Pages in topic: < [1 2 3] > |
一点想法(My thoughts about the KudoZ) Thread poster: clearwater
|
wonita (X) China Local time: 05:49
yakky wrote:
别往心里去,有的人是没事就喜欢炫耀,生气就是拿别人的错误惩罚自己:)
BTW:埋得这么深的帖子,你咋还能想起来啊?
做事心不在焉的,就翻翻旧帖子散散心。 | | |
Alan Wang China Local time: 17:49 English to Chinese + ...
林子大了,什么人都有。
看来还是读的书少了,书读多了,谁还会在乎别人的旁敲侧击,闲言碎语。
本人不敢说书读万卷,但也常自诩是成竹在胸,哈哈,自捧一下。
Bin Tiede wrote:
yakky wrote:
别往心里去,有的人是没事就喜欢炫耀,生气就是拿别人的错误惩罚自己:)
BTW:埋得这么深的帖子,你咋还能想起来啊?
做事心不在焉的,就翻翻旧帖子散散心。 | | |
dumont -- wrote:
林子大了,什么人都有。
看来还是读的书少了,书读多了,谁还会在乎别人的旁敲侧击,闲言碎语。
本人不敢说书读万卷,但也常自诩是成竹在胸,哈哈,自捧一下。
Bin Tiede wrote:
yakky wrote:
别往心里去,有的人是没事就喜欢炫耀,生气就是拿别人的错误惩罚自己:)
BTW:埋得这么深的帖子,你咋还能想起来啊?
做事心不在焉的,就翻翻旧帖子散散心。
读书呢可以让人远离低级趣味。关键是可以在我们的灵魂“走神”的时候把我们拉回来。 | | |
jyuan_us United States Local time: 05:49 Member (2005) English to Chinese + ... 生气与不生气和读书多少有什么关系? | Mar 1, 2010 |
真能发挥。 | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post |
ysun United States Local time: 04:49 English to Chinese + ...
我能理解clearwater的心情,也能估计他指的是什么人。Clearwater做事比较认真。令我印象较深的是,有一次他为了求证一个问题的答案,还专门跑了一趟新华书店。这种精神很可嘉。因此,他经常在KudoZ上提问,是很正常的事情。但不知为何,有的人对此就很反感,还屡次在论坛上含沙射影地讽刺挖苦。
我也屡次见到个别人“摆出一副高高在上的姿态、甚至羞辱人的架�... See more 我能理解clearwater的心情,也能估计他指的是什么人。Clearwater做事比较认真。令我印象较深的是,有一次他为了求证一个问题的答案,还专门跑了一趟新华书店。这种精神很可嘉。因此,他经常在KudoZ上提问,是很正常的事情。但不知为何,有的人对此就很反感,还屡次在论坛上含沙射影地讽刺挖苦。
我也屡次见到个别人“摆出一副高高在上的姿态、甚至羞辱人的架势”,但实际上,给出的答案却也是“自以为是”、“不着边际”。这种人自以为是“牛人”,实为“牛二”。:D
对于这种现象,其他人也有同感。例如有人就曾专门发帖问过,“请问在Proz.com上,我怎样才能“屏蔽”掉令人厌恶至极,难以容忍的发言者?包括他的所有信息无论是在Kudoz中,还是在论坛中,…”。
不过,clearwater这些话是约4年前说的。我想近两年来,情况已经大有不同。经过Kudoz和论坛的moderators以及大家坚持不懈的努力,这样的人已经越来越少见了。
clearwater wrote:
自认识proz已有一段时间,通过这个平台,我不但学到了许多知识,更学到了为人处事的态度。谢谢这么多年来曾经帮助过我、现在依然在帮助我的诸位兄台。
我承认自己生性鲁钝,但这并不妨碍我的继续学习和继续提问,所以经常发贴于此求教于诸位。但有些个人难道就因为我提的问题简单就可以摆出一副高高在上的姿态、甚至羞辱人的架势来吗?更可笑的是,还自以为是地给出不着边际的答案来。谁能保证自己就是万能的主?样样都懂?我觉得,只晓得拿自己的会比人家的不会的人,水平也见不得会高到哪儿去。请多一份宽容的心吧。如果你喜欢,请作便。如果你不喜欢,就请离我远一点。希望做一些实际的事情,而不是挖苦式的评头论足。
[Subject edited by staff or moderator 2006-03-27 02:23] ▲ Collapse | | |
