Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7] > |
与翻譯公司打交道時遇到的各種SCENARIO以及處理辦法 Thread poster: jyuan_us
|
jyuan_us United States Local time: 02:32 Member (2005) English to Chinese + ... |
La Mi China Local time: 14:32 Member (2013) English to Chinese + ... |
jyuan_us United States Local time: 02:32 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER 哈哈,你有合適的也可以貼出來 | Jul 5, 2014 |
Mi La wrote:
感觉是好帖:)
誰都可以貼出自己遇到的SCENARIO,大家一起探討。 | | |
Loise France Local time: 08:32 French to Chinese + ...
目前,我遇到的许多情况主要跟翻译社压价有关。翻译社压价的手法相当多样:大量文本的折扣、CAT tool相关的折扣之外,还有很多小手段。面对这样的情况,我只能说:兵来将挡,灵机应变。
最近一个一年多没有业务往来的翻译社突然来信询问我的availability。但这位PM似乎不好意思明白压价至50%,于是用了一些修辞手腕,在信中提问:“如果我没记错的话,您的费率是每单词0.04欧元,是吗?”当时看了这个数字真的很不想回信,但基于教养、礼貌跟professionalism,我还是很客气地回了信:“谢谢您来信询价。但是您应该是记错了,我从未开过每单词0.04欧元这样的费率,而且2014年已经有了新费率,但是基于您是老顾客,所以我可以给您每单词0.08欧元的旧费率,毕竟我还没跟所有的老客户提价呢。”那位PM跟我道谢之后,就说客户不要发这个项目了。后来就不再有这位PM的消息了。 | |
|
|
Ivan Niu China Local time: 14:32 Member (2011) English to Chinese
某日,一家翻译公司联系我,有个四万字的项目,今天下午六点做完,有时间么?
即使有时间我也做不完啊!
几天后,再联系我,有个三万字的项目,今天下午六点做完,有时间么?
我说,做不完。(我好想说,只要是人类,一般都做不完)
再未联系过。
在这类翻译公司做pm,能包得出去文件吗,内部人员一天要翻多少字哦。
我想,如果我在这样的公司上班,一定会疯掉。
[Edited at 2014-07-05 15:44 GMT] | | |
wherestip United States Local time: 01:32 Chinese to English + ... |
Chunyi Chen United States Local time: 23:32 English to Chinese
叫你用機器翻譯嗎?:)
Ivan Niu wrote:
某日,一家翻译公司联系我,有个四万字的项目,今天下午六点做完,有时间么?
即使有时间我也做不完啊!
几天后,再联系我,有个三万字的项目,今天下午六点做完,有时间么?
我说,做不完。(我好想说,只要是人类,一般都做不完)
再未联系过。
在这类翻译公司做pm,能包得出去文件吗,内部人员一天要翻多少字哦。
我想,如果我在这样的公司上班,一定会疯掉。
[Edited at 2014-07-05 15:44 GMT] | | |
Chunyi Chen United States Local time: 23:32 English to Chinese 千萬不要接受internal fuzzy matches的分析結果 | Jul 5, 2014 |
前幾天周丹在另一個帖子上有提過,雖然我還沒有碰到這種情況,
但這確實是一個不能不防的不良業者的賤招。 | |
|
|
La Mi China Local time: 14:32 Member (2013) English to Chinese + ...
