Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
新手报道:想了解一下这里的价格行情
Thread poster: Sherrill_xue
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 10:39
English to Chinese
+ ...
大概你很久不上的关系 Aug 16, 2007

所以现在要补回这份开心。谁叫你躲起来那么长时间?还得有人“相思相思”?:-D

chance wrote:


不过最近上论坛太多,虽然开心,工作却耽误不少,我得静静心好好工作了


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:39
English to Chinese
+ ...
两回事 Aug 17, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

说反了
真的做自己领域的东西,一天不可能遇到15个难题吧?
再说,我两次通过Kudoz被offer jobs的情况都是'你似乎很懂这方面,可以帮我翻译这份文件吗?',从来没遇到因为'很会问'问题而得到offer的.

Wenjer Leuschel wrote:
在这里要让客户注意到你,最简单的办法不是答题多,而是提问多,而且提的问题属于同一个领域,也就是你拿手的专业领域,你想做的领域。

提问题不难,copy/paste 一天可以问到额满为止。那些问题也可以不是你实际在做客户项目时遇到的问题,随便在网上的专业网站上找来一些文章,读过了、觉得有点不容易翻译的,皆可长篇大幅 copy/paste 一番。重点:你问的问题必须在十个字内,context 则可以是 paragraph long。

拼命问同一类的问题可以造成某种生意旺盛的印象,客户一定会注意到。


Pei Ling Haußecker wrote:
不要这么大声宣布啦,Yueyin.

其实我还在琢磨文哲说的.既然Chance都同意,我就没敢说什么了.


Pei Ling:

Chance所同意的是Wenjer的另一段话,所以你和Chance说的不是一回事。Wenjer上面这段话确实是反话,所以我才说他在逗你。不过,没必要再深入探讨了。“水至清则无鱼。”:D


 
Sunny Xia
Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 10:39
English to Chinese
+ ...
自然就行 Aug 17, 2007

不论是提问还是回答问题,只要自然就行。就是在你日常工作中自然遇到的不懂的问题,哪怕比较粗浅,但至少让人看到你在做那一领域的工作,积累那方面的经验。至于回答,也自然为好,有时间能帮就帮,如没时间,也不必硬挤,也不必为了挣分非要到自己不懂的领域里回答问题。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:39
English to Chinese
+ ...
Aug 17, 2007

看来还真是 Yueyin 和 pk 明白我在说什么呢。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:39
English to Chinese
+ ...
关于风度 Aug 17, 2007

chance wrote:
有一点是肯定的,我记得文哲刚来时就在论坛和Kudoz很活跃,也在法中Kudoz出入,很快我就感觉到他并不一定是来“抢”分的,让我感到他的语言能力和对文化的了解,以及他并不急于抢分所显示出来的风度. .....当然这都是我自己的感觉罢了,所谓嗅觉。他后来好象在Kudoz英中很失风度,和年青人斤斤计较,具体我不了解,无法判断,但可以想象他和我们大家一样,还是一个有血有肉的凡夫俗子

Chance:

我觉得你对Wenjer的这段评价比较客观。我认为,尽管他有时说话比较随便,有时还会犯规,但总的说来,这个才子加商人肯热心地从各方面帮助年青人,颇受某些年青人的青睐。曾记否,有位年青人曾称他是“最可爱的人”?;) 实际上,他的业务发展到今天这个地步,并没有几年时间。所以,他的经验具有典型意义。我有时也在纳闷,他是怎么把那么多客户“忽悠”来的?:D 尽管Wenjer多次表示要离开这里,但他若是真的离开而自己去“闷声大发财”,对他而言没有什么损失,但对我们这个社区而言,将是一个损失。所以我要对他说,“老九不能走”!当然,我绝不会支持Wenjer任何可能的犯规行为,倒是希望你经常敲打着他点。;)

至于你说的“和年青人斤斤计较”,我也不了解具体是指哪些事,故不好评论,也不宜在此评论。但俗话讲,一只碗不响,两只碗叮当,恐怕不能完全怪他。有时还要看看是谁开的第一枪。

这里有个别人年龄也不算小了,已经是不惑之年或将达不惑之年的人了。由于过分自信,遇到不同意见者,心里就不爽。有时争论问题争到理屈词穷时,就开始出言不逊、甚至开骂。还有个别人,给他活干他就称你为良师益友。一旦没活了,就马上来个180度大转弯,开始当众攻击。人都是有自尊心的,而且忍耐是有限度的,逼急了总难免会还上一、两句。你总不能让他永远憋在心里吧?正如你所说,大家都是“有血有肉的凡夫俗子”。再说,这里的所有成员,都是一律平等的。大家都要遵守规则。不能说某些人使用攻击性侮辱性语言之后就可以原谅,而另一些人一反驳就不可原谅。我再次强调一下,我所说的只是“个别人”。有的人已被逐出山门,就不提了。说到这里我不免想起,Kevin至今未把某人恶毒攻击谩骂他的贴子删去,所以,我很佩服他的风度,要向他学习。

以上所说的某些不良现象只是泛指,并非针对任何具体个人。任何人都切勿自己对号入座!若有不当之处,欢迎批评指正。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
PK, 嘘......咱们见好就收 ;-) Aug 17, 2007

pkchan wrote:

用威權去令人懾服,不如行德政讓人信服,花這麼多精神,去研究別人的說話,不如依靠群眾、相信群眾的自律精神。進得這個場,就是有頭有面,對自己的言論行為負責,對別人尊重、關懷。這不是銀行、金礦、又不是什麼國家機構、黨校,用不著如臨大敵,重兵駐守,開開心心,暢所欲言就是。一向不相信權威,亦不向權貴屈服、低頭。警察有其職務,坐在這個位,當然會有權,如果這個權不是人民賦予的,更加需要自律、反醒。CHANCE,你開心,我就繼續講,不開心,我就收聲。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
再次证明男士们的狡诈,女孩子的正直清纯 Aug 17, 2007

可恶的老狐狸:D

PK不算在老狐狸行列。
Wenjer Leuschel wrote:

看来还真是 Yueyin 和 pk 明白我在说什么呢。


[Edited at 2007-08-17 11:06]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Yueyin, Aug 17, 2007

有些地方同意你的看法,但是有些事情,如果与一个人有所接触和了解,看法往往与毫无接触人的看法不同,看问题会更人性化,隔一段时间再看又会更宽容些。

文哲在“留放”时不好再多说什么,但是他一回来肯定又会得意洋洋,不能怪我又要和他作对
Yueyin Sun wrote:

chance wrote:
有一点是肯定的,我记得文哲刚来时就在论坛和Kudoz很活跃,也在法中Kudoz出入,很快我就感觉到他并不一定是来“抢”分的,让我感到他的语言能力和对文化的了解,以及他并不急于抢分所显示出来的风度. .....当然这都是我自己的感觉罢了,所谓嗅觉。他后来好象在Kudoz英中很失风度,和年青人斤斤计较,具体我不了解,无法判断,但可以想象他和我们大家一样,还是一个有血有肉的凡夫俗子

Chance:

我觉得你对Wenjer的这段评价比较客观。我认为,尽管他有时说话比较随便,有时还会犯规,但总的说来,这个才子加商人肯热心地从各方面帮助年青人,颇受某些年青人的青睐。曾记否,有位年青人曾称他是“最可爱的人”?;) 实际上,他的业务发展到今天这个地步,并没有几年时间。所以,他的经验具有典型意义。我有时也在纳闷,他是怎么把那么多客户“忽悠”来的?:D 尽管Wenjer多次表示要离开这里,但他若是真的离开而自己去“闷声大发财”,对他而言没有什么损失,但对我们这个社区而言,将是一个损失。所以我要对他说,“老九不能走”!当然,我绝不会支持Wenjer任何可能的犯规行为,倒是希望你经常敲打着他点。;)

至于你说的“和年青人斤斤计较”,我也不了解具体是指哪些事,故不好评论,也不宜在此评论。但俗话讲,一只碗不响,两只碗叮当,恐怕不能完全怪他。有时还要看看是谁开的第一枪。

这里有个别人年龄也不算小了,已经是不惑之年或将达不惑之年的人了。由于过分自信,遇到不同意见者,心里就不爽。有时争论问题争到理屈词穷时,就开始出言不逊、甚至开骂。还有个别人,给他活干他就称你为良师益友。一旦没活了,就马上来个180度大转弯,开始当众攻击。人都是有自尊心的,而且忍耐是有限度的,逼急了总难免会还上一、两句。你总不能让他永远憋在心里吧?正如你所说,大家都是“有血有肉的凡夫俗子”。再说,这里的所有成员,都是一律平等的。大家都要遵守规则。不能说某些人使用攻击性侮辱性语言之后就可以原谅,而另一些人一反驳就不可原谅。我再次强调一下,我所说的只是“个别人”。有的人已被逐出山门,就不提了。说到这里我不免想起,Kevin至今未把某人恶毒攻击谩骂他的贴子删去,所以,我很佩服他的风度,要向他学习。

以上所说的某些不良现象只是泛指,并非针对任何具体个人。任何人都切勿自己对号入座!若有不当之处,欢迎批评指正。


[Edited at 2007-08-17 08:51]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
可能有人已经后悔,不会再“相思相思”了 :-D Aug 17, 2007

Zhoudan wrote:


所以现在要补回这份开心。谁叫你躲起来那么长时间?还得有人“相思相思”?:-D

chance wrote:


不过最近上论坛太多,虽然开心,工作却耽误不少,我得静静心好好工作了


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:39
English to Chinese
+ ...
相思亲亲如晤: Aug 17, 2007

chance wrote:

有些地方同意你的看法,但是有些事情,如果与一个人有所接触和了解,看法往往与毫无接触人的看法不同,看问题会更人性化,隔一段时间再看又会更宽容些。

文哲在“留放”时不好再多说什么,但是他一回来肯定又会得意洋洋,不能怪我又要和他作对


你不和我作对还算亲吗?不必等开放我的贴文,我已经挺得意的了。能够“忽悠”那么多客户,追着我做项目,那真的不是一天两天学来的功夫,也不是随便到 LanguageX 翻译到 LanguageY 去问几个问题就能办到的事。那里头有些玄机,不是跟我做一次两次的客户可以理解的道理;懂了的客户自然会来找我操作较大的项目。就在这即将到杭州之前的一个星期,有一家瑞士客户突然非要我处理四万字的项目不可,我都已经拒绝了,他们还是台湾、瑞士来来回回几次电话,非要我帮忙想个办法处理不可,所以我就找了上海和北京两个人,另外预备两个在台湾的翻译者准备处理他们翻译出来的东西,时程都排好了,下星期到杭州,白天在车间带那位同济大学的研究生做口译工作,晚上还得审查台湾那两位审修出来的结果。如果不是客户那么热情信赖,我还懒得多接项目呢。

如果我在这里真的犯了什么规矩,除了你相思亲亲可以大声谴责之外,我也欢迎其它人指出我的不是。但若是莫须有的罪名,那可以免了。大家都长眼睛,有脑袋的,每个人都会有自己的判断,即使看不见我写的某些东西,拼拼凑凑,大致上也可以看到一些不义者不让别人看到的端倪。我可以随时来去自如,限制我发言也无大碍,懒得说了就不说,还能说点有益的事,我还是会说。

跟年轻人斤斤计较?你应该问那些跟我合作的年轻人,我可大方得很,没有一个认为跟我一同做事吃了亏的。你随便说这样的话,人家就相信?未免太藐视年轻人的智慧了吧?大概也只有那些相信威权的人才会像狗一样任人使唤,随便丢一根木棍,牠们就乖乖去去捡回来。许多人看着这里发生的事情不说话,但他们不是看不懂,只是不愿意介入而已。

还能照顾到的人,我会继续照顾。要发展出翻译者的合作网络,绝对不是嘴巴说说就行,而是要真正理解每一个心地善良的翻译者的专业能力和行事风格,这样才能有效建立合作网络。那是我的目标,我会继续做。有些人写信来表示合作意愿,我业务量暂时还用不上他们,但他们平常的表现我一直在考察之中,只要有恰当的项目,我会一点一点试用,而且绝对不是免费的试译稿。这一点那些已经跟我合作的年轻人都知道。

我没有一定的价格,可以从 0.04 到 0.25,端看翻译者自己的能力和项目是否适合他们。还记得你要别人向我要项目吧?其实,不用你催,我看到有能力的翻译者,很自然会在获得恰当的项目时,问他们可否帮忙。生意的主要意涵就是让参与的人个个有利可得,不是自己得利就好。我自己的翻译功夫并不怎样,但我还知道市场要的是怎样的翻译,所以我采用的翻译者也绝对不是翻译大师,而是能用简单的文字把原文的意思表达出来的人。那些拿着胖肚杯喝清酒、拿着高脚杯喝啤酒的翻译大师们,反而是我最忌讳的合作对象,就像那些嫉恶如仇的人一样,我避开他们远远的。

拓市的方法不只一种,具有什么条件才有可能应用那种条件的特殊方法。不到那种火候的人,随便拿别人的方法去做,包管砸锅。每个翻译者都有强弱,越是害怕暴露弱点的翻译者越难能灵活拓市,不怕暴露自己弱点的翻译者,很自然会显露出他的长处,懂得用人的业者或 PM 自然会在有恰当的项目时找上他。市场大得很,诚恳的翻译者自然会有诚恳的客户敲他的门。这是我一直宣扬的理念:不要害怕受到别人的打压,越打压会使你越精进。相思亲亲多说我几句不是,让我更明白人情事理,对我有帮助,算是一种磨练,感恩不尽。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:39
English to Chinese
+ ...
chance: Aug 17, 2007

chance wrote:

有些地方同意你的看法,但是有些事情,如果与一个人有所接触和了解,看法往往与毫无接触人的看法不同,看问题会更人性化,隔一段时间再看又会更宽容些。

文哲在“留放”时不好再多说什么,但是他一回来肯定又会得意洋洋,不能怪我又要和他作对

我知道你不会完全同意我的看法。这很正常。

在我们这里,只要没人放第一枪,那就会太平无事。若“宽容”第一枪,就难免会有第二枪,以至于最后枪声大作。历史已经证明了这一点。

至于文哲,“留放”也好,“留党察看”也好,咱老百姓虽然心里有杆秤但不干预领导的决定。不过,我相信文哲经过这事之后定会“吃一堑、长一智”,以后做生意时也会更谨慎些,除非他选择“退党”、“退休”。:D


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:39
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
PK不算在老狐狸行列 Aug 17, 2007

但是,確實是非常可惡。快說,誰是老狐狸。你要我見好就收,我說,不好也要收。

chance wrote:

可恶的老狐狸:D

PK不算在老狐狸行列。
Wenjer Leuschel wrote:

看来还真是 Yueyin 和 pk 明白我在说什么呢。


[Edited at 2007-08-17 11:06]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:39
English to Chinese
+ ...
早就想说 ... Aug 17, 2007

后一句话好比画蛇添足。:D
chance wrote:

可恶的老狐狸:D

PK不算在老狐狸行列。
Wenjer Leuschel wrote:

看来还真是 Yueyin 和 pk 明白我在说什么呢。


[Edited at 2007-08-17 11:06]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:39
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
這次PK真的是狐狸露出了尾巴來 Aug 17, 2007

不過,我只是想給CHANCE送上一籃紅蘋果。

Yueyin Sun wrote:

后一句话好比画蛇添足。:D
chance wrote:

可恶的老狐狸:D

PK不算在老狐狸行列。
Wenjer Leuschel wrote:

看来还真是 Yueyin 和 pk 明白我在说什么呢。


[Edited at 2007-08-17 11:06]


[Edited at 2007-08-17 18:34]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:39
English to Chinese
+ ...
我的意思是 Aug 17, 2007

pkchan wrote:

這次PK真的是狐狸露出了尾巴來


如果Chance不加后面那一句“PK不算在老狐狸行列”,我们谁也不知道她到底是在骂谁。我会以为她在骂你和Wenjer。Wenjer会以为她在骂你和我。这一加我们可就都明白了。:D


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

新手报道:想了解一下这里的价格行情






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »