Pages in topic:   [1 2 3] >
一点想法(My thoughts about the KudoZ)
Thread poster: clearwater
clearwater
clearwater
China
Local time: 02:00
English to Chinese
Mar 27, 2006

自认识proz已有一段时间,通过这个平台,我不但学到了许多知识,更学到了为人处事的态度。谢谢这么多年来曾经帮助过我、现在依然在帮助我的诸位兄台。
我承认自己生性鲁钝,但这并不妨碍我的继续学习和继续提问,所以经常发贴于此求教于诸位。但有些个人难道就因为我提的问题简单就可以摆出一副高高在上的姿态、甚至羞辱人的架势来吗?更可笑的是,还自以为是地给出不着边际的答案来。谁能保证自己就是万能的主?样样都懂?我觉得,只晓得拿自己的会比人家的不会的人,水平也见不得会高到哪儿去。请多一份宽容的心吧。如果你喜欢,请作便。如果你不喜欢,就请离我远一点。希望做一些实际的事情,而不是挖苦式的评头论足。

[Subject edited by staff or moderator 2006-03-27 02:23]


 
Denyce Seow
Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 02:00
Chinese to English
抱抱 clearwater junior Mar 27, 2006

不要气啦。世上什么样的人都有 … 我也知道 Kudoz里有些人的语气不好,你就大人有大量。去抱抱 clearwater junior 就没事了。

 
Justin Lai
Justin Lai
Australia
Local time: 04:00
English to Chinese
take it easy Mar 27, 2006

加油!

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:00
English to Chinese
+ ...
看著兒孫成長 Mar 27, 2006

weiwei wrote:
抱抱 clearwater junior

不要气啦。世上什么样的人都有 … 我也知道 Kudoz里有些人的语气不好,你就大人有大量。去抱抱 clearwater junior 就没事了。


贊成weiwei這個說法。什麼樣的麵包都有人吃,什麼樣的酒都有人喝,什麼樣的幽默感也有人能體會。有時想想自己的後代子孫,忍住一口氣,留得青山在,哪怕哪天沒有人放火燒山?所以說,當翻譯者就是要無動於衷,市場那麼大,對市場要敏感,對人要淡薄,我譯故我在,笑罵由他笑罵。好心助人被羞辱或當傻子,那就當作看走了眼,哈哈一笑,埋頭繼續翻譯,有空貼貼文發發牢騷,發過了也就沒事。C'est la vie. So ist das Leben. Así es la vida. 人生海海。看著兒孫成長,不是挺高興的嗎?


[Edited at 2006-03-27 14:31]


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 02:00
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢! Mar 27, 2006

weiwei wrote:

不要气啦。世上什么样的人都有 … 我也知道 Kudoz里有些人的语气不好,你就大人有大量。去抱抱 clearwater junior 就没事了。

谢谢Denyce!
是啊!现在能带来最大乐趣的就是宝宝的笑容^_^


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 02:00
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢! Mar 27, 2006

Tony Lai wrote:

加油!

谢谢Tony的鼓励!


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 02:00
Member (2006)
English to Chinese
我也说Take it easy:-) Mar 27, 2006

老乡...那些东东不要放在心上...生气了就逗逗胖儿子 哈哈

Kudoz...我想任何一个回答别人问题的人,无论他/她是出于什么目的(真心帮忙OR一心赚分),都是付出一定努力的,或查资料或请教他人...其它不讲,那时间总是有付出的吧...

总之,我觉得大家应该互相尊重才是。同样一句话,语气的差别完全能够左右这句话带给别人的感觉,那有些话为什么不说得委婉些呢?