一家美国的翻译公司,1天多的时间要做5000字的中译英, 可是具体开始做才发现至少有3万字。因为原件是PDF 件没有办法确认准确字数,我做了一部分,以此做为依据,和PM讲,要求重新确认字数及交稿时间,PM也满口答应~~~~然后隔日再问,称项目让其他译者完成了,而且他们的派单平台上不接受这种一个单由多个译者完成的情况,于是,我就掉坑里了,完成的部分白做了 ~~ ,我和PM沟通的时候距离交稿时间不到一天的时间,是怎样的神人在这么短的时间内可以独自完成3万字翻译呢? | | |
Rita Pang Canada Local time: 02:32 Member (2011) Chinese to English + ... Moderator of this forum
我遇過幾種。一,要求我以不可思議的低價與速度做對稿,還因為感覺我英語程度“靠譜”才找上我。 真正汗顏。二、要求我用它們的在線CAT做翻譯,這也沒問題,問題是這公司提倡多個翻譯同時在線做同一份稿,做完以後跟我說感覺稿子不流暢,當然啊!3、4個不同經驗文化的翻譯員一齊同步做同一份稿,一樣才怪!三、一開始跟公司說好了我是按source word計算,居然給我target word 價錢,還要target word 是按他們的ratio來計算,幸運的是,這家公司的PM還挺友善,願意聽取意見。四、要求我核對身份(這也沒問題),但我爲什麽要把自己的文憑、家裡水電費單、甚至一些當地政府文件發一份副本給這些實質上不知道位於哪個國家的人?盜用身份這些事也是可能的。
至於剛開始說好是多少字,後來才發現是多少字,這我遇過好幾次,幸好通常都能扳過來。在這裡順便問問,大家都用什麽方法計算字數?我說的不是word document 這裡有內置計算的文檔,是PDF之類的。 | | |
Loise France Local time: 08:32 French to Chinese + ...
核对身份这事我也遇过。据说一个合作的翻译社有个大客户,基于“商业安全”的考虑,要详细调查每一位参加项目的译者的身份。
在这个调查里,他们要了我的学历证明、过去三年的合作伙伴的详细信息、还要了我父母及兄弟姐妹的姓名、出生年月日、职业、电话住址。我觉得这位客户要求学历与合作伙伴的信息可以接受,但还做详细的身家调查,这就有点abusive,所以就拒绝了这项请求。 | | |
Yan Huang Singapore Local time: 14:32 English to Chinese
Rita Pang wrote:
我遇過幾種。一,要求我以不可思議的低價與速度做對稿,還因為感覺我英語程度“靠譜”才找上我。 真正汗顏。二、要求我用它們的在線CAT做翻譯,這也沒問題,問題是這公司提倡多個翻譯同時在線做同一份稿,做完以後跟我說感覺稿子不流暢,當然啊!3、4個不同經驗文化的翻譯員一齊同步做同一份稿,一樣才怪!三、一開始跟公司說好了我是按source word計算,居然給我target word 價錢,還要target word 是按他們的ratio來計算,幸運的是,這家公司的PM還挺友善,願意聽取意見。四、要求我核對身份(這也沒問題),但我爲什麽要把自己的文憑、家裡水電費單、甚至一些當地政府文件發一份副本給這些實質上不知道位於哪個國家的人?盜用身份這些事也是可能的。
至於剛開始說好是多少字,後來才發現是多少字,這我遇過好幾次,幸好通常都能扳過來。在這裡順便問問,大家都用什麽方法計算字數?我說的不是word document 這裡有內置計算的文檔,是PDF之類的。
PDF 的字数可以用 ABBYY 或者其他 OCR 软件转换成 Word 后统计。除非实在模糊不清,一般还是挺准的。 | |
|
|
Zhoudan Local time: 14:32 English to Chinese + ...
表格有时会放在文本框里,结果是文字可以改动,但字数却没有显示。如果让你自己报价,很容易报少了。
yantrans wrote:
PDF 的字数可以用 ABBYY 或者其他 OCR 软件转换成 Word 后统计。除非实在模糊不清,一般还是挺准的。 | | |
Ivan Niu China Local time: 14:32 Member (2011) English to Chinese
[Edited at 2014-07-11 00:10 GMT] | | |
Yan Huang Singapore Local time: 14:32 English to Chinese
Zhoudan wrote:
表格有时会放在文本框里,结果是文字可以改动,但字数却没有显示。如果让你自己报价,很容易报少了。
yantrans wrote:
PDF 的字数可以用 ABBYY 或者其他 OCR 软件转换成 Word 后统计。除非实在模糊不清,一般还是挺准的。
我用的 Word 2007,统计数字的时候是把文本框里的一起算进去的啊。 | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7] > |