ysun United States Local time: 04:49 English to Chinese + ... about the KudoZ | Mar 2, 2010 |
曾有人在论坛上对新来者如是说:
在这里要让客户注意到你,最简单的办法不是答题多,而是提问多,而且提的问题属于同一个领域,也就是你拿手的专业领域,你想做的领域。
提问题不难,copy/paste 一天可以问到额满为止。那些问题也可以不是你实际在做客户项目时遇到的问题,随便在网上的专业网站上找来一些文章,读过了、觉得有点不容易翻译的,皆可长篇大幅 copy/paste 一番。重点:你问的问题必须在十个字内,context 则可以是 paragraph long。
拼命问同一类的问题可以造成某种生意旺盛的印象,客户一定会注意到。
类似的话还不止说过一遍。当时就有人表示异议。但去年,我看到一位新来的朋友对那番话却信以为真,说是学了一招。所以,这种话确实误人子弟。不要以为某些“前辈”真的是在传授经验。:D
[Edited at 2010-03-03 05:27 GMT] | | |
ysun United States Local time: 04:49 English to Chinese + ...
圣人曰:“己所不欲,勿施于人”。如果谁讨厌“别人的旁敲侧击,闲言碎语”,那么首先就应该克制住自己对别人的“旁敲侧击,闲言碎语”。如此一来,趣味就可以提高许多,这个论坛也就会变得和谐得多。
wingman1985 wrote:
闲来无事多读书
dumont -- wrote:
林子大了,什么人都有。
看来还是读的书少了,书读多了,谁还会在乎别人的旁敲侧击,闲言碎语。
本人不敢说书读万卷,但也常自诩是成竹在胸,哈哈,自捧一下。
Bin Tiede wrote:
yakky wrote:
别往心里去,有的人是没事就喜欢炫耀,生气就是拿别人的错误惩罚自己:)
BTW:埋得这么深的帖子,你咋还能想起来啊?
做事心不在焉的,就翻翻旧帖子散散心。
读书呢可以让人远离低级趣味。关键是可以在我们的灵魂“走神”的时候把我们拉回来。
| |
|
|
Alan Wang China Local time: 17:49 English to Chinese + ...
我也许是突然心血来潮,借题乱发挥,但不针对任何人。
易生气的人大概是理想主义者,哈哈,以为别人应该特别好、特别善良、特别棒,专家、能人,从不犯错误。总之,非常完美。
一旦别人表现欠佳,或不符合自己的期望,就失望了、反感了、愤怒了。
这样想来,觉得容易生气的人,还后他们生气的对象之间有着惺惺相惜的关系呢。首先,他是非... See more 我也许是突然心血来潮,借题乱发挥,但不针对任何人。
易生气的人大概是理想主义者,哈哈,以为别人应该特别好、特别善良、特别棒,专家、能人,从不犯错误。总之,非常完美。
一旦别人表现欠佳,或不符合自己的期望,就失望了、反感了、愤怒了。
这样想来,觉得容易生气的人,还后他们生气的对象之间有着惺惺相惜的关系呢。首先,他是非常看重他人的意见。非常在乎某人,如果不是某种程度地爱上了某人。其二,容易以他人意见马首是瞻,不太有自己的定见。
除了表现了以上对他人的理想主义,易生气的人对自己也常常是非常理想化的。自己的形象也是非常高大,通常是理直气壮,大义凛然,威风凛凛,字正腔圆;从来都是别人的错,自己犯错的可能性没有或微乎其微(now,the image of north Korea seems to pop into mind; previously, of course, China。)
这样的人,由爱转恨也很容易,因为他/她主要还是持两极观点的:要么你是个good boy,要么你是个bad guy。there is nothing in between. 这些都体现对这个世界了解少了,读书和相关经历少了。
总之,我认为人无完人,当然包括我自己。我很少生气,包括很少生自己的气。甚至在我可以轻易驳倒对方的情况下,我有时也不去辩驳,来暂时搞个水落石出 (这是不是说明我不爱或不关心别人啊,也许吧,但我主要是希望在这些情况下持有不爱不恨的态度的人 )。
以上意见,出于我的经历,我的书本知识,一家之言,仅供参考。
jyuan_us wrote:
真能发挥。
[修改时间: 2010-03-04 05:05 GMT] ▲ Collapse | | |
wherestip United States Local time: 04:49 Chinese to English + ...
dumont -- wrote:
这是不是说明我不爱或不关心别人啊,也许吧,但我主要是希望在这些情况下持有不爱不恨的态度的人  。
dumont,
Could you kindly analyze the grammar of the 2nd half of this sentence, or kindly rephrase it? 'Cause I truly didn't get the meaning of what was said.
[Edited at 2010-03-04 14:35 GMT] | | |
Alan Wang China Local time: 17:49 English to Chinese + ... Either you are with me, or you are against me. | Mar 4, 2010 |
标题这句很著名,但后来人们好像在稍微不同的环境背景常引用来作为讽刺。
wherestip:
抱歉,这句话的确有点表达不清。
但我主要希望自己(在这些情况下)是持有不爱不恨的态度的人。
不可否认,我有时也使用sarcasm来表达不满。
wherestip wrote:
dumont -- wrote:
这是不是说明我不爱或不关心别人啊,也许吧,但我主要是希望在这些情况下持有不爱不恨的态度的人  。
dumont,
Could you kindly analyze the grammar of the 2nd half of this sentence, or kindly rephrase it? 'Cause I truly didn't get the meaning of what was said.
[Edited at 2010-03-04 14:35 GMT] | | |
wherestip United States Local time: 04:49 Chinese to English + ... clarification | Mar 4, 2010 |
dumont -- wrote:
标题这句很著名,但后来人们好像在稍微不同的环境背景常引用来作为讽刺。
wherestip:
抱歉,这句话的确有点表达不清。
但我主要希望自己(在这些情况下)是持有不爱不恨的态度的人。
不可否认,我有时也使用sarcasm来表达不满。
wherestip wrote:
dumont -- wrote:
这是不是说明我不爱或不关心别人啊,也许吧,但我主要是希望在这些情况下持有不爱不恨的态度的人  。
dumont,
Could you kindly analyze the grammar of the 2nd half of this sentence, or kindly rephrase it? 'Cause I truly didn't get the meaning of what was said.
Thanks, I got it now. I wasn't quite sure of the main subject of whom you hoped demonstrated an even temperament.  | |
|
|
Nathan Zhang China Local time: 17:49 English to Chinese + ...
不可能每个人的答案都符合你的意思。
世界之大,无奇不有!! | | |
ysun United States Local time: 04:49 English to Chinese + ...
不驳怎会知道你能轻易驳倒对方?:D
dumont -- wrote:
甚至在我可以轻易驳倒对方的情况下,我有时也不去辩驳 | | |
Alan Wang China Local time: 17:49 English to Chinese + ...
抬头见牛,看来是我吹上天去的。
我就怕人“打破沙锅璺到底”,对于我这个non-achiever来说,这可是我偶尔的一种乐趣。
ysun wrote:
不驳怎会知道你能轻易驳倒对方?:D
dumont -- wrote:
甚至在我可以轻易驳倒对方的情况下,我有时也不去辩驳 | | |
Pages in topic: < [1 2 3] > |