 
Justin Lai
Justin Lai
Australia
Local time: 04:00
English to Chinese
难得糊涂 Mar 28, 2006

面对这种情况装一下糊涂就好了

祝你的宝宝快高长大


 
liukeyu
liukeyu
English to Chinese
开心度过每一天 Mar 28, 2006

不要拿别人的无礼惩罚自己,让自己生气,这是最不划算的啦。。。。
我每天都努力让自己开心地度过,也祝愿我们坛子里的每个人都开心度过每一天。


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 02:00
English to Chinese
TOPIC STARTER
谢谢 Mar 28, 2006

stonejohn wrote:

老乡...那些东东不要放在心上...生气了就逗逗胖儿子 哈哈

Kudoz...我想任何一个回答别人问题的人,无论他/她是出于什么目的(真心帮忙OR一心赚分),都是付出一定努力的,或查资料或请教他人...其它不讲,那时间总是有付出的吧...

总之,我觉得大家应该互相尊重才是。同样一句话,语气的差别完全能够左右这句话带给别人的感觉,那有些话为什么不说得委婉些呢?


谢谢老乡的提醒和忠告!
不过我这人性子就这样,有话藏不住,而且不会转弯抹角、更不会把话说得含蓄委婉。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 14:00
碰上了 Feb 23, 2010

clearwater wrote:
但有些个人难道就因为我提的问题简单就可以摆出一副高高在上的姿态、甚至羞辱人的架势来吗?更可笑的是,还自以为是地给出不着边际的答案来。谁能保证自己就是万能的主?样样都懂?我觉得,只晓得拿自己的会比人家的不会的人,水平也见不得会高到哪儿去。

昨天提了一个德语问题。可能问题比较简单,有一个同事在讨论栏作了如下回复:
你这个问题应当拿到论坛上去讨论,让大家也发表一下对某些pseudo-translator的看法。

请多一份宽容的心吧。如果你喜欢,请作便。如果你不喜欢,就请离我远一点。希望做一些实际的事情,而不是挖苦式的评头论足。

正是。如果对别人的问题不屑一顾,干嘛在KudoZ上浪费你的宝贵时间?


[Edited at 2010-02-23 13:54 GMT]


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 14:00
其实我也是这样想 Feb 23, 2010

Piang Liong Lai wrote:

面对这种情况装一下糊涂就好了


但是人在气头上,转不过那个弯。

可能明天就好了。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 14:00
谢谢,我也这样劝自己 Feb 23, 2010

liukeyu wrote:

不要拿别人的无礼惩罚自己,让自己生气,这是最不划算的啦。。。。


 
yakky
yakky  Identity Verified
China
Local time: 02:00
English to Chinese
+ ...
林子太大 Feb 23, 2010

Bin Tiede wrote:

clearwater wrote:
但有些个人难道就因为我提的问题简单就可以摆出一副高高在上的姿态、甚至羞辱人的架势来吗?更可笑的是,还自以为是地给出不着边际的答案来。谁能保证自己就是万能的主?样样都懂?我觉得,只晓得拿自己的会比人家的不会的人,水平也见不得会高到哪儿去。请多一份宽容的心吧。如果你喜欢,请作便。如果你不喜欢,就请离我远一点。希望做一些实际的事情,而不是挖苦式的评头论足。

昨天提了一个德语问题。可能问题比较简单,有一个同事在讨论栏作了如下回复:
你这个问题应当拿到论坛上去讨论,让大家也发表一下对某些pseudo-translator的看法。

别往心里去,有的人是没事就喜欢炫耀,生气就是拿别人的错误惩罚自己:)
BTW:埋得这么深的帖子,你咋还能想起来啊?


 
yakky
yakky  Identity Verified
China
Local time: 02:00
English to Chinese
+ ...
无巧不成书啊 Feb 23, 2010

liukeyu wrote:

不要拿别人的无礼惩罚自己,让自己生气,这是最不划算的啦。。。。
我每天都努力让自己开心地度过,也祝愿我们坛子里的每个人都开心度过每一天。


“不要拿别人的无礼惩罚自己”,还真是巧,哈哈。


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

一点想法(My thoughts about the KudoZ)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »