Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
很破的翻译管理实践
Thread poster: jyuan_us
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 20:08
English to Chinese
+ ...
关于 editing 和 proofreading Apr 8, 2013

ysun wrote:

我的理解是 editing 时需要对照原文,而 proofreading 时则不需要。


同意这种理解。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 20:08
English to Chinese
+ ...
一般来讲,第三人审校是不必要的 Apr 8, 2013

Zhoudan wrote:

第二人、第三人审校也是有必要的。



在翻译行业,据我所知,一般会安排一个人进行校对,也有不安排校对的情况(我就碰到过明确告诉我不安排校对,要我保证质量),对于安排第二人进行审校的情况,我觉得应该是有的公司做,有的公司不一定会做。对于第三人审校我觉得在翻译行业基本不存在,但是在图书出版行业,第三人审稿则是必不可少的一个流程,而且总是由资深的编辑(总编辑等)负责。

事实上,在翻译行业,安排过多的人审校可能会产生副作用。如果翻译、校对是合格的,一人审校即可;当然,在排版之后,还可以安排公司内部人进行 proofreading,避免格式等错误。


[Edited at 2013-04-08 06:53 GMT]

[Edited at 2013-04-08 09:06 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:08
English to Chinese
+ ...
有必要的 Apr 8, 2013

做不做是一回事。第二人指的是editor,第三人指的是proofreader或者QC,目的是检查数字、格式、错别字等。我合作的公司里面,有一家是安排三个人的,translator, editor, proofreader。不过,尽管他们有这样一套程序,也不见得最终产品完全没有错误。好几次我做最后一道QC,还发现很多错误,而editor只改了几处不痛不痒的小错误。我跟他们说,我以后不做QC了,每次其实都在做editor�... See more
做不做是一回事。第二人指的是editor,第三人指的是proofreader或者QC,目的是检查数字、格式、错别字等。我合作的公司里面,有一家是安排三个人的,translator, editor, proofreader。不过,尽管他们有这样一套程序,也不见得最终产品完全没有错误。好几次我做最后一道QC,还发现很多错误,而editor只改了几处不痛不痒的小错误。我跟他们说,我以后不做QC了,每次其实都在做editor的工作,却只能拿QC的钱。其实,如果第一道翻译做得不好,后面程序再多,翻译质量也提高不了太多,意义不大。

图书行业恐怕还不只三人。

J.H. Wang wrote:

Zhoudan wrote:

第二人、第三人审校也是有必要的。



在翻译行业,据我所知,一般会安排一个人进行校对,也有不安排校对的情况(我就碰到过明确告诉我不安排校对,要我保证质量),对于安排第二人进行审校的情况,我觉得应该是有的公司做,有的公司不一定会做。对于第三人审校我觉得在翻译行业基本不存在,但是在图书出版行业,第三人审稿则是必不可少的一个流程,而且总是由资深的编辑(总编辑等)负责。

事实上,在翻译行业,安排过多的人审校可能会产生副作用。如果翻译、校对是合格的,一审一校即可;当然,在排版之后,还可以安排公司内部人进行 proofreading,避免格式等错误。


[Edited at 2013-04-08 06:53 GMT]


[Edited at 2013-04-08 08:13 GMT]
Collapse


 
Loise
Loise
France
Local time: 14:08
French to Chinese
+ ...
多人审校恐怕只有低价和“免费”才能办到 Apr 8, 2013

这是大学教师经常使用的手段:请个以汉语(英语、法语、德语etc.)为母语的学生来免费翻译他的文章,再请几个以汉语(英语、法语、德语etc.)为母语的学生或学界友人为他做二手、三手审阅,然后出版。这当然都是免费的。

[Edited at 2013-04-08 08:16 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 20:08
English to Chinese
+ ...
歧义 Apr 8, 2013

Zhoudan wrote:

第二人指的是editor,第三人指的是proofreader或者QC,目的是检查数字、格式、错别字等。



抱歉!我发现我们两个在用词上存在语义不一致现象。

我所说的第一审校人是指 editor,第二审校人是指 proofreader。translator 当然不能说是审校,应该是翻译。



[Edited at 2013-04-08 09:06 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:08
English to Chinese
+ ...
那我们说的是一回事 Apr 8, 2013

J.H. Wang wrote:

Zhoudan wrote:

第二人指的是editor,第三人指的是proofreader或者QC,目的是检查数字、格式、错别字等。



抱歉!我发现我们两个在用词上存在语义不一致现象。

我所说的第一审校人是指 editor,第二审校人是指 proofreader。translator 当然不能说是审校,应该是翻译。



[Edited at 2013-04-08 09:06 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 14:08
French to Chinese
+ ...
在法国 Apr 8, 2013

有些出版社不但不校对,连排版都要作者自己来,出版社只负责把书印出来而已。

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 20:08
English to Chinese
+ ...
匪夷所思 Apr 8, 2013

Loise wrote:

有些出版社不但不校对,连排版都要作者自己来,出版社只负责把书印出来而已。


简直是天下奇闻 !


