英语老师和中文老师。“蹩脚表达”哪怕有一万个人用,仍然还是“蹩脚表达”!
如果您想说明这种翻译表达方式有问题,应该拿一句正确的原文,翻译出一句大家都会笑的译文出来。但您拿出的原文经得起看吗?
“failed to successfully pass the examination”
这是您认可的英文吗?
http://www.google.com/search?num=100&hl=zh-CN&c2coff=1&rls=GGLD,GGLD:2006-51,GGLD:zh-CN&q="failed%20to%20successfully"&btnG=Google%20搜索&lr=
[Edited at 2007-08-15 15:56] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] > |