 
Loise
Loise
France
Local time: 14:08
French to Chinese
+ ...
亲身体验 Apr 8, 2013

J.H. Wang wrote:

Loise wrote:

有些出版社不但不校对,连排版都要作者自己来,出版社只负责把书印出来而已。


简直是天下奇闻 !

而且是家小有名气的出版社。最近我和大学里的同事要出版论文集,该家出版社的回应是这样的。另有家小出版社不校对,但负责排版和印刷,而且我们六位作者每人要付出版社1000欧元。

其实我不太惊讶,因为我时常在法文书里找到不少拼字错误。

[Edited at 2013-04-08 14:14 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:08
English to Chinese
+ ...
看来法国的“富人”门槛很低 Apr 8, 2013

Loise wrote:

粗略估计,我的翻译速度确实是每小时300字左右。理论上,翻译确实可以带来每月 5280 欧元的收入。但月入5280 欧元在法国算是高薪工作,会被政府视为“富人”,税很高。我私下估算,多交了税等于多了营业成本,营业成本高,等于实际收入减少,实际收入减少,等于每小时生产力降低,这意味着我的劳力价值降低。为了维持每小时生产力水平和我的劳力价值,并在法国维持一个具有税务优惠的地位,我刻意将年收入维持在33K欧元之内,所以目前刻意减少工作量,筛选客户,把将近1/3的工作时间用于其他活动。在法国的税制下,我不想靠翻译这样劳心劳力的工作进阶高薪阶层,因为靠翻译赚来的钱可都是幸苦钱!

[Edited at 2013-04-08 05:36 GMT]

在美国,我们也是多得多纳税,但“富人”的门槛没这么低,所以我们就不必因此而刻意减少工作量。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:08
English to Chinese
+ ...
有时还有一关 Apr 8, 2013

Zhoudan wrote:

第二人指的是editor,第三人指的是proofreader或者QC,目的是检查数字、格式、错别字等。


对于技术文件,最终客户有时还会另找翻译人员或自己的雇员去审核译文。那些雇员往往是具有高学位的华裔工程师或研究人员。他们主要是从技术内容的角度去审核。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:08
English to Chinese
+ ...
这也不一定 Apr 8, 2013

Loise wrote:

多人审校恐怕只有低价和“免费”才能办到


那些质管体制健全的翻译社往往发展很快,给的价也不低。我从九年前就开始为之工作的一家美国翻译社,当时只有三个人。九年来,他们在美国东西南北增设了四个办事处,在英、法、德等五个国家设立了分公司。九年前,他们是由副总裁充当 PM 亲自与我联系工作。如今,与我联系工作的国内办事处及国外分公司的PM 就不下10人。他们明白,他们的发展不仅要靠最终客户,还得靠为他们辛勤工作的翻译人员。所以,他们必须善待翻译人员。

实际上,最终客户给翻译社的稿酬不一定都低。某些不肯出高价的翻译社是因为他们太贪婪,从中克扣得太厉害。这种翻译社不会有大的发展,往往会因为译文质量差而被客户淘汰,甚至混不了多久就会倒闭!

[Edited at 2013-04-08 16:21 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:08
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
美國中產 Apr 8, 2013

在法國,月入5280 欧元,相當於月薪6876.14美元(以今天匯率算),年薪82501.68美元,在美國是屬中產收入,離富人標準尚遠。奧巴馬主張向富人增稅,是以20萬年薪計算。

 
Loise
Loise
France
Local time: 14:08
French to Chinese
+ ...
法国现任总统对富人的定义: Apr 8, 2013

ysun wrote:

Loise wrote:

粗略估计,我的翻译速度确实是每小时300字左右。理论上,翻译确实可以带来每月 5280 欧元的收入。但月入5280 欧元在法国算是高薪工作,会被政府视为“富人”,税很高。我私下估算,多交了税等于多了营业成本,营业成本高,等于实际收入减少,实际收入减少,等于每小时生产力降低,这意味着我的劳力价值降低。为了维持每小时生产力水平和我的劳力价值,并在法国维持一个具有税务优惠的地位,我刻意将年收入维持在33K欧元之内,所以目前刻意减少工作量,筛选客户,把将近1/3的工作时间用于其他活动。在法国的税制下,我不想靠翻译这样劳心劳力的工作进阶高薪阶层,因为靠翻译赚来的钱可都是幸苦钱!

[Edited at 2013-04-08 05:36 GMT]

在美国,我们也是多得多纳税,但“富人”的门槛没这么低,所以我们就不必因此而刻意减少工作量。


月入4000欧元以上。


 
Loise
Loise
France
Local time: 14:08
French to Chinese
+ ...
期待 Apr 8, 2013

ysun wrote:
实际上,最终客户给翻译社的稿酬不一定都低。某些不肯出高价的翻译社是因为他们太贪婪,从中克扣得太厉害。这种翻译社不会有大的发展,往往会因为译文质量差而被客户淘汰,甚至混不了多久就会倒闭!

[Edited at 2013-04-08 16:21 GMT]

很希望这样的翻译社快点倒闭。

[Edited at 2013-04-08 16:40 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

很破的翻译管理实践